Д. С. Лихачев. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967, с. 354—359.
Там же, с. 358.
Н. И. Конрад. Запад и Восток. М., 1969, с. 97.
Цит. по: А. Е. Крымский. Арабская поэзия в очерках и образцах. М., 1906, с. 283.
К. Маркс и Ф. Энгельс о литературе. М., 1958, с. 285.
Гейне. Избранное. М., 1950, с. 389.
См.: Всеобщая история литературы. Т. 2. СПб., 1885, с. 357—360; «Сын отечества». Ч. 107, 1826, № 11, с. 251—263; 1830, № 26, с. 420—427; «Телескоп», 1832, № 10, с. 474—484; «Отечественные записки». Т. 58. 1848, № 6, с. 124—127; «Азиатский вестник». Ч. 1, 1825, с. 52—56 и 267—275.
См. «Телескоп», 1832, № 10.
Об этом подробнее см. в нашей статье «Макамы аль-Харири и принципы их художественного перевода» («Народы Азии и Африки». 1972, № 2). Перевод макам Хульванской, О двух динарах, Дамиеттской и Ширазской был опубликован нами в журн. «Литературный Азербайджан» (1972, № 2).
Les séances de Hariri. Publiées en arabe, avec un commentaire choisi M. …Silvestre de Sacy. P., 1822.
Сана — столица Йемена, один из древнейших городов на Аравийском полуострове.
Да́ник — денежная единица, равная 1/6 дирхема (см. примеч. 34 к макаме 4), небольшая серебряная монета.
…в страшный час, когда всем протрубит труба… — В день Страшного суда.
…ведь душа твоя — злейший враг для тебя! — Намек на изречение, приписываемое Мухаммеду: «Самый великий враг твой — душа твоя, которая меж твоих боков».
Ка́аба (Каба) — главный мусульманский храм («заповедная мечеть»), находится в Мекке. Имеет форму куба, в одно из ребер которого вмонтирован «черный камень» (осколок упавшего метеорита) — величайшая святыня мусульман.
Серудж — город в Северном Ираке.
Хульван — город в средневековом Ираке на пути от Багдада к Хамадану.
Сана — см. примеч. 11 к макаме 1.
Сасаниды — иранская царская династия (224—651). См. также примеч. 209 к макаме 30.
Гассаниды — династия южноарабского происхождения, правившая в VI — начале VII в. в арабском буферном государстве, расположенном на территории Сирии по границе с Византией.
Колоквинт — стелющееся травянистое растение семейства тыквенных, имеющее очень горькие плоды.
Диван — здесь — сборник стихов.
Абу Убада аль-Валид ибн Убейд аль-Вухтури (820—897) — известный арабский поэт традиционного направления.
Бейт — стих, составленный из двух полустиший, рифмовка которых не обязательна.
Жемчуг пролился… — Жемчуг — слезы; роза — щека; белоснежный град — зубы.
Красавица в горести кончик банана… — Банан — палец; жемчужины — зубы; черная ночь, сумрак — волосы; прелестный день, свет — лицо; гибкая ветвь — стан.
Динар — денежная единица, золотая монета весом ок. 4,23 г.
…с племенем Кайлы породнил… — Кайла бинт аль-Аркам — гассанидка (т. е. представительница южноарабского племени гассан), к которой возводят свое происхождение мединские земледельческие племена аус и хазрадж.
Хамси́н — жаркий, сухой ветер, несущий песчаную пыль.
Наси́м — легкий ветерок.
…нет греха на хромом… — Перефразированная цитата из Корана (сура 48, ст. 17), в которой говорится, что слепые, хромые и больные могут не участвовать в войне за веру.
Дамиетта — город и одноименная провинция в дельте Нила у Средиземноморского побережья.
Колоквинт — см. примеч. 21 к макаме 2.
Дирхем — денежная единица средневекового мусульманского Востока — серебряная монета весом от 2,82 до 2,96 г (ок. 2/3 мискаля; см. примеч. 73 к макаме 10).
…как ждут в рамадан торжества розговенья… — Рамадан — месяц поста у мусульман. Пост состоит в полном воздержании от пищи, питья и каких бы то ни было удовольствий в течение всего дня, от рассвета до наступления темноты; ночью же все запретное становится дозволенным. Пост завершается торжественным праздником розговенья, начинающимся с того момента, как на небе станет заметен серп нового месяца, возвещающий окончание рамадана.
«Вкусив, уходи!» — Перефразированная цитата из Корана (сура 33, ст. 53), в которой речь идет о правилах поведения для мусульманина, посещающего дом пророка, в частности о том, что гостям не следует в этом доме задерживаться.
Ку́фа — город в средневековом Ираке, основанный арабами на одном из западных притоков Евфрата; славился как культурный центр. Ныне не существует.
…словно лай приглушенный… — Заблудившийся ночью путник часто подражал собачьему лаю, чтобы ему ответили собаки близлежащего селения или становища.
Милосердный — один из 99 эпитетов Аллаха (ср. примеч. 5 к макаме 50).
…как сердце матери Мусы, пустым был мой кошелек. — Намек на 28-ю суру Корана (ст. 9), излагающую вариант библейского рассказа о Моисее (араб. Муса).
Клянусь я тем, кто Каабу основал… — Основателем Каабы (см. примеч. 15 к макаме 1), по мусульманским представлениям, был пророк Ибрахим (библ. Авраам).
Калам — тростниковое перо.
Зека́т — предписываемая Кораном милостыня, собираемая с взрослых мусульман в пользу бедняков, вдов, одиноких женщин, сирот и немощных. Размер зеката, взимаемого с домовладений и доходов с торговли и ремесла, — 2,5%; со скотоводства он мог быть повышен до 12%.
Нету Зейда, хоть я и зовусь по нему… — Абу Зейд означает «отец Зейда»; наименование по сыну считается у арабов почетным, поэтому люди бездетные или родители умерших детей нередко берут себе подобное наименование.
