Глава 23

Лизабет почувствовала, как по телу медленно стал распространяться жар, заставляя пожалеть, что оделась слишком тепло для столь солнечной погоды. "А может дело не в погоде?" — подумала она несколько смущенно, наблюдая за тем, как губы герцога исследуют ее ладонь.

— Хм, — прочистила девушка горло и выдернула руку из мужской хватки, — ваша светлость…

Блэйкстоун поморщился, бросив сердитый взгляд из-под густых бровей.

— Все еще ваша светлость? Милая Лизабет, право слово, вы так упорно игнорируете мое к вам отношение, что можно подумать, будто я вам отвратителен, — обида, прозвучавшая в голосе мужчины, заставила внимательно посмотреть в его глаза.

Увидев в них мрачную решимость и какой-то странный огонь, Лизабет почувствовала себя кроликом перед удавом. Она даже боялась представить, какой вулкан страстей сдерживает в себе герцог. Девушка стала лихорадочно думать, как же отвлечь его внимание от своей персоны и перейти на интересующие ее темы, как вдруг Нортон чертыхнулся и резко дернул девушку на себя. Лизабет от неожиданности подумала, что Блэйкстоун сошел с ума, и собирается напасть на нее, применив насилие, ведь они были совершенно одни в этом лесу. Однако звук, который сопровождал резкий выпад мужчины, заставил девушку испугаться больше, чем возможное насилие с его стороны. Это был звук выстрела, гулко разнесшийся по лесу и вспугнувший птиц. Те с криком взвились в небо.

Оказавшись подмятой под крепким мужским телом, девушка почувствовала, как Нортон перенес свой вес на руки, чуть приподнявшись. Его цепкий взгляд обшаривал кусты и деревья, за которыми мог прятаться убийца. Однако ни одна травинка, ни один листочек не шелохнулся. Затем на краткий миг мужчина перевел взгляд на девушку, которая лежала под ним на голой земле, боясь пошевелиться. Лизабет выглядела ошеломленной, но не испуганной. Повинуясь инстинктам, она не посмела задавать вопросы, тем самым не нарушая тишины. Их взгляды встретились, зарождая вихрь чувств от соприкосновения в столь опасной близости друг другу. Испытанное потрясение заставило девушку чуть приоткрыть рот, что выглядело как приглашение, тяжелое и частое дыхание вырывалось наружу, грудь бурно вздымалась, упираясь в стальное тело мужчины.

Нортон не позволил себе отвлечься и поцеловать Лизабет. Он также проигнорировал и проснувшееся желание, которое обострилось от близкой опасности и прижатого к нему нежного женского тела. Сцепив зубы от боли в паху, стоило только объекту его желаний задвигаться под ним, Блэйкстоун резко откатился в сторону. Не поднимая головы выше куста можжевельника, Нортон дал знак девушке тоже оставаться на месте. Удивительно, как он, будучи увлечен маленькой женской ручкой, смог услышать звук взводимого курка за своей спиной. Только годы военного противостояния контрабандистам научили его предельной внимательности в любой ситуации, а уж характерный щелчок он не спутал бы ни с одним звуком. Напряженно вслушиваясь в окружающие его звуки, герцог различил приглушенный топот конских ног. Видимо нападавший решил скрыться, не дожидаясь ответных действий со стороны жертвы. Раздвинув руками пожелтевший куст, герцог осмотрел место, где мог прятаться стрелок.

Затем быстро поднялся и, обойдя место своего укрытия, подошел к большому раскидистому дубу. Примятая трава, вывернутые комья земли от копыт лошади помогли установить то место, откуда был произведен выстрел. Учитывая, что Блэйкстоун стоял спиной к стрелявшему, а Лизабет скорее всего находилась вне линии огня, напрашивается один вывод: мишенью должен был стать он, Блэйкстоун.

Быстро пройдя к девушке, он помог ей подняться со словами:

— Лизабет, мы должны срочно вернуться в замок.

