Примітки

1

Montreal Standard — загальноканадська англомовна національна газета, яка виходила в Монреалі з 1905-го до 1951 року, також відома під назвою The Standard.

2

Демуазель — розмовний варіант від «мадемуазель».

3

У той час Канада налічувала 9 провінцій. Ньюфаундленд і Лабрадор приєднався до конфедерації 31 березня 1949 року і став останньою, десятою провінцією.

4

Купюра вартістю 2 долари.

5

Canadian Pacific Railway (CPR) — Канадська Тихоокеанська залізниця, заснована в 1881 році.

6

Газета комуністичної партії Канади, виходила з 1922 року.

7

Ошлаґа — один із робітничих районів Монреаля.

8

Ніколет, Фермаунт — вулиці Монреаля.

9

Maison de Refuge de l’Union nationale française — притулок для безхатченків.

10

Близько — 7 градусів за Цельсієм.

11

Матрикул — особистий номер поліцейського.

12

Сорт канадського віскі.

13

Le Workmen’s Circle ou Arbeter Ring — «Робітниче коло», єврейська робітнича організація, заснована в США 1906 року, споріднена з Bund.

14

Poale Zion, Zaarei Zion — «Робітники Сіону», марксистська єврейська організація, заснована в Полтаві 1906 року; офіційна на­зва: Робітнича соціалістична демократична партія.

15

Unser Camp — дитяча організація і табір для дітей, створена Poale Zion у 1931 році.

16

150-й батальйон Канадських експедиційних військ під час Першої світової війни.

17

Вестмаунт, Утремон — міста на острові Монреаль, в яких селяться багатії англійського та французького походження відповідно. Нині Утремон є частиною міста Монреаль, Вестмаунт залишається окремим містом.

18

Нелегальні заклади, в яких продавали алкоголь під час Великої депресії, після 1933 року — бари у стилі ретро.

19

Mary Rose Anna Travers, La Bolduc — квебекська актриса, композитор, музикант, її композиції мали за основу квебекську музичну традицію звуконаслідування музичних інструментів голосом. Популярна в 20–30-х роках.

20

Шейлок — один із персонажів у п’єсі Шекспіра «Венеційський купець»: лихвар, чиє ім’я стало прозивним.

21

Віппет — печиво безе, покрите шоколадом.

22

Буассо — стара міра об’єму сухого матеріалу, близько 13 літрів.

23

Луї-Александр Ташро — 14-й прем’єр Квебека, 1920–1936 рр.

24

Камійєн Уд — квебекський політик, був чотири рази мером Монреаля.

25

Пенні — 1/100 канадського долара, цент.

26

Нікель — 1/20 канадського долара, 5 центів.

27

Піастр — неофіційна назва канадського долара серед франкомовних канадців.

28

Альґонкен — один з індіанських народів Канади, Квебек.

29

«Keneder Adler» — «Канадський орел», центральна газета на їдиш, виходила з 1907-го по 1977 рік.

30

Стріляйте в нього! Він комуніст (англ.).

31

Mont Royal, Королівська гора, дала назву острову Монреаль і міс­ту Монреаль.

32

Пітер Брейгель молодший — один із найвідоміших фламандських художників.

33

Інколи (англ.).

34

Італійський народний майданний театр.

35

Опера Людвіґа ван Бетговена.

36

Острів, сусідній з островом Монреаль, тут тепер місто Лаваль.

37

Монреальські актори й гумористи початку ХХ сторіччя.

38

Квебекський актор і гуморист ХХ сторіччя.

39

Монреальська акторка й гумористка.

40

Монреальська акторка й гумористка.

41

Латина: Deipnosophistae, «Обідній стіл філософів» – твір грецького автора Атенеуса Наукратського, побачив світ близько 228 року в Римі.

42

Ukrainian Labour Farmer Temple — ліві українські організації в Канаді, засновані на початку ХХ сторіччя. До сьогодні присутні в багатьох канадських провінціях, за винятком Квебеку. Зараз ті будинки, які уряд повернув після незаконної конфіскації, перебувають у власності Асоціації об’єднаних канадських українців (Association of United Ukrainian Canadians).

43

Гораціо Нельсон — видатний британський флотоводець, пам’ятник якому стоїть на площі Жака Картьє в Монреалі, навпроти старого порту.

44

Один із різновидів боулінґу.

45

Традиційні домашні цукерки на день Святої Катерини в Квебеку, інша назва — kiss, або поцілунок.

46

Міст Жака Картьє, відкритий у 1930 році, своє теперішнє ім’я отри­мав у 1934 році.

47

Будинок на три квартири.

48

Компанія пралень.

49

Відомий монреальський бутик головних уборів.

50

Банк Монреаля — один із найстаріших і найбільших банків Канади.

51

Рафаель Ґуаставіно — американський архітектор іспанського походження.

52

Гармонія справедливості (латин.).

53

Transportation Building, йдеться про офісну будівлю, в Монреалі багато будинків мають власні імена.

54

Шматок червоної матерії на короткій палиці, що його використовує тореадор на арені.

55

Польський, білоруський і російський танок, де чоловік танцює з двома жінками.

56

Штраймл — головний убір хасидів.

57

Тут: безкоштовно (латин.).

58

Британський прапор.

59

Від моря до моря (латин.).

60

Кляті китайози і брудні негри (англ.).

61

Ло́рел і Га́рді (англ. Laurel and Hardy), Стен Лорел (сценічне ім’я Артура Стенлі Джефферсона;1890–1965) і Олівер Гарді (1892–1957) — британсько-американські кіноактори, коміки, були однією з найпопулярніших комедійних пар в історії кіно. Стен був худий, а Олівер — повний.

62

Їдальня.

63

Chevaliers de Colomb — найбільша в світі братерська організація, яка об’єднує чоловіків-католиків.

64

Лютен — людиноподібна істота у фольклорі деяких областей Франції.

65

Я розлютився!.. Він був клятим комуністом! (Англ.)

66

Від перших букв імені — A(rthur) і G.

67

Temple du travail — прокомуністична робітнича організація в Канаді, мала національні відділки: Український робітничий дім, Фінський робітничий дім і т.д.

68

З типово французькою атмосферою (англ.).

69

Mont Royale (фр.) — Королівська гора, недіючий вулкан посеред острова Монреаль. Острів і місто отримали свою назву саме від цієї гори.

70

René Robert Cavelier de La Salle — французький дослідник Північної Америки, засновник Луїзіани. Його імʼям назване місто (нині район міста) на острові Монреаль.

71

Руна, що означає «Сонце».

72

Різновид фетрового капелюха.

73

Повір мені (англ.).

74

«Ківаніс», міжнародна організація всесвітнього руху добровольців, заснована у США в 1915 році, має представництва у 100 країнах.

75

Квебекський соціаліст, засновник Робітничого університету в Монреалі.

76

Місто на південному сході Польщі.

77

Виборна особа у Франції, наділена адміністративною й поліцейською владою.

78

Нікола Сакко (італ.Ferdinando Nicola Sacco) (22 квітня 1891 — 23 серпня 1927) й Бартоломео Ванцетті (італ. Bartolomeo Vanzetti) (11 червня 1888 — 23 серпня 1927) — страчені учасники анархістського руху, вихідці з Італії, які проживали в США.

79

Женевер (нід. jenever) — нідерландський міцний спиртний напій, отриманий шляхом дистиляції перебродженого сусла з солодового ячменю й ароматизованого ягодами ялівцю з іншими прянощами. Виробляється в Нідерландах і Бельгії.

Загрузка...