Аль-Асмаи Абд аль-Мелик ибн Кариб (740—828) — знаменитый арабский филолог, собиратель устного творчества древних поэтов; легенда называет его автором позднесредневекового романа об Антаре. Он часто выступает как герой фольклорных анекдотических историй о хитрецах.
Аль-Кумейт ибн Зейд аль-Асади (679—743) — средневековый арабский поэт, отстаивавший принципы шиизма — одного из основных направлений в исламе, объединяющего сторонников партии (шиа) Али, зятя Мухаммеда. Отличался обширными познаниями в религиозных науках, законоведении и генеалогии.
Мерага (Мераге) — город в Иране.
Диван — здесь — правительственная канцелярия.
…имена… — Согласно арабской грамматической науке, категория имени включает все склоняемые части речи.
Баркаид — средневековый арабский город в Северной Месопотамии (к северо-западу от Мосула); ныне не существует.
День розговенья… — см. примеч. 35 к макаме 4.
…как ифрит, безобразной старуха была… — Ифрит — злой дух (см. также примеч. 83 к макаме 12). Женщинам в мечеть входить было не положено, чтобы не соблазнять молящихся. Старуха (к тому же безобразная!) в расчет могла не приниматься.
…чьи руки влагой полны… — Влага — синоним щедрости.
Корку хлеба иль рубашку // Мне пошлет ли добрый случай? — Согласно мусульманскому преданию, просить милостыню в мечетях запрещено Аллахом, но подавать ее дозволено. Хитроумный нищий обходит запрет с помощью листков со стихами, в которых он жалуется на нужду.
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Ибн Аббас — Абдаллах ибн аль-Аббас (ум. в 688 г.) — сын дяди пророка Мухаммеда, родоначальник династии Аббасидов. Был известен знанием мусульманского предания, сметливостью и догадливостью, носил прозвище «ученый общины» (хибр аль-умма).
Ияс ибн Муавия (ум. в 739 г.) — правитель Басры при омейядских халифах, прославился своей справедливостью и умом, вошедшими в пословицу.
Аль-Маа́рра (Мааррат ан-Номан) — город в Северной Сирии. Полное название дано по имени основателя города Номана ибн Башира, правителя Химса и Куфы (VII в.).
Ка́ди — судья в мусульманском суде.
Клянусь я камнями святых городов… — т. е. Мекки и Медины.
Динар — см. примеч. 27 к макаме 3.
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Так изведал я дороги Ма́гриба и узнал пути Машрика… — Машрик — Восток, Магриб — Запад. Этими названиями обозначались также восточная и западная части арабского мира.
Кади — см. примеч. 59 к макаме 8.
Александрия — город в Нижнем Египте на побережье Средиземного моря.
Гассаниды — южноарабское племя, к которому принадлежала одна из доисламских царских династий (см. примеч. 20 к макаме 2).
Аль-Фара́здак (641—732) — арабский поэт. Постоянно ссорился со своей женой ан-Наварой, но, разведясь с ней, очень об этом сожалел.
Пастух аль-Кусаий сделал лук и пошел ночью охотиться на диких ослов. Пустив пять стрел, он решил, что не попал в ослов так как стрелы выбивали искры в скалах. Раздраженный аль-Кусаий сломал лук, а утром увидел, что ослы убиты, насквозь пронзенные стрелами.
Рахба — город в верховьях Евфрата.
Ва́ли — лицо, осуществляющее светскую власть в городе или провинции.
Ас-Сулейк ибн Са́лака ат-Темими славился в доисламскую эпоху как скороход и лучший знаток всех дорог в Аравии. Его имя вошло в пословицу.
Двух свидетелей полномочных… — По мусульманскому закону свидетелями могут быть совершеннолетние правоспособные мусульмане-мужчины, имеющие хорошую репутацию. Если истец не может представить надежных свидетелей, то он может потребовать, чтобы ответчик поклялся в своей невиновности.
Мискаль — мера веса, употреблявшаяся, в частности, для серебряных и золотых монет (дирхемов и динаров), ок. 4,235 г. Как денежная единица 1 золотой мискаль равен 1 динару, 1 серебряный мискаль — ок. 1,5 дирхема. В данном случае имеются в виду, очевидно, серебряные мискали.
…освободится яйцо от цыпленка. — Поговорка, употребляемая в тех случаях, когда освобождение от обязательства связано с определенным сроком, местом и т. п. Появление ее возводят к рассказу о бедуине, взявшемся сопровождать купца только до какого-то определенного места, сказав ему, что в этом месте «освободится яйцо от цыпленка».
…как волк неповинен в убийстве Якубова сына… — Намек на суру 12 Корана, излагающую вариант библейской истории Иосифа Прекрасного. Братья, продавшие Юсуфа (Иосифа) в рабство, солгали отцу, что его разорвал волк.
Аль-Муталяммис аль-Бекри — арабский поэт доисламской эпохи (VI в.). Аль-Харири намекает на известную историю с письмами хирского князя Амра, врученными аль-Муталяммису и его племяннику, знаменитому поэту Тарафе, для передачи эмиру Бахрейна. Разгневанный на непочтительных поэтов, Амр в своих письмах рекомендовал эмиру немедленно казнить их подателей. По дороге аль-Муталяммис, подозревавший недоброе, попросил одного из хирских юношей-христиан прочесть письмо (сам он был неграмотен); узнав содержание, он бросил письмо в реку и поспешил вернуться к своему племени.
Хусейн ибн Али — сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов (см. примеч. 46 к макаме 5), погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником, день его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.
Но лишь туфли Хунейна они добывали! — Перефразированная пословица, употребляемая, когда человека постигает разочарование. Возводят ее к рассказу о хирском сапожнике Хунейне, у которого один бедуин торговал туфли, но, не сойдясь с ним в цене, ушел. Хунейн спрятался у него на пути и подбросил сначала одну туфлю, потом вторую. Бедуин первую туфлю не взял, но, увидев на дороге вторую, сошел с верблюда, поднял ее и вернулся за первой. В это время Хунейн увел его верблюда с поклажей.