Голос его был удивительно спокоен. Девушка тревожно вглядывалась в его лицо, поражаясь невозмутимости.

— Что это было? В нас стреляли, я права? — спросила она, отряхиваясь от прилипшей к платью листвы.

Блэйкстоун подвел к ней лошадь и подсадил девушку в седло. Держась обеими руками за седло по обе стороны от Лизабет, Нортон внимательно посмотрел на нее.

— Нортон, — вдруг мягко проговорила девушка, губы ее дрогнули в нежной улыбке, — я более сильная духом, чем вы, может быть, думаете. Уж поверьте, я не упаду в обморок, если услышу вашу версию.

Мужчина открыто улыбнулся в ответ. Глаза его загорелись от удовольствия, что девушка назвала его по имени.

— Да, вы совершенно правы… кто-то совершил покушение на мою жизнь, и я выясню, чьих рук это дело. Миледи, прошу вас, никому не говорите об этом покушении, мне бы не хотелось спугнуть преступника… в следующий раз я буду более осторожен и готов к нападению.

Девушка нахмурилась, испытав безотчетное волнение за жизнь герцога.

— Вы считаете, что это может быть кто-то живущий в замке? И покушение может повториться?

— Возможен и такой вариант. И посмею просить вас не покидать своих апартаментов без особой на то нужды.

— Это совершенно излишне, — начала возражать Лизабет, — я не думаю, что моей жизни может что-то или кто-то угрожать в замке. И потом, с чего вы взяли, что это был не какой-то охотник, который испугался возмездия за свою оплошность, и потому сбежал, как только понял, что чуть не убил вас?

— В настоящий момент я не расположен давать вам какие-либо объяснения, — строго произнес в ответ Блэйкстоун.

Он был недоволен тем, что девушка подвергает сомнению его слова и ставить свою жизнь под угрозу.

— Ваше право, — обиделась Лизабет, сердито добавив, — но если мне нужно будет отлучиться в город, я это сделаю, уж будьте уверены… еще не хватало, что бы вы ограничивали свободу моего передвижения.

— И, тем не менее, вы это сделаете! — воскликнул мужчина и ухватил девушку за руку.

В его глазах отразилось беспокойство и боль, а может страх за нее. Лизабет заставила себя успокоиться и поверить в его заботу о себе. "Ведь Нортон вполне может за меня переживать, — подумала она вдруг, — если он не равнодушен ко мне, и все его чувства, о которых он постоянно напоминает, не игра и не самообман".

Вздохнув, мужчина уже спокойнее произнес:

— Дорогая моя леди, я знаю, что не вправе ограничивать вас каким-либо образом, — а про себя подумал "что до поры, до времени", — но просил бы дать знать заранее, если вдруг вам необходимо будет отлучиться из замка или выйти в парк прогуляться. Я смогу выделить вам надежного сопровождающего или сам составлю компанию, если вы не будете возражать. Эта просьба продиктована исключительно заботой о вашей безопасности.

Лизабет хмыкнула и недовольно передернула плечами.

— Ваша светлость, вряд ли ваша компания для меня будет представлять безопасную гавань, — многозначительно посмотрев на его губы, девушка поджала свои.

Ей нужно было найти выход накопившемуся раздражению из-за своего безнадежного положения. Любить женатого мужчину есть грех, который тяжким бременем ложился на ее душу, разрывая сердце.

— Лизабет, не провоцируйте меня…, — угрожающе произнес мужчина, весь подобравшись. — Вы прекрасно поняли, что я имел ввиду внешнюю опасность, а не мои знаки внимания…

— Ах, вот как это называется. Спасибо, что просветили меня. Значит, вы не пытаетесь меня постоянно соблазнить, а проявляете всего лишь знаки внимания? Ах, а я наивная, думала, что должна тщательно обороняться, а не игнорировать эти ваши знаки внимания.

