Савская макама (одиннадцатая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

— Сердце мое ожесточилось — видно, от странствий оно утомилось, и, в Саву[79] приехав, я его врачевать решил по завету пророка — посещеньем святых могил. И когда я пришел в обитель печали, туда, где в земле истлевшие кости лежали, я увидел толпу людей у могилы открытой и тело, которое вот-вот в могилу будет зарыто. Размышляя о возвращенье к Аллаху, подошел я на похороны взглянуть, вспоминая родных и друзей, кого провожал я в последний путь! А когда свершился обряд погребения, когда замолкли слова сожаления, некий старец с посохом странника взошел на холмик земли, но лица его мы разглядеть не могли, ибо голову он закутал плащом (что в этом кроется хитрость — я не ведал еще). Он сказал:

— Зрелищем сим поучайтесь, благочестивые! Засучив рукава трудитесь вы, нерадивые! Призадумайтесь, о беспечные, как ваши дни бегут быстротечные! Почему не печалит вас погребение ваших родных? Почему вы печетесь лишь о делах земных? Почему превратности времени вас не тревожат? И мысль о грядущей смерти не гложет? Или ваши глаза не плачут о кончине близких людей и уши не слышат грустных вестей? Или потеря друга нисколько вас не страшит и плач о погибшем трепета вам не внушит?

Ты на кладбище мертвого провожаешь, но в этот миг о мирском помышляешь. Вот ты присутствуешь при погребении, а в мыслях твоих одни развлечения. Ты любимого друга оставляешь червям на съедение, а сам предаешься постыдным увеселениям. Потеряв жалкий грош, ты от горя волосы рвешь. Неужели это снести тяжелей, чем потерю милых друзей? Ты безутешен, коль терпишь нужду и лишения, — почему же, близких лишаясь, ты всегда найдешь утешение? Вашему смеху теперь и гибель родных не помеха, но в день воскресения будет вам не до смеха. Вы идете за гробом гордой походкой. Одумайтесь! В день расчета гордость — товар не ходкий!

Вы отворачиваетесь от беды, чтобы вдоволь наесться вкусной еды. Не хотите вы слушать плакальщиц скорбный стон — слаще для вас чаши веселый звон. Вы о тех не горюете, кто под землею лежит, словно сами избавлены от тяжелых могильных плит. Вы не хотите думать о смертном часе своем, словно уверены, что с судьбою поладите вы вдвоем, словно есть у вас от ангела смерти защита, словно души у вас от огня надежно укрыты. Но нет! Зря вы об этом мечтаете! Нет и нет! Скоро вы все узнаете!

Затем он продекламировал:

О не знающий сомненья

Раб порочного влеченья!

Долго ль будешь в заблужденье

Ты ошибки совершать?!

Иль не ведаешь порока

И не ждешь расплаты срока,

Иль суровому уроку

Уши не хотят внимать?

Разве грозные седины

И жестокие морщины

Не предвестники кончины?

Страсти следует унять!

Меж друзей бесстыдно льстивых

Ты ступаешь горделиво,

Усмирив добра порывы, —

Истины не хочешь знать.

Сколь дурны твои деянья,

Сколь безнравственны желанья!

Ты не веришь в наказанье,

Что за гробом будет ждать!

Если ты прогневал бога —

Ты тревожишься немного:

У тебя одна тревога —

Строгий счет деньгам держать!

Для себя сочтешь похвальным

Ты прикинуться печальным

У носилок погребальных —

И спокойно будешь спать.

Но покинешь сразу ложе —

Радость сердце растревожит, —

Если ты случайно сможешь

Звон динаров[80] услыхать!

Пренебрег ты мудрым мужем —

Знать, совет его не нужен;

Лишь с обманщиком ты дружен,

Самому себе под стать.

Ложь и хитрость в ход пускаешь,

Ловко душу ублажаешь

И о смерти забываешь,

Но ее не избежать!

Ты кровавою слезою

Будешь плакать над собою:

В час расплаты не укроют

Ни отец, ни брат, ни мать!

Кто же о тебе потужит?

Будешь стыть в могильной стуже.

Дом ушка иголки у́же —

В нем останешься лежать!

Нет, никто не пожалеет!

Кости под землей истлеют,

Остальное все успеют

Черви жадные пожрать.

В день Суда ты будешь поднят:

Прозвучит приказ господний,

Ляжет мост над преисподней,

Чтобы души испытать[81].

Сколько мудрых оступилось,

Сколько их с дороги сбилось!

Как они не научились

Поучению внимать?!

Так поторопись, невежда,

Сбрось величия одежды,

К богу обрати надежды,

Праведным старайся стать!

Не пленяйся ты судьбою,

Хоть мягка она с тобою:

Станет лютою змеею

Яд смертельный извергать!

Легкой не гордись удачей —

Что она для счастья значит?

Научи свой нрав горячий

Злое слово удержать.

В горе помоги несчастным,

Не останься безучастным —

Ты подумай, как прекрасно

Неимущему давать!

Будь же щедрым без оглядки,

Скупости забудь повадки,

Не горюй при недостатке,

Не стремись приобретать!

Ты порока опасайся,

Против низости сражайся

И в людских делах старайся

Что разорвано — связать!

Так ступай стезей смиренной,

Не прельщайся миром бренным

И готовься постепенно

Перед господом предстать!

Призадумайся об этом

И внемли моим советам.

Озарен ты правды светом —

Так не возвращайся вспять!

Говорит аль-Харис ибн Хаммам:

— Замолчав, засучил проповедник повыше рукав и вытянул руку, бесстыдство свое обнажая, от стоящих вокруг могилы щедрости ожидая. Все были растроганы и спешили одарить хитреца; этих людей благородных выдоил он до конца. И тогда он спустился, радуясь подношеньям, а люди глаз не сводили с него, полны восхищенья. За край плаща я сзади его потянул, он обернулся, лицо приоткрыл и весело подмигнул. Оказалось, что это — Абу Зейд, старинный наш друг; ловкие плутни всегда ему сходят с рук! Я сказал ему:

Долго ль, Абу Зейд беспутный,

Будешь строить людям плутни,

Лгать в в праздники и в будни,

Чтоб добычу привлекать?

Абу Зейд ответил без промедленья (и в лице его не было ни тени смущенья):

Кто же нынче отвернется,

Коль удача улыбнется

И проделка удается?

Так не стоит упрекать!

Я сказал:

— Пропади ты, дьявол, плетущий козней узоры, верблюд, навьюченный грузом позора! Заслужил ты по праву упреки мои и проклятья: кто лучше тебя умеет порок одеть в добродетели платье? Ты словно навоз в золоченой ране иль отхожее место, увешанное коврами!

Выслушал Абу Зейд мои укоризны без обиды и гнева; мы простились и разошлись: я — направо, а он — налево.


Перевод А. Долининой

Загрузка...