Сава (Саве) — небольшой город в Северо-Западном Иране.
Динар — см. примеч. 27 к макаме 3.
…ляжет мост над преисподней… — По мусульманским представлениям, над адским огнем проложен мост, тоньше волоса и острее лезвия ножа. Кто благополучно пройдет по нему — избегнет наказания в загробном мире.
Дамасская Гута — окрестности Дамаска, омываемые рекой Барада и изобилующие садами.
Джинн — общее наименование для духов, как добрых, так и злых; последние чаще называются ифритами.
Ас-Сама́ва — оазис в пустыне по границе Сирии и Ирака.
Фа́тиха — букв. «Открывающая», первая сура Корана, часто читаемая как молитва.
Ана — провинция в Ираке, расположенная на р. Евфрат в славящаяся своим вином.
Хали́ф — «наместник пророка», глава мусульманской общины и государства.
Багдад — столица Аббасидского государства (см. также примеч. 94 к макаме 14 и примеч. 205 к макаме 30).
Тигр — река в Ираке, на берегах которой расположен Багдад.
Опустела рука наша правая… — В подлиннике в этом месте отсутствие рифмы компенсируется четким параллелизмом.
Ра́вий — в дописьменную эпоху хранитель устной поэтической традиции того или иного поэта (чаще всего его сын или ближайший ученик), позже — собиратель поэтических памятников.
Ханса́ (Тумадыр бинт Амр) — арабская поэтесса доисламской эпохи (VII в.), знаменитая многочисленными элегиями на смерть своих братьев Сахра и Муавии — героев племени сулейм.
Мекка — священный город мусульман; в нем находится главный мусульманский храм — Кааба, к которому мусульмане совершают паломничество (см. также примеч. 5 к макаме 1).
Дар ас-Салам — «Город мира», т. е. Багдад. Ас-Салам («Мир») — одно из наименований р. Тигр, на которой Багдад расположен.
Хаджж — один из пяти «столпов» веры, т. е. обязательных требований, которые ислам предъявляет к верующим, паломничество в Мекку, приуроченное ко времени праздника жертвоприношения (10-го числа мусульманского месяца зуль-хиджжи), связываемого с легендой о постройке Каабы пророком Авраамом (Ибрахимом). Во время паломничества выполняется ряд строго установленных церемонии.
…и телесную сладость снова вкусить были рады… — Во время исполнения обрядов хаджжа на мусульманина налагается ряд запретов (в том числе запрет на супружеские отношения, охоту, уход за волосами и ногтями и т. д.).
Даник — см. примеч. 12 к макаме 1.
Лубья — вид фасоли.
Касы́да — длинное стихотворение-монорим.
Диван — см. примеч. 22 к макаме 2.
Обещание Урку́ба. — Поговорка, употребляемая в тех случаях, когда выполнение обещания намеренно затягивается. Ее возводят к рассказу об Уркубе из оазиса Хайбер, который обещал своему брату отдать плоды одной из своих пальм и затягивал выполнение обещания до тех пор, пока от плодов ничего не осталось.
…желанье в душе у Якуба. — Намек на 12-ю суру Корана, излагающую вариант библейской истории Иосифа. Когда пророк Якуб (Иаков) вновь обрел потерянного сына, в его душе больше не осталось желаний.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
Медресе́ — высшая мусульманская школа при мечети.
Калам — см. примеч. 42 к макаме 5.
Фа́ких — законовед-теолог.
Фикх — мусульманское законоведение.
…молоко из своей груди не станет сосать — т. е. не снизойдет до «неблагородного» ремесла кормилицы (выражение употребляется как пословица).
…войско войском побить — т. е. смешать одно с другим; иное толкование: пустить в ход и верхние и нижние зубы.
…и в тучах, славя Аллаха, гром громыхает. — Цитата из Корана (сура 13, ст. 14).
…к блаженству стал призывать… — Формула призыва к молитве содержит слова: «Спешите на молитву, спешите к блаженству!»
Синджар — город в Курдистане, близ Мосула.
…яства, что берутся одной рукой… — т. е. суп и другие жидкие блюда.
…те, что не съешь без участья руки другой — т. е. птица, жаркое и т. п.
…не будь Кударом среди самудян. — Самудяне — племя, которое, согласно легенде, было истреблено Аллахом за отказ подчиниться пророку Салиху (Коран, суры 91 и 11, ст. 64—71). Кудар — «самый злосчастный из самудян» — подрезал сухожилия священной верблюдице, приведенной Салихом.
…кто мертвецов из могил поднимает… — т. е. Аллах. Намек на день Страшного суда.
Вавилон издавна считался городом магов (Коран, сура 2, ст. 96).
Дауд. — Имеется в виду библейский Давид, имя которого не раз упоминается в Коране.
Ма́абед — известный певец и лютнист при дворе Омейядов (конец VII — начало VIII в.).
Мосулец — Исхак ибн Ибрахим аль-Маусыли, известный певец и музыкант при дворе Харуна ар-Рашида (конец VIII — начало IX в.).
Зуна́м — флейтист при дворе багдадских халифов (IX в.).
…точно море, что фараоново войско залило. — Намек на кораническую легенду (вариант библейской) о потоплении войска фараона.
Лучшего из людей сплетница тоже терзала… — Имеется в виду жена Абу Ляхаба, соплеменника Мухаммеда и злейшего врага его проповеди.
Насим — см. примеч. 30 к макаме 3.
Саму́м — очень сильный сухой, горячий ветер, поднимающий тучи песка.
Худ. — Согласно коранической легенде (сура 11), пророк Худ был послан Аллахом для проповеди истинной веры среди членов языческого племени ад.
Насибин — старинный город в Северной Месопотамии (к северо-западу от Мосула); в настоящее время не существует.
Верблюд махрийский. — Название этой породы верблюдов восходит к племени махра, жившему в Хадрамауте и славившемуся своими верблюдами.