Какое-то время мужчина и девушка сверлили друг друга взглядом, между ними то и дело вспыхивали искры. Лошадь начала тревожно фыркать и трясти гривой. Первым сдался Нортон, понимая, что сейчас не в том положении, что бы проявлять деспотизм, скорее нужно найти компромисс. Он завораживающе улыбнулся, затем, похлопывая лошадку по шее, вкрадчиво произнес:

— Давайте не будем ссориться, это совершенно не входит в мои планы…

Девушка тут же вскинулась.

— Какие еще планы? Вы смеете строить какие-то планы в отношении меня, и это после того, как я рассказала вам о себе всё? Вы не поняли, ваша светлость, я никогда не буду чьей-либо любовницей!!!

Нортон почувствовал, как начинает закипать от ее нежелания понять его. "Нет, ты будешь и моей любовницей, и женой, и подругой", — так хотелось ему выкрикнуть вслух, но он сдержался с усилием воли. "Рано, еще рано!" — говорил он себе.

— Вы не правильно поняли меня, миледи. — Хрипло произнес герцог, хмурясь. — Я имел ввиду свои планы относительно поимки преступника.

Лизабет удивленно посмотрела на него.

— Ну, хорошо, давайте договоримся о компромиссе, — предложил Блэйкстоун. — Вы пообещаете мне то, о чем я вас прошу, а я выполню любую вашу просьбу, договорились?

Девушка вдруг хитро улыбнулась, тень негодования сошла с ее прекрасного лица.

— Любую? — Уточнила она, щурясь от солнечных лучей, которые попали ей в глаза, отчего они зажглись аметистовыми звездами.

Герцог, чувствуя некий подвох в этом уточнении, осторожно кивнул.

— Отлично. Тогда я бы хотела, что бы вы нашли время и рассказали мне о вашей покойной сестре и вашем пропавшем брате.

Блэйкстоун втянул воздух сквозь зубы, так велико было его удивление. Краски сошли с его лица, одеревеневшими губами он хрипло спросил:

— Откуда вы знаете, что у меня был брат?

— Я скажу вам об этом после того, как вы расскажете мне о них, — безапелляционно заявила Лизабет, не показывая глубокого волнения из-за своей дерзости.

Нортон терялся в догадках об источнике осведомленности девушки. Ее просьба оказалась слишком неожиданной и болезненной для него. Бросив в ответ, что подумает, Блэйкстоун отошел от нее. Вскочив в седло, дал шенкеля своему скакуну, заставляя того двигаться через лес вперед. Лизабет последовала за герцогом. Оставив рощу позади, всадники послали своих лошадей в галоп по направлению к замку Даркхолт.

Позже, проводив мисс Уэлсон до ее апартаментов, герцог направился быстрым шагом в свой кабинет. Пока его никто не видел, мужчина позволил себе немного расслабиться и улыбнуться, вспоминая весь разговор с Лизабет в лесу, а после в конюшне. Он поддержал девушку в ее желании сохранить ее инкогнито для остальных, проживающих в замке. Это позволило бы избежать ненужных толков и разговоров, да к тому же ослабить ревность и злость Виктории, которые могли бы еще больше обостриться, узнай она, что соперница является титулованной особой. С удивлением Блэйкстоун отметил про себя, что его нисколько не радует тот факт, что Лизабет — дочь покойного графа, а, следовательно, является состоятельной молодой леди, которая вскоре сможет снять траур по отцу и засиять на рынке невест как яркий бриллиант. Она ему не раз давала понять, что может рассматривать мужчину только в качестве либо друга, либо супруга, и до тех пор, пока он не станет свободным претендентом на ее руку, вряд ли миледи снизойдет до него своим вниманием.

Вот если бы Лизабет была действительно просто мисс Уэлсон, тогда герцог чувствовал бы себя спокойнее. Хотя, с другой стороны, девушка с такой привлекательной внешностью, умом и талантами могла бы привлечь к себе внимание любого охотника за женой, без приданного, но достаточно состоятельного, и не столь щепетильного в отношении родословной своей избранницы. Однако Блэйкстоун не был бы самим собой, если бы позволил какому-нибудь другому мужчине увести у него Лизабет.

