Мекканская[93] макама (четырнадцатая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

— Я покинул славный Дар ас-Салам[94] и отправился в хаджж[95], как велит ислам. По воле Аллаха завершили мы все обряды и телесную сладость снова вкусить были рады[96]. А когда возвращаться наступила пора, настигла нас летняя, жара, и заставил меня беспощадный зной искать защиты над головой. Я сидел с друзьями под покровом палатки, и наша беседа текла остроумно и сладко. А жара между тем разгоралась, и в камнях раскаленных слепли от солнца хамелеоны. Вдруг перед нами оказался старик — дряхлый, еле бредущий, а рядом с ним — юноша цветущий. С тонким приветствием старик обратился к нам, словно к старым друзьям. А мы внимали и восхищались, как с ожерелья его речей жемчужины рассыпались. Но удивлялись, что он посмел свой обильный поток пролить — ведь дорогу его потоку мы еще не успели открыть. Наконец мы спросили:

— Кто ты, старик? И как ты сюда без разрешенья проник?

И ответил он:

— Я — проситель, нужда — мой гонитель, мой жалкий вид — за меня поручитель, ваша помощь — мой избавитель! А что же до моего вторжения, которое вызвало ваши сомнения, то оно не заслуживает удивления, ибо щедрость таит в себе притяжение!

Мы спросили его:

— Как сюда отыскал ты путь? Тебе указал его кто-нибудь?

Он ответил:

— У щедрости есть аромат, влекущий людей в ее благовонный сад. Указало дорогу мне ваше благоухание к сиянию вашего благодеяния, и направил стопы мои к вам добродетели вашей струящийся фимиам!

Тут мы захотели узнать, какую помощь можем ему оказать. Он сказал:

— Желанье мое сейчас вам открою, а вот у сына есть желанье другое.

Оба желания исполнить мы были готовы и к старику обратились снова:

— Ты старший — тебе и первое слово!

Он сказал:

— Это верно, клянусь Аллахом, земли и неба творцом! — Встрепенулся и стал говорить стихи, повернувшись к нам вдохновенным лицом:

Скакал мой конь во весь опор,

Но пал в пути, копыта стер.

Домой добраться — нету сил

Преодолеть пустынь простор.

Ни даника[97] в кармане нет,

Как нищете я дам отпор?!

Смятение играет мной,

И хитростей померк узор.

Пройти пешком столь долгий путь —

Вести с судьбой неравный спор.

Отстать от спутников в пути —

Принять свой смертный приговор.

Моей печали нет конца,

И слезы застилают взор.

О вы, прибежище надежд,

Несчастный длани к вам простер!

Дары текут из ваших рук

Щедрее, чем потоки с гор.

Всегда спокоен ваш сосед —

Его не ждет нужды измор.

А кто нашел у вас приют —

Не ищет уж других опор.

Кто вашей милости просил —

Не ошибался до сих пор!

О, сжальтесь, помогите мне

Вернуться вновь в родной шатер!

Изведавши мое житье —

Мой голод, жажду, мой разор,

Роптать вы стали б на судьбу,

Ей за укором слать укор.

А знали б вы мой знатный род,

И добродетели убор,

И сколько я наук постиг,

И как умом я смел и скор —

Тогда б узрели мой талант

Несчастьям всем наперекор!

О, если б был я неучен

И ум мой не был так остер!

Безжалостен мой злобный рок,

Меня обрекший на позор!

Сказали мы:

— Эти стихи нам открыли твои страданья и разъяснили твое желанье. Мы достанем тебе верблюдицу и доставим тебя домой. А что у нас сын попросит твой?

Старик приказал:

— Говори, сынок, нам не к лицу немота. Пусть Аллах не наложит печать на твои уста!

Юноша вышел вперед — будто воин ринулся в бой — и в ход пустил, словно меч, язык отточенный свой. И прочел стихи:

О вы, владетели сана,

Могучей силы султаны!

Встающие на защиту

От злобных козней шайтана!

О реки благодеяний

И милостей океаны!

Прошу я только кусочек

От жареного барана

Или похлебку с лепешкой,

Хвалить за то не устану.

А если и это много —

То лубьи[98] и баклажана.

А нет — хоть фиников горстку,

Отказываться не стану.

Чем можете — поделитесь,

Все благо, клянусь Кораном!

Нужны мне в пути припасы,

Стремлюсь я к родному клану.

Я верю, что ваша помощь

Надежнее талисмана:

Я знаю, ваши ладони

В благих дарах неустанны.

А ваши уста Аллаху

Хвалу твердят постоянно.

Желанье мое ничтожно

Для тех, кто в щедрости рьяны.

Награду за милость вашу

Получите без обмана:

Стихи, звучащие звонче

Касыд[99] любого дивана[100]!

Сказал аль-Харис ибн Хаммам:

— И когда он закончил эти слова, поняли мы, что львенок не хуже льва. Тогда отца на верблюдицу мы посадили, а сына запасами снабдили. За эти дары нас они восхвалили еще, в хвала тянулась за нами длинным плащом. Когда же они решили отправиться в путь и пояса для пути затянуть, я спросил старика:

— Ну как, не скажешь, что это — обещанье лжеца Уркуба[101]? И есть ли еще желанье в душе у Якуба[102]?

Он сказал:

— Упаси Аллах, прекрасны ваши благодеяния, унесли мое горе славные ваши даяния.

Я возразил:

— Тогда и ты отплати нам добром — нет, не золотом, не серебром, а скажи, где твой город, ведь мы в смущении относительно вашего происхождения. В ответ мы услышали вздохи его и стенанья, и потом он стал говорить стихи, пытаясь сдержать рыданья:

Серудж — мой город родимый,

Далекий, недостижимый.

Враги его захватили,

И зло их непоправимо.

Клянусь я Каабой[103] священной,

Чья правда неодолима:

С тех пор, как Серудж покинул,

Горюю неутолимо!

Тут глаза его набухла слезами, потом против воли слезы из глаз покатились сами: старик не хотел их проливать, да, видно, не мог сдержать. Продолжать свои речи стало ему невмочь, попрощался он коротко, и оба поехали прочь.


Перевод А. Долининой

Загрузка...