Копье самхарийское — особо крепкое копье. Наименование возводят к названию города в Абиссинии, откуда копья вывозились, или к имени искусного мастера, занимавшегося их выпрямлением.
Вождь-покровитель — Кулейб ибн Рабиа (VI в.) — вождь объединения племен северных арабов, пользовавшийся неограниченной властью. Когда он объявлял, например, что животные той или иной территории находятся под его покровительством, никто не смел их трогать.
Сам пророк нам в полдень велит отдыхать… — Существует множество преданий, согласно которым пророк рекомендует спать в полдень, чтобы ночью вставать на молитву и чтобы легче выдерживать дневной пост в рамадан (см. примеч. 35 к макаме 4); в одном из преданий говорится: «Соблюдайте полуденный сон, ибо только шайтан в полдень не спит».
Омовение мы поскорей совершили… — Имеется в виду обязательное ритуальное омовение перед молитвой; оба долга сполна уплатили — т. е. совершили сразу две молитвы — полуденную и послеполуденную.
Отец собрания — стол с кушаньями.
Сын теста — хлеб.
Сикба́дж — мясо, отваренное с уксусом.
Хосров (Хосрой) — имя двух персидских царей из династии Сасанидов (III—VII вв.). В арабской литературе это имя употребляется как титул всех персидских царей вообще.
Хари́са — мясо с мелко толченной пшеницей.
Джауза́б — сладкое блюдо из мяса с рисом.
Хаби́с — смесь различных сластей.
Фалуза́дж — сладкое блюдо из муки с медом.
Отец омовения — кувшин с водой для омовения рук после еды.
Отец аромата — кадило с благовониями.
Самум — см. примеч. 125 к макаме 18.
Насим — см. примеч. 30 к макаме 3.
Мейяфарикин — город в Северной Сирии.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
…чьи руки будут сухими… — т. е. кто поскупится дать что-нибудь (ср. примеч. 53 к макаме 7).
…сколько летит стрела… — «полет стрелы» — старинная бедуинская мера расстояния, составляет 100—150 м.
Рей — древний город в Северном Иране; от него сохранились развалины в 8 км на юго-восток от Тегерана.
Ибн Самун — Абу-ль-Хусейн Мухаммед Ибн Ахмед (X в.), знаменитый своим красноречием проповедник.
Сады блаженства — райские сады.
…его усердие усмотрит Аллах! — Слегка перефразированная цитата из Корана (сура 53, ст. 41).
Колоквинт — см. примеч. 21 к макаме 2.
Мура́р — вяжущее растение, от которого у верблюдов выворачиваются губы.
В тот грозный день… — Имеется в виду день Страшного суда.
И добро и зло твои будут взвешены на весах. — Намек на кораническое представление о взвешивании добрых и злых дел в день Страшного суда (см. суру 101, ст. 5, 6).
Сим, Хам и Яфет — дети пророка Ноя (Нуха), неоднократно упоминаемого в Коране. По мусульманским представлениям, Сим — родоначальник арабов, Хам — суданцев, Яфет — тюрок.
Амр ибн Убейд (VIII в.) — живший в Басре благочестивый аскет-проповедник, не боявшийся говорить правду в лицо даже халифу.
Ката — птицы семейства куропаток, совершающие длительные перелеты через пустыню; постоянно упоминаются в стихах средневековых арабских поэтов.
Город мира — Багдад — см. примеч. 94 к макаме 14.
Майда́н — площадь.
Калансу́ва — шапка конической формы.
Тайласа́н — головной убор в виде шарфа, который надевают поверх чалмы или калансувы и оборачивают вокруг шеи, так что один конец спускается на грудь, а другой — на спину.
Джильбаб — широкая рубаха.
Вали — см. примеч. 70 к макаме 10.
Благодатные сады (сады блаженства) — райские сады.
Иджа́за — поэтическое состязание, в котором участники импровизируют попеременно, строку за строкой, стихотворение на заданную тему.
Таджни́с — букв. «сроднение», по определению арабского теоретика литературы Ибн аль-Мутазза (IX в.), «состоит в том, что в стихе или в речи появляется слово, родственное с другим. Родство же первого со вторым выражается в том, что оно походит на него по сочетанию своих букв». При этом близость слов по корню и по смыслу не обязательна.
Раис — глава, вождь.
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Ар-Руха — город в Северной Месопотамии (древнесирийская Эдесса, тур. Урфа).
Ас-Сама́уваль ибн Адия (VI в.) — доисламский поэт, чье имя вошло в пословицу как символ верности обещанию: он сдержал данное другу слово (когда уже друга не было в живых) ценою жизни собственного сына.
Карадж (Кередж) — город на северо-западе Ирана.
Фу́та — одежда в виде куска грубой ткани, опоясывающего бедра.
Спасенье несли мои рыжие кони… — Под рыжими конями подразумеваются динары (см. примеч. 27 к макаме 3), а под гнедыми — копья.
Исам — приближенный слуга (хаджиб) хирского царя Номана ибн Мунзира (см. примеч. 208 к макаме 30), отличавшийся редким душевным благородством. Его воспел в стихах придворный поэт Номана ан-Набига, и с тех пор имя его вошло в пословицу как символ красоты души при низком происхождении или безобразной внешности.
Аль-Асмаи — см. примеч. 45 к макаме 5.
Джинновский — см. примеч. 83 к макаме 12.
Джу́бба — широкая верхняя одежда.
…то Зейда, то Амра дурачу… — т. е. то одного, то другого. Зейд и Амр — имена, постоянно встречающиеся в грамматических примерах у средневековых арабских филологов.
Ибн Су́ккара — Абу-ль-Хасан Мухаммед ибн аль-Хашими (ум. в 995 — слыл одним из остроумнейших поэтов аббасидской эпохи.
Джильбаб — см. примеч. 164 к макаме 23.