Войдя в кабинет, он вызвал настенным шнуром Бриггса, размышляя об осведомленности Леди Лизабет о его семейных тайнах. Нортон был вынужден согласиться на этот маленький шантаж с ее стороны, лишь бы девушке не вздумалось в противоречие подвергнуть себя опасности. Дворецкий явился через несколько минут, за которые герцог успел написать письмо знакомому сыщику с Боу-Стрит, мистеру Хиггинсу, в котором он просил прибыть в замок для выяснения обстоятельств и лиц, совершивших покушение на его жизнь. В письме он так же упомянул о готовящемся судебном разбирательстве по разводу с герцогиней, что могло послужить для сыщика еще одной зацепкой. Вопрос вознаграждения при этом герцог оставил на усмотрение самого мистера Хиггинса.

Велев доставить это письмо в Лондон срочной депешей, Блэйкстоун поинтересовался у Бриггса, спрашивал ли кто в последнее время у прислуги о леди Дженевре и Лорде Вильяме Стиле. Получив отрицательный ответ, Нортон впал в еще большую задумчивость. Затем попросил передать запечатанную записку мисс Уэлсон и подать ланч в кабинет.


***

Переодевшись и приняв пищу, Лизабет решила заняться творчеством. Посещение осеннего леса вдохновило ее на написание картины. Однако не успела она развести масленые краски и приготовить холст, как появился Бриггс с запиской от герцога. Не дожидаясь ответа, дворецкий тут же ушел. Люси бросала любопытные взгляды на хозяйку, так как последнее время стала обращать внимание на некоторые знаки внимания со стороны его светлости к леди Лизабет, что не могло ни смущать горничную. Ее удручал тот факт, что его светлость имеет хоть один, но очень большой недостаток — в лице его супруги.

Лизабет, заметив на личике Люси непомерное любопытство, улыбнулась и подмигнула девушке.

— Люси, приготовь для меня самое лучшее из траурных платьев… я должна быть неотразима даже в нем, — хитро проговорила миледи, скомкав записку и бросив ту в пылающий огонь в камине.

Лизабет не стала посвящать горничную в содержание записки, в которой герцог просил уделить ему время в кабинете для приватного разговора через час.

— Миледи, а может вы облачитесь в одно из бархатных платьев не столь строгих оттенков? — расстроено спросила Люси, как же она давно не видела свою хозяйку во всем ее великолепии.

Лизабет отказалась, чем вызвала горестный вздох у девушки. Что ж, траур миледи по покойному отцу будет длиться еще как минимум месяца три.

Ровно через час по лестнице спускалась божественно прекрасная леди в черном атласном платье, с кружевом на корсаже, а так же по краям пышных рукавов и стоячего воротничка. Гагатовая брошь и длинная нитка с серьгами из морского жемчуга украшали наряд, при этом не нарушая траурного этикета в одежде. Жемчуг олицетворял неутешные слезы, а гагат, по старинным поверьям, считался талисманом, наделенным "силой древнего света". Гагат помогал преодолевать страхи, смягчал разлуку и утешал душевные боли, давал забвение от несчастной любви, открывал обман — все скрытое через него становилось явным.

Едва Лизабет успела спуститься на первый этаж, как в холле столкнулась с друзьями ее светлости, которые, видимо, собирались на верховую прогулку. Мистер Арчибальд Спенсер был довольно крупный мужчина, с такими же крупными чертами лица. Одет он был в темно-синий твидовый костюм для верховой езды, длинные кожаные сапоги доходили до середины икр, высокий цилиндр лихо сидел на его голове с недлинными вьющимися каштановыми волосами. В руках он держал хлыст и перчатки. Баронесса Лили фон Дирингтон была так же облачена в амазонку того же оттенка с красными лентами по корсажу и в затейливой шляпке с шарфом, повязанным вокруг рыжей головки с бантом под подбородком. Они окинули девушку внимательным взглядом, при этом мужчина слащаво улыбнулся, пробежавшись по всей фигуре девушки. Алчный взгляд его задержался на ее груди, затем переместился на лицо. По тому, как загорелись огнем его глаза, Лизабет поняла, что увиденное мужчину не разочаровало, скорее напротив, вдохновило. Мистер Спенсер тут же пересек холл и подошел к девушке, которая хотела уже повернуть в сторону кабинета, чтобы скрыться от их жадных взглядов.

