Колетт Сидони Габриель (1873–1954) — французская писательница, одна из звезд Прекрасной эпохи; Луис Пьер (1870–1915) — французский поэт и писатель-модернист. — Здесь и далее прим, перев.
Право господина (фр.).
Ланвен Жанна (1867–1946) — французская художница-модельер, основательница собственного дома высокой моды.
«Международная компания спальных вагонов и скорого европейского железнодорожного сообщения» (фр.).
Смил-Роу — лондонская улица, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Основанная в 1866 г. компания, выпускающая дорогую обувь.
Джеллаба — длинная рубаха свободного покроя, с длинными рукавами и остроконечным капюшоном.
Леди Годива (XI в.) — жена графа Мерсийского; по легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала; в ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы она проехала через город верхом обнаженная; Годива сделала это, приказав горожанам закрыть окна и оставаться в домах.
Прекрасной Франции (фр.).
Восточный вокзал (фр.).
Кот-д’Аржан (Серебряный берег) — французское побережье Бискайского залива.
Сладкий зеленый горошек по-французски (фр.).
Легкие блюда перед десертом (фр.).
«Гота» — немецкий бомбардировщик времен Первой мировой войны.
Рихтгофен Манфред фон (1892–1918) — германский летчик-истребитель, лучший ас Первой мировой войны с 80 сбитыми самолетами противника.
Точнее: Королевство сербов, хорватов и словенцев, которое только с 1929 г. стало называться Королевством Югославия.
Нивен Дэвид (1910–1983) — британский киноактер, шотландец по происхождению; более полувека снимался в Голливуде.
Какой ужас! (фр.)
Гунтер — спортивная верховая лошадь.
Клиника, занимающаяся лечением зависимостей и психических нарушений (фр.).
Здравствуйте, господин герцог (фр.).
Радость жизни (фр.).
Маленькой француженкой (фр.).
Здесь: уместно (фр.).
Дом Бушар (фр.).
К жаркóму (фр.).
«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США: Браунский, Колумбийский, Гарвардский, Корнельский, Пенсильванский, Принстонский, Йельский университеты и Дартмутский колледж.
Курица в вине, говядина по-бургундски (фр.).
«Нобл Джуда» — поместье в Лейк-Форесте, штат Иллинойс, построено в 1915–1934 гг. для юриста Нобла Брендона Джуды.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта, II, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Сан-Валли — горнолыжный курорт в штате Айдахо.
Свершившийся факт (фр.).