Как указывают биографы, аль-Харири, подобно многим другим арабским филологам, долго жил в пустыне среди кочевых арабов, которые считались хранителями не только древних традиций, но и чистоты арабского языка, поскольку уединенная жизнь бедуинов, среди которых было много поэтов и рассказчиков, исключала влияние на их традиции и язык неарабов — сирийцев, персов, коптов и др.
Ревущих купил я… и блеющих… целое стадо… — Здесь Харири употребляет характерные для бедуинской поэзии эпитеты-синонимы для понятий «верблюды» и «овцы». Рассказчик намекает также на то, что он хотел не просто погостить у бедуинов, а прожить среди них долгое время, как истинный кочевник.
Гайлан. — Имеется в виду знаменитый поэт-лирик Зу-р-Румма (696—735), во многих стихах воспевший свою возлюбленную Мейй.
Неспроста отрезал Каси́р свой нос? — Намек на легенду о гибели пальмирской царицы Зеббы (Зенобии), обманутой Касиром, слугой ее врага Амра. Касир, отрезав себе пос и уши, явился к Зеббе, пожаловался на хозяина, будто бы изуродовавшего его без вины, и попросился к ней на службу. Войдя в доверие к Зеббе, он впустил в ее крепость вражеское войско, и все защитники крепости были перебиты. Абу Зейд намекает, что аль-Харис должен иметь вескую причину, чтобы очутиться в столь незавидном положении.
Якуб — библейский Иаков, имя которого не раз упоминается а Коране. Здесь намек на 12-ю суру, излагающую вариант истории Иосифа (Юсуфа), проданного братьями в рабство.
На́бига — известный арабский поэт второй половины VI — начала VII в. Здесь намек на одно из самых знаменитых стихотворений этого поэта, начинающееся словами: «Предоставь меня, Умейма, удручающей меня заботе и тягостной для меня ночи, звезды которой движутся так медленно!»
Ашаб — неразумно жадный житель Медины, имя которого вошло в пословицу.
Самум — см. примеч. 125 к макаме 18.
Ва́сит — город в Ираке, располагался между Куфой и Басрой.
Хан — постоялый двор для купцов.
Худжра — небольшая комната на постоялом дворе или при мечети.
Ифрит — см. примеч. 83 к макаме 12.
Зекат — см. примеч. 43 к макаме 5.
Ибрахим ибн Адхам (VIII в.) — известный в мусульманском мире аскет-проповедник родом из Балха.
Джабала ибн Айхам (ум. в 644 г.) — последний из царей династии Гассанидов (см. примеч. 20 к макаме 2).
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
…поклялся горою Синаем… — Намек на суру 52, ст. 1—3, в которой использован библейский сюжет беседы бога с Моисеем (Мусой). Священная книга — Коран.
Мухаммед (570?—632) — первый проповедник мусульманской религии, выступил как пророк единого бога — Аллаха; основатель первого мусульманского государства.
Има́м — предстоятель на молитвенных собраниях; перен. — руководитель.
…приветствуют месяц молодой. — Имеется в виду появление нового месяца, возвещающего начало праздника розговенья (см. примеч. 35 к макаме 4).
Бандж — индийская разновидность садовой конопли; из сока цветов этого растения изготовляется гашиш.
Аль-Бати́ха — болотистая местность в дельте Тигра в Евфрата между Васитом и Басрой.
…город, который выстроил аль-Мансур… — Багдад, столица аббасидского государства, выстроенная вторым халифом этой династии аль-Мансуром в 762 г.
Сур (Тир) — гавань на восточном побережье Средиземного моря (ныне на территории Ливана).
Сын дороги — конь.
Хирский царь ан-Номан — Номан ибн Мунзир (580—606), могущественный царь из династии Лахмидов, правивших в Хире — арабском доисламском буферном государстве (на территории Ирака) по границе с Ираном.
Семья (дети) Сасана — прозвище бродяг в нищих, восходящее к имени родоначальника 4-й династии персидских царей Сасана (см. примеч. 19 к макаме 2). Согласно народному сказанию, Сасан в юности был изгнан своим отцом Бахманом, ушел в горы к курдам, где собирались бездомные бродяги, и некоторое время прожил среди них, руководя ими. По свидетельствам путешественников, Каир действительно был местом сборища бродяг и воров; у них там был свой представитель, к которому можно было обратиться с просьбой о возвращении украденного.
Зекат — см. примеч. 43 к макаме 5.
Книга, ясно изложенная — один из эпитетов Корана.
…и тех, у кого в имуществе доля… — Цитата из Корана (сура 70, ст. 24—25).
О люди! Мы создали вас мужчиной и женщиной… — Цитата из Корана (сура 49, ст. 13).
Абу Ходил Клянчил ибн Просил, Побирала Умм Прилипала. — Слова «абу», «ибн», «умм», входящие в состав арабского имени, означают соответственно: «отец», «сын», «мать». Ср. примеч. 44 к макаме 5.
А коль недостаток вас страшит… — Перефразированная цитата из Корана (сура 9, ст. 28).
Сальсабиль — райский источник (Коран, сура 76, ст. 18).
Ар-Ра́мля — небольшой городок на сирийском побережье Средиземного моря. Одноименный город расположен на территории Палестины (см. макаму 45).
Черный камень — см. примеч. 15 к макаме 1.
Аль-Джухфа — название местности между Мединой и Меккой. Здесь паломники должны приготовиться к дальнейшим церемониям хаджжа, т. е. облечься в специальные белые одежды (ихрам), отказаться от всякого рода удобств и т. п. (см. примеч. 96 к макаме 14).
Ихрам — специальная одежда паломников в Мекку, состоящая из двух кусков простой белой ткани: одним (изар) человек опоясывает бедра; другой (рида) накидывает на плечи; при этом тело остается полуобнаженным.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
Бритье, стрижка волос и ногтей входит в ритуал паломничества.
На горе Арафат близ Мекки паломники собираются перед жертвоприношением на девятый день месяца зу-ль-хиджжа и слушают проповедь имама.