Однако мужчина пресек ее попытку к бегству, внезапно схватив девушку за руку в фамильярном жесте.

— Боже, какую фиалку Блэйкстоун скрывал от меня столько времени! — Воскликнул мистер Спенсер, игнорируя ее гневный взгляд и твердо сжатые губы.

— Что вы себе позволяете, мы даже не представлены друг другу, чтобы вы могли со мною говорить в подобном тоне! — возмутилась Лизабет и попыталась выдернуть свою ручку из его крупных рук.

— О, да это не фиалка, а роза с шипами! — с еще большим восторгом воскликнул развязный повеса. — Лили, душечка, подойди и скажи, правда ведь хороша, чертовка?

Лизабет еще больше вспыхнула и готова была оттолкнуть мужчину от себя, потому что он уже ухватился свободной рукой за ее талию, притягивая к себе. Баронесса даже с места не сдвинулась, лишь иронично приподняла изящную бровь и брезгливо сморщила свой чуть длинноватый нос.

— Ну, ну, не будь скромницей, ведь я знаю, что его светлость весьма щедро одаривает таких цыпочек, как ты… Я тоже могу подарить тебе пару побрякушек за поцелуйчик, — толстые губы мужчины уже тянулись к лицу Лизабет.

Девушка с силой оперлась в грудь мистера Спенсера и резко вырвалась из его объятий. Звук пощечины разлетелся как взрыв.

— Ах, ты, маленькая дрянь, — взревел мужчина, подняв руку для ответного удара, как вдруг был отброшен в сторону, застонав от боли в руке, которую ему едва не сломал появившийся Блэйкстоун.

— Что здесь происходит?!! — раздался свирепый голос герцога у него за спиной.

Мистер Спенсер резко повернулся, и побледнел. Такого гнева на лице супруга Виктории он не видел никогда. Пожелав оказаться в тот же миг как можно дальше от Даркхолта, трусливый повеса тут же извинился, и припустил в сторону выхода, прихватив за собой по пути баронессу.

Лизабет обхватила себя за плечи руками, стараясь унять нервную дрожь. Бросив благодарный взгляд на Блэйкстоуна, она увидела, что тот стоит с мрачными видом, сжимая и разжимая кулаки.

— Спасибо, — произнесла девушка, — я не ожидала подобного отношения, поэтому и повела себя грубо.

— Леди Лизабет, вы не должны извиняться, я и сам едва сдержался, чтобы не прибить этого гада, здесь же в холле… вот мерзавец! Ноги его не будет в замке, сегодня же! Он не смеет прикасаться своими грязными руками к вам… Пройдемте, вам надо выпить бокал шерри. "Да и мне не помешает", — подумал он про себя.

Блэйкстоун взял девушку под локоть и провел в сторону кабинета, отметив как излишний румянец на ее лице начал уменьшаться. Вдохнув в себя лавандовый запах с примесью женского аромата, мужчина хмыкнул про себя, что сам-то недалеко ушел от мистера Спенсера, раз готов наброситься на эту девушку прямо в кабинете. Лизабет молча прошла к креслу возле растопленного камина и, присев, подняла свои очи на мужчину, который разливал шерри по бокалом. Блэйкстоун уже успокоился и казался несколько отстраненным, задумчивым.

Подав девушке бокал и дождавшись когда та выпьет шерри, убрал опустевший бокал на барный столик возле камина. Отхлебнув из своего немного, тоже отставил в сторону. Затем мужчина оперся рукой о каминную полку, разглядывая Лизабет оценивающим взглядом.