Мина — долина близ Мекки, в которой совершается обряд жертвоприношения во время паломничества.
След Ибрахима — след на камне, на котором, по легенде, стоял пророк Ибрахим во время постройки Каабы (см. примеч. 15 к макаме 1 и примеч. 41 к макаме 5).
Хаджж — см. примеч. 95 к макаме 14.
Святой источник — священный колодец Земзем при храме Кааба.
Хаджи — паломник в Мекку.
Когда буква «лям» стоит перед буквой «алиф», они образуют лигатуру, переплетаясь друг с другом.
Азраил — ангел, приходящий за душами только что умерших.
Забид — город в Йемене на прибрежной равнине.
Локоть (зира) — мера длины, распространенная в средние века на мусульманском Востоке. Величина ее колеблется от 48,875 до 83,31 см.
…монеты и того и другого цвета — т. е. и золотые (динары) и серебряные (дирхемы).
Хосрой — см, примеч. 136 к макаме 19.
…обитателем сада блаженства — см. примеч. 151 к макаме 21.
Юсуф ибн Якуб — герой 12-й суры Корана, излагающей вариант библейской истории об Иосифе Прекрасном, проданном братьями в рабство.
Юсуф Правдивый — см. примеч. 236.
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Сака́би — имя быстроногой лошади, принадлежавшей бедуину из племени темим, который дорожил ею настолько, что не хотел продавать ее никому ни за какую цену.
Хади́с — предание о словах пророка по тому или иному поводу или о поступках его в той или иной конкретной ситуации.
Я в одной, ты в другой долине. — Пословица, которая употребляется, когда между двумя людьми или между двумя мнениями очень большая разница.
Ведь в имени намек легко понять! — см. примеч. 237.
Касыда — см. примеч. 99 к макаме 14.
…потомки Якуба // Брата продали в рабство… — см. примеч. 236.
Я клянусь тебе Меккой… — см. примеч. 93 и 95 к макаме 14.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
Марсия — элегия на чью-нибудь кончину.
Шираз — город в Южном Иране (обл. Фарс).
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Фельс — мелкая медная монета.
Саада — город в Йемене.
Кади — см. примеч. 59 к макаме 8.
Тамимит — т. е. представитель племени тамим, славящегося своими нравственными достоинствами.
…Сельман в семействе пророка — перс-вольноотпущенник пророка Мухаммеда; считался принадлежащим к его семейству.
Джубба — см. примеч. 179 к макаме 25.
Хидр и Муса — пророки Илья и Моисей. Здесь намек на 18-ю суру Корана (ст. 76), в которой рассказывается о том, как Хидр и Муса пришли в какую-то деревню и попросили поесть, но жители деревни им отказали.
Кайситы — люди из племени кайс. В отличие от тамимитов они славились дурными нравами.
Гуль — оборотень.
Радва — пологая гора в священном городе Медине.
…чернила стал извергать мой калам… — т. е. когда я научился писать; другое объяснение: когда я достиг половой зрелости.
Адаб. — В средние века на мусульманском Востоке понятие «адаб» включало совокупность знаний, норм поведения и правил вежливости, которые считались необходимыми для каждого образованного человека; этим же словом обозначалась отрасль литературы — занимательное и поучительное чтение, чаще всего представленное антологиями коротких рассказов, стихов и изречений, из которых указанные выше знания и правила можно было извлечь.
Зекат. — См. примеч. 43 к макаме 5.
Мерв — древний город в Хорасане (ныне — территория советской Туркмении; руины в 30 км от г. Мары).
…мне предсказали птицы. — Гадание по полету птиц было распространено еще в доисламскую эпоху. Человек, задумав что-либо, находил птичье гнездо и вспугивал сидящую там птицу. Если птица летела направо, это означало положительный ответ, налево — отрицательный.
Майдан — см. примеч. 161 к макаме 23.
Хан — см. примеч. 192 к макаме 29.
Вали — см. примеч. 70 к макаме 10.
…запылала голова сединой… — Цитата из Корана (сура 19, ст. 3).
…как страусу вовек не встретиться с китом — т. е. как не встретится никогда сухопутное животное с морским.
Махрийские верблюды — см. примеч. 128 к макаме 19.
Оман — область на юго-востоке Аравийского полуострова, омываемая Аравийским морем.
В дни потопа владел им наш праотец Ной… — вариант библейской истории о Ное и потопе изложен в суре 11 Корана.
…известная сура Корана — см. примеч. 272.
Плывите в нем… — Цитата из Корана (сура 11, ст. 43).
Калам — см. примеч. 42 к макаме 5.
Увейс аль-Карани (VII в.) — один из наиболее уважаемых жителей Куфы, прославившийся аскетическим образом жизни.
Дубейс аль-Асади — современник аль-Харири, эмир г. Хилла (Ирак), известный своей щедростью.
Тебриз — город в Иране.
Кади — см. примеч. 59 к макаме 8.
Саджа́х — выступила как пророчица после смерти Мухаммеда (о нем см. примеч. 200 к макаме 29); сведений о ее личности и о содержании ее проповеди очень мало. Мусульмане объявили ее лжепророчицей.
Абу Сума́ма — Мусейлима, выступивший с проповедью единобожия еще при жизни Мухаммеда и подчинивший себе область Йемаму в Центральной Аравии. Мусульмане объявили его лжепророком и в 633 г. послали против него войско. Мусейлима и многие его сподвижники были перебиты.
…когда тебя к мужу ввели… — По мусульманскому обычаю, муж до свадьбы не видит невесту; во время свадебной церемонии лицо невесты скрыто густым покрывалом. Церемония заканчивается введением жены в комнату мужа. Здесь она снимает покрывало, и муж впервые видит ее лицо.
Глупее риджля — арабская поговорка. Риджль — растение из семейства портулаковых; считается «глупым», так как растет на берегах рек настолько близко к воде, что течение постоянно подмывает его корни и сносит с места.
Ширин — жена персидского царя из династии Сасанидов Хосрова II Парвиза (590—628), упоминаемая во многих восточных хрониках. Она славилась своей красотой и преданностью мужу. К IX—X вв. о любви Хосрова и Ширин сложился большой цикл преданий; они использованы Фирдоуси («Шах-наме») и Низами («Хосров и Ширин»).
Зебба — Зенобия (III в.) — пальмирская царица; при ней и правившем до нее ее муже Узейне Пальмирское царство достигло наивысшего политического могущества.
Буран — жена аббасидского халифа аль-Мамуна (813—833), славившаяся красотой, дочь одного из богатейших аббасидских наместников.
Балкис, чьим мужем был царь Сулейман… — Балкис (царица Савская) и царь Сулейман (Соломон) — библейские персонажи, легенды о которых известны в арабском фольклоре и нашли отражение в Коране (сура 27).
Зубейда (762—831) — жена аббасидского халифа Харуна ар-Рашида.
…Ханса, оплакивающая брата… — см. примеч. 92 к макаме 13.
Рабиа бинт Исмаил аль-Адавийя (ум. в 801 г.) — первая мусульманская женщина-подвижница.
Мать корейшитов — Хиндиф, или Лейла бинт Имран, жена одного из родоначальников североарабских племен — Ильяса ибн Мудара. Она очень гордилась своим потомством и впоследствии особо чтима была за то, что пророк Мухаммед, происходивший из североарабского племени корейш, был ее прямым потомком.
Мадир — известен своей скупостью, вошедшей в пословицу. Скупость его доходила до того, что он, напоив своих верблюдов из водоема, нарочно загрязнял воду испражнениями, чтоб ею не мог пользоваться никто другой.
…ослицы Абу Дуламы сквернее… — Абу Дулама (ум. в 786 г.) — негр-вольноотпущенник племени асад, придворный панегирист и шут первых аббасидских халифов. Его ослица безобразного вида, брызгавшая на окружающих мочой, вошла в пословицу.
Хасан аль-Басри (642—728) — знаменитый мусульманский аскет-проповедник, прославившийся ясным умом и исключительным красноречием.
Аш-Шааби Амир ибн Абдаллах (642—723) — знаток Корана и мусульманского предания, советник халифов.
Джарир ибн Атыйя (ум. в 733 г.) — придворный поэт омейядских халифов, особенно прославившийся своими сатирами.
Аль-Халиль — Абу Абд ар-Рахман Халиль ибн Ахмед аль-Басри (712—778), один из первых арабских филологов; установил систему арабской метрики.
Абд аль-Хамид ибн Яхья аль-Катиб (ум. в 750 г.) — секретарь последнего омейядского халифа Мервана II. Славился как великолепный оратор, знаток риторики, основоположник эпистолярного жанра в арабской литературе.
Кусс ибн Саида (VI в.) — знаменитый оратор доисламской эпохи, чье красноречие вошло в пословицу.
Абу Амр ибн аль-Ала (ум. в 770 г.) — один из первых арабских филологов, знаток грамматики арабского языка и коранических разночтений.
Аль-Асмаи — см. примеч. 45 к макаме 5.
Имам — см. примеч. 201 к макаме 29.
Ракят — определенный повторяющийся цикл молитвенных поз и формул. Каждая молитва состоит из установленного числа ракятов.
Динар — см. примеч. 27 к макаме 3.
Тиннис — город в Нижнем Египте.
Не хвали ночной переход до утра. — Пословица, аналогичная по значению таким, как «Цыплят по осени считают» и «Не говори гоп, пока не перескочишь» и т. п.
Хадрамаут — горная страна на юге Аравийского полуострова, омываемая Аравийским морем; славилась породистыми верблюдами (см. примеч. 128 к макаме 19).
Йемама — область в Центральной Аравии.
…словно с птицей на голове… — т. е. со спокойной, величавой осанкой.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
Тихама — прибрежная полоса на Аравийском полуострове, тянущаяся от Синайского полуострова до Йемена.
Хадис — см. примеч. 240 к макаме 34.
…монашества нет в исламе. — Изречение, неосновательно приписываемое пророку Мухаммеду, усердно распространяемое противниками аскетизма.
Сунна пророка — букв, «путь, направление, образ жизни», мусульманское предание, касающееся преимущественно религиозных, юридических и моральных норм, возводимое к пророку Мухаммеду и его ближайшим сподвижникам; является одним из основных источников мусульманского права. Сунна состоит из множества хадисов (см. примеч. 240 к макаме 34).
Касыда — см. примеч. 99 к макаме 14.
Асы́да — густая мучная похлебка.
Лукман — легендарный мудрец, упомянутый в Коране (сура 31), рассказы о котором были известны и в доисламскую эпоху. Ему приписывается множество пословиц и изречений.
Рамля — город в Палестине к северо-востоку от Иерусалима. Одноименный город есть и в Сирии (см. примеч. 217 к макаме 31).
Вслед за хаджжем бы сразу и умру свершить… — Хаджж — паломничество в Мекку, приуроченное к празднику жертвоприношения (см. примеч. 93 и 95 к макаме 14). Умра — «малое паломничество» — посещение Мекки, которое не приурочено к определенному сроку и ритуал которого короче. Соединение большого и малого паломничества рекомендовалось мусульманам; эта рекомендация приписывалась обычно Абу Юсуфу Якубу аль-Ансари (731—798), авторитетному правоведу, занимавшему пост главного судьи в Багдаде при халифе Харуне ар-Рашиде.
Кади — см. примеч. 59 к макаме 8.
Узриты — южноарабское племя, чья верность и нежность в любви вошли в поговорку.
Ханса — см. примеч. 92 к макаме 13.