— Вы, миледи, умудряетесь выглядеть очаровательно даже в черном. — Вдруг произнес он несколько удивленно. — Скажите, как долго вы намереваетесь держать траур по отцу?

Девушка казалась озадаченной.

— Почему вы спрашиваете?

— Через две недели, если я правильно посчитал, будет уже четыре месяца, как погиб ваш батюшка, верно?

Девушка кивнула, скорбно поджав губы.

— Можете вы снова позволить себе нарушить этикет и снять на один вечер траурные одежды, чтобы облачиться в более яркие, праздничные?

Лизабет вдруг ясно поняла, к чему герцог задает эти вопросы. Он хотел пригласить ее на бал-маскарад, при этом боялся, что заденет ее дочерние чувства и понятие долга. Сердце вдруг радостно встрепенулось, ее уста уже готовы были ответить "да", как разум возобладал. Не посчитает ли он ее тогда легкомысленной и ветреной особой, для которой траур по любимому отцу ничего не значит? И как после бала вновь вернуться к черному цвету, если люди уже увидят ее в бальном наряде? Станут ли говорить о ней дурное, тыча пальцем?

Видя замешательство на лице девушке и тень разочарования, Нортон понял, девушка опасается, что после подобного шага многие не правильно истолкуют ее поступки.

— Лизабет, — он подошел к девушке и присел на корточки напротив нее, положив руки на подлокотники кресла, — вы можете вообще не снимать маску весь вечер, никто вас не узнает, если вы сами себя не выдадите.

Тон и выражения лица мужчины были настолько вкрадчивы, а слова соблазнительны, словно он приглашал ее не на бал, а, по меньшей мере, испить вина из одного бокала на брудершафт.

Девушка судорожно вздохнула, выдав свое желание ответить положительно на его предложение, но ответила только, что подумает. Представив, какое это будет волнующее и приятное времяпрепровождение, а она так давно нигде не появлялась в обществе, Лизабет облизнула пересохшие губы. Блэйкстоун впился взглядом в ее алые, блестящие губы, едва ее розовый язычок прошелся по ним. Он вдруг качнулся слегка и прижался своими губами к ее.

Жар страсти опалил обоих, стоило их губам соприкоснуться. Герцог прижал к себе податливое женское тело, погружаясь языком в упоительный и сладкий рот девушки. Лизабет не была готова к столь неожиданному повороту, хотя в глубине души жаждала вновь испытать его поцелуй, прижаться к его сильному телу, вдохнуть аромат морских волн и соленого мужского пота.

Страстный поцелуй длился, казалось вечность, однако, мужчина, с трудом совладав со своим затуманенным страстью разумом, медленно оторвался от девушки, напоследок пройдясь губами по ее глазам, щекам, лбу, подбородку. Тяжело дыша, он резко встал и отошел к окну. Оперевшись о подоконник и стиснув зубы, Блэйкстоун прижался лбом к холодному стеклу. Желание и боль в паху медленно отступали. Вскоре он успокоился настолько, что смог снова подойти к девушке, намереваясь извиниться. Однако, ошеломленный вид Лизабет и лихорадочный блеск в глазах сказали ему, что девушка испытала удовольствие от поцелуя, не меньшее, чем он. Отчего в настоящий момент была не способна ясно мыслить. Видимо, не остановись Нортон сейчас сам, девушка могла и не оказать сопротивление дальнейшему соблазнению, что обрадовало мужчину. "Она не равнодушна к моим поцелуям и ласкам. Значит, есть шанс получить ее согласие выйти замуж за меня", — довольно подумал мужчина, присаживаясь в соседнее кресло.

— Лизабет, — чуть хрипло произнес Нортон, нарушив тишину. — Вы не обиделись за этот порыв с моей стороны? Если я задел вашу скромность, прошу меня извинить… не сдержался, ведь вы так прекрасны…

Лизабет искоса посмотрела на мужчину, потрогав кончиками пальцев опухшие от поцелуев губы. Она не могла вымолвить ни слова, только не знала, куда деться от стыда, так как ей не хотелось прерывать на этот раз страстный поцелуй.

— Давайте сделаем вид, что ничего не было, — наконец ответила девушка нерешительно.

Она не знала, как себя вести с этим опасным соблазнителем. С каждым разом ей становилось все труднее сопротивляться его чарам. Нортон ту же вскинул бровь в немом удивлении или возмущении.

— Как это ничего не было? А поцелуй?… Знайте же, что еще ни одна женщина не могла зажечь меня одними только поцелуями, так как вы…

Девушка вспыхнула.

— Я думаю, что мне лучше уйти.

— Ну, уж, нет… не сейчас. — Возмутился мужчина, приподнимаясь в кресле, словно готов к прыжку, что бы удержать девушку. — Я собираюсь выполнить ваше условие, которое вы высказали мне в лесу, забыли?

Лизабет облегченно вздохнула, так как он сменил тему на более безопасную для нее.

— Так вот, что вы хотели бы знать о моих брате и сестре, и, кстати, от кого вы узнали о них?

Девушка собралась с мыслями и ответила, загибая пальцы на руке, словно стараясь вспомнить все вопросы:

— Во-первых, почему вы убрали портрет вашей сестры из моих апартаментов? Во-вторых, вы считаете, что смерть мисс Дженевры наступила в результате несчастного случая? В-третьих, почему ничего не известно о вашем брате и куда он, по-вашему, пропал? И, в-четвертых, пожалуй, это самый важный вопрос на сегодня, как вы относитесь к Лорду Стилу в настоящий момент?

Нортон откинулся на спинку кресла, размышляя над вопросами девушки. Затем решив быть откровенным, в благодарность за ее прямоту, он ответил спокойным голосом:

— Я велел убрать портрет сестры, так как не хотел, чтобы вы задавали мне подобные вопросы. Тогда я считал, что вы авантюристка и не испытываете ко мне каких-либо чувств… а этот портрет мог натолкнуть вас на мысль, каким образом можно манипулировать мною, ведь моя покойная сестра действительно имела некое сходство с вами. Только вот я не считаю, что вы похожи на нее… пусть внешне и есть некоторые черты, но характер у вас намного многограннее и сильнее, нежели у Дженевры, она была слишком доверчива и добра. Так, на второй вопрос затрудняюсь ответить положительно, так как доктор Фримен, насколько помнится, еще после осмотра ее тело заявил мне, что сестру прежде задушили… но вот кто мог это сделать и зачем, не знаю, да и вряд ли смогу узнать всю правду по прошествии семи лет после тех событий. Опять же у меня есть сомнения, думаю он мог ошибиться… Но считать сестру самоубийцей еще хуже.

Помолчав какое-то время, словно собираясь с духом, Блэйкстоун мрачно продолжил:

— О брате Вильяме я не слышал с того самого дня, когда погибла сестра, боюсь даже думать, что его нет в живых. Чувствую сердцем, что его исчезновение как-то связано со смертью Дженевры, но даже и предполагать о его причастности к этому не хочу. Он слишком любил свою "маленькую девочку", так он называл сестренку, всегда заступался за нее и подкидывал ей сласти в постель перед сном, думая, что я не знаю об этом. — Нортон печально улыбнулся. — Я многое отдал бы, лишь узнать бы, что с ним случилось, где он, жив ли… может, ему нужна помощь. Я все бросил бы и поехал за ним на край света, лишь бы вернуть в семью.

Мужчина вдруг яростно стукнул по подлокотнику сжатой в кулак рукой.

— Да, черт возьми, я все бы отдал, и состояние и титул, чтобы вернуть моего брата!

Лизабет с довольной улыбкой поднялась и прошлась возле камина, тем самым заставив мужчину обратить на себя внимание.

— Я рада, что вы мне ответили на мои вопросы, Нортон. — Мягко произнесла девушка. — Считайте, что свою часть договора вы выполнили. Я обещаю вам, что не буду покидать замок без предупреждения, да и в парк на прогулку тоже буду ходить только после того, как сообщу вам о своем намерении. А теперь я вас покину.