Абу Муса аль-Ашари — один из сподвижников пророка Мухаммеда. Вместе с известным полководцем Амром ибн аль-Асом был третейским судьей в споре за власть в Халифате между последним «праведным» халифом Али и его соперником Муавией (658 г.). Абу Мусе, как старшему, было предоставлено первое слово. Обиженный на Али, сместившего его с поста наместника Куфы, но в то же время не считая Муавию достойным Халифата, Абу Муса высказал мнение, что следует отказать обоим претендентам и предложить общине избрать достойного владыку. Тогда Амр, сторонник Муавии, заявил, что, поскольку Абу Муса считает своего патрона Али недостойным Халифата, он предлагает облечь высоким саном Муавию и, обманув таким образом Абу Мусу, добился успеха.
Алеппо (Халеб) — город в Северной Сирии.
Химс — город в Сирии на берегу реки аль-Асы (Оронт).
Калам — см. примеч. 42 к макаме 5.
Хамрийя — стихотворение анакреонтического содержания.
…как оливу небесную… — Намек на Коран (сура 24, ст. 35).
Рамадан — см. примеч. 35 к макаме 4.
Вазир — титул первого министра арабских халифов, вошедший в употребление в аббасидскую эпоху (с середины VIII в.).
Хаджр аль-Йемама — главный город провинции Йемама в Центральной Аравии.
…Финда медлительней. — Поговорка, которую возводят к рассказу о Финде, слуге Аиши, дочери одного из сподвижников пророка — Сада ибн Абу Ваккаса. Хозяйка послала его принести огня, он отправился в Египет и вернулся через год, неся уголек. Аиша стала его упрекать, он же ответил невозмутимо: «В торопливости нет добра».
…как цирюльник мадаинский… — Предание рассказывает о некоем цирюльнике, практиковавшем в аль-Мадаине (арабское название Ктесифона — бывшей столицы Сасанидов, недалеко от Багдада). У него бывали частые перебои в работе, и, чтобы его не упрекали в безделье, он при отсутствии клиентов пускал кровь своей матери, которая в конце концов и умерла от потери крови.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
Ихрам — см. примеч. 220 к макаме 31.
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Александриец — Абу-ль-Фатх аль-Искандерани, герой макам предшественника аль-Харири, Бади аз-Замана аль-Хамадани (968—1007).
Передавал аль-Харис ибн Хаммам слова Абу Зейда… — Такое начало встречается только в данной макаме, которую аль-Харири сочинил первой.
Басра — город в Месопотамии, родина аль-Харири.
Имам — см. примеч. 201 к макаме 29.
…в отчий дом превратилась чужбина, как для Мухаммеда Медина. — Намек на хиджру (переселение) Мухаммеда из Мекки в Медину (тогда — Ясриб). Жители этого города стали ближайшими сподвижниками пророка.
Светлая ночь — ночь на пятницу.
Румийцы. — Так арабы называли византийцев.
Хотя и в стихах я совет тебе дал… — Намек на слова Корана о том, что поэтам следуют лишь заблуждающиеся (сура 26, ст. 221—226).
Братство Сасана — см. примеч. 209 к макаме 30.
Шис — один из сыновей Адама (в русской традиции — Сиф).
Якуб — см. примеч. 187 к макаме 27.
Касир — см. примеч. 186 к макаме 27.
Аш-Шааби — см. примеч. 295 к макаме 40.
Амр. — Имеется в виду, очевидно, знаменитый полководец Амр ибн аль-Ас (ум. в 663 г.), под руководством которого арабы в VII в. завоевали Сирию и Египет.
Аль-Ахнаф (VII в.) — один из самых стойких сподвижников последнего «праведного» халифа Али, зятя Мухаммеда, в его борьбе с Омейядами.
Ияс — см. примеч. 57 к макаме 7.
Абу Нувас — знаменитый арабский поэт (762—813), прославившийся дерзкими стихами, в которых он воспевал вино и издевался над предписаниями ислама.
Абу-ль-Айна (ум. в 896 г.) — известный поэт и литератор.
…по полету птиц сумей предсказать… — см. примеч. 264 к макаме 38.
…не теряй на милость Аллаха надежду… — Цитата из Корана (сура 12, ст. 87).
Лукман — см. примеч. 317 к макаме 43.
«Мать Корана» — одно из названий первой суры Корана, которую все мусульмане знают наизусть.
Город ваш — воплощение чистоты… — Намек на то, что город Басра, основанный халифом Омаром, никогда не был языческим.
Ки́бла — направление в сторону священного города Мекки, куда должен обращаться лицом мусульманин во время молитвы. Здесь также намек на благочестие басрийцев.
…крыло из двух крыльев мира… — Арабские поэты мир представляли в виде птицы: телом ее был Аравийский полуостров, а крыльями — Египет и Нижняя Месопотамия, через которые прошли отряды арабов-завоевателей.
…не знала… храмов огня… — Намек на то, что другие города Месопотамии до арабского завоевания были населены язычниками-огнепоклонниками.
Милостивый — один из 99 эпитетов Аллаха (ср. примеч. 39 к макаме 5).
…мудрец всех времен… — Имеется в виду известный филолог Абу Убайда (728—825), собиратель и редактор древних сказании «Дни арабов».
…кто основы грамматики заложил… — Имеется в виду один из первых арабских филологов — Абу-ль-Асвад ад-Дуали (ум. в 688 г.).
…кто стихам размеры определил… — Имеется в виду аль-Халиль (см. примеч. 297 к макаме 40).
Вы молитву в день Арафата установили — см. примеч. 223 к макаме 31. Басрийцы впервые имитировали это священнодействие в своем городе.
Час розговенья — сухур — конец поста (см. примеч. 35 к макаме 4).
Неджд и Тихама — области на Аравийском полуострове.
Зарка — легендарная женщина, которая замечала приближающихся врагов, когда они находились на расстоянии трех дней пути от места ее пребывания.
Шерстяной плащ — власяница, непременная принадлежность мусульманских мистиков — суфиев («суф» по-арабски значит «шерсть»).
Михраб — ниша в стене мечети, которая указывает молящимся сторону, куда они должны обращать взор.
Якуб — см. примеч. 187 к макаме 27.