Блэйкстоун вскочил на ноги и быстро прошел к двери. Загородив ее собой, мужчина вдруг стал выглядеть несколько устрашающе.

— Сначала вы ответите на мои вопросы! — Потребовал он.

Девушка прикусила верхнюю губу, досадуя, что он снова проявляет свой деспотизм.

— Ну, хорошо, — вздохнула Лизабет, опасливо глядя на него, как бы не бросился на нее, еще не известно, что у мужчины на уме.

— Почему вы интересуетесь моими братом и сестрой? Что это, просто любопытство или вы преследуете некие цели?

— Ни то, ни другое, — просто ответила она, — я предлагаю вам задать этот вопрос чуть позже, например, завтра после обеда, часов в семь вечера…

— Почему завтра? — не понял Нортон. — Что мешает вам ответить сейчас, Лизабет?

— Я приглашаю вас на чай завтра в семь вечера, одного, — многозначительно посмотрев на его губы, девушка лукаво улыбнулась. — В мои апартаменты. Можете прийти тайным ходом, мне бы не хотелось афишировать ваш визит.

Блэйкстоун вдруг ощутил, как заныло в паху, сердце подскочило, кровь ударила в голову. Он не мог поверить своим ушам. Лизабет приглашала его к себе вечером… на чай… тайным ходом. Она решилась на более близкие отношения? Невероятно. Сглотнув, Блэйкстоун ощутил азарт перед охотой.

Он вкрадчиво произнес:

— Вы, моя дорогая, приглашаете меня вечером в свои апартаменты тайно? Вы понимаете, что это значит, а, Лизабет?

Девушка прекрасно видела, что творится в его голове, думая, что то разочарование, которое его ждет, будет ему уроком за его постоянные попытки ее соблазнить. Она всего лишь хотела устроить встречу двум братьям, а герцог уже напридумывал себе Бог знает что. Передернув плечами, Лизабет насмешливо ответила:

— Я отдаю себе отчет, ваша светлость. Тем не менее, снова повторю, все ответы на свои вопросы вы получите завтра в семь вечера, и если вы не придете, второго шанса у вас не будет.

Блэйкстоун хищно осклабился, и заверил девушку, что вряд ли он упустит такой шанс. Пропустив ее к двери, на прощание схватил руку девушки и жадно поцеловал. Затем, уже усаживаясь за столом, он вдруг подумал, а правильно ли он все понял. Что ж завтра он все узнает, и если фортуна к нему будет милостива, то еще узнает и о том, подходят ли они с Лизабет друг другу в физическом плане.

Вернувшись к себе, Лизабет стала обдумывать, как устроить встречу герцога с Лордом Стилом. Эта мысль пришла ей в голову спонтанно, и только произнеся приглашение, девушка поняла, как мог истолковать его Нортон, учитывая недавний поцелуй и его явную страсть по отношению к ней. Нервно рассмеявшись, Лизабет подошла к окну в спальне. Глядя на сгущающийся вечер и темное море, по которому бежали беспокойные волны, девушка представила себе, что будет, если вдруг Лорд Стил не получит ее письмо. Девушка громко позвала Люси, которая готовила ванну для миледи. Горничная тут же прибежала, вытирая мокрые руки о передник.

— Люси, послушай, мне очень нужно как-то доставить одно письмо в городскую гостиницу одному человеку, который там остановился. Ты не знаешь, как это можно будет сделать?

Горничная задумалась и ответила, что можно спросить у дворецкого.

— Нет, нужно это устроить без его ведома… кстати, Люси, помнишь мальчика, сына конюха О'Мали?

— Мартина? — уточнила Люси.

— Да, будь добра, найди его завтра с утра пораньше и пришли ко мне. Думаю, что можно его попросить помочь с этим делом.

Решив, что эту проблему она уладит с утра, Лизабет успокоилась и, приняв ванну, легла спать.

Загрузка...