Я думаю об этом (фр.).
Со знанием дела (сердца!) (фр.).
РАССТАВАНИЯ (Примеч. М. Цветаевой.)
«Девушка, вы часто не туда заходите» (фр.).
Лицей (фр.).
Профессор французского языка (фр.).
«Вы любите Эдмона Ростана, мадам?» (фр.).
«Разве похоже, что я поклонница Ростана?» (фр.).
Голова (фр.).
«Какие странные эти русские девушки! Может быть, Вы поэт в своей стране?» (фр.).
Здесь: предчувствующая (нем.).
Вечно-женственное (нем.).
«И говорите иногда мое имя при поцелуе…» Мадмуазель де Мопэн (фр.).
Страна Нежности (фр.). Аллегорическая страна любви, описанная в романе Мадлен де Скюдери (1607–1701) «Клелия».
Один из центральных районов Праги.
…и еще его (ее) дружба, которая была большей, чем его (ее) любовь (фр.).
С одним только пропуском: три хвалебные строки об Импер<атрице> Марии Федоровне. (Примеч. М. Цветаевой.)
Кончено (нем.).
Группа духов, связанных с одним из четырех элементов природы землей, водой, воздухом, огнем (нем., сказ.).
В 1925 г. в Ницце открылась Русская школа «Александрино». Жекулина Аделаида Владимировна (урожд. Евреинова; 1866–1950), педагог, основатель двух русских гимназий в Константинополе, переведенных затем в Чехословакию (Моравская Тршебова) и Болгарию. Адриан Петрович Петров (ок. 1879–1933). директор Русской гимназии в Моравской Тршебове. Переезд его в Ниццу не состоялся.
Мания величия (лат.).
Что я умею! (фр.)
См. перевод на с. 56 (коммент. в письме 16–24.).
Оставим это; довольно (нем.).
Местное божество (фр.).
В НСТ. С. 308 приписка: «NB. Один пришел в ярость, нет оскорбления, которого бы я от него не выслушала помню, даже внешне был страшен, а другой просто — исчез. 1933 г.».
Здесь: «отрава» (фр.).
Рынок угля (чешск.).
Легкомысленная пастушка,
Я опасаюсь твоих чар, —
Твоя душа загорается,
Но любви в тебе нет… (фр.)
«Теперь у меня было бы две!» (фр.).
Если это будет Борис (фр.).
«Мечта» Золя (фр.).
«Новые сказки фей» г-жи де Сегюр в серии «Розовая библиотека» (фр.).
Каноник Шмидт (фр.).
Здесь: я на глазах уступаю (фр.).
Делает небольшой обход, чтобы доставить себе удовольствие (фр.).
Живот (чешск.).
Евгений Александрович, она Александра Владимировна. (Примеч. М. Цветаевой.)
Телеграмма; срочная депеша (фр.).
Пьеро (фр.).
Графиня де Сегюр. Новые сказки фей (фр.).
Коротко и ясно (фр.).
Бесталанно (фр.).
Зачем? (фр.)
Здесь: не сбылась моя жизнь, замысел ее (фр.).
Крик души (фр.).
«Ты этого хотел, Жорж Данден!» (фр.).
Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (фр.).
То есть в противопожарную стену (нем.).
Почтовая открытка (фр.).
Вы сами теперь увидите (фр.).
Зачем в твоем небесном творении столько разнообразия — и так мало согласия?! (фр.)
Небесный (фр.).
Земной (фр.).
Русская (чешск.).
Здесь: гора родила мышь (фр.).
Продукты культуры (нем.).
Не снисхожу (фр.).
Здесь: мальчик на побегушках (фр.).
Воскресное дитя (нем.).
Так в бумажной книге — прим. OCR.
Дом на колесах (фр.).
Чужая здесь (англ.).
Для галерки (фр.), для публики (нем.).
Одна — в Париже, другая — в Праге (фр.).
Армия спасения (чешск.).
Здесь: от этого дела не продвигаются (фр.).
Ибо где я согнут — я солган! (нем.).
Знаем мы этих родственников! Вроде моих гостей из «Молодца». (Приписка на полях.)
Теплице. Дом Бетховена (нем.).
«Я была создана для счастья, но
Зачем в твоем земном творении
Столько разнообразия — и так мало согласия?..» (фр.).
Небесном (фр.).
Кто раз соврал, ему не верят.
Даже когда он правду говорит (нем.).
Напеч<атано>: в «Звене», в «Воле России», в «Совр<еменных> Записках», в «В<оле> России». (Примеч. М. Цветаевой.)
Ничего (нем.).
Ничего (фр.).
Единственное утешение (отрада) после содеянной глупости в том, что ты сделала ее сама (фр.).
Как каторжник при своей тачке (фр.).
Что скажут об этом (фр.).
Здесь: день работы Больших фонтанов (фр.).
Система кормления смесью муки, молока и масла (нем.).
От «дека» (десять) (греч.).
Все, что не печально, — глупо и все, что не глупо, — печально (фр.).
Скорбные песни, элегии (лат.).
Здесь: полная, по всем статьям (фр.).
Здесь: хороших данных (фр.).
Желании (фр.).
Здесь: неизвестность (нем.).
От фр. «gentille» — вежливый, обходительный.
«Розали и серая мышь» (фр.).
«Девочка во времена Террора» (фр.).
Секрет Полишинеля (фр.).
Пишите прозу, не думая, что пишете ее (фр.).
Человеческий документ (фр.).
Чешск. «zachod» — туалет.
Здесь: пережитое (фр.)
Стихотворение на случай (нем.).
Русский Стиль (фр.).
Чем хуже, тем лучше (фр.).
Записку (фр.).
Красавица Мирона (фр.).
Оттого — так редки́ болезни! (Сноска М. Цветаевой.)
Нет, только не это (фр.).
Кот Мурр (нем.).
Дом на колесах (фр.).
Рушащийся дом (фр.).
«Медвежонка», «Русоголовку» (фр.).
Молоко, источающее слезы раскаяния (фр.).
Негритенок (нем.).
«Счастлив, счастлив» (фр.).
Нечто неизвестное (лат.).
Ничего (фр.).
Счастливый (фр.).
Немецкая транскрипция фамилии Ляцкий.
До свидания (нем.).
Дом на колесах — ветхий дом (фр.). Игра слов.
Госпожа Цветаева (чешск.).
Духовные письма, письма духа (нем.).
NB! Формула: «первый» это последняя ступень лестницы, первой ступенью которой является «последний». (Приписка М. Цветаевой.)
Ф. Кубка просил у Цветаевой ее фотографию для публикации вместе с переводами.
Зеленое лицо (нем.).
От prukaz — удостоверение личности (чешск.).
Хорошая мина при плохой игре (фр.).
От фр.: dormeuse — дорожная карета.
Дневник (фр.) (дословно: личная тетрадь).
Здесь: личность (фр.).
Малой скоростью (фр.).
Чтобы эпатировать буржуа (фр.).
«Слепые короли» (фр.).
«Цыганский барон» (нем.).
Здесь: разодранный, пытаемый калеными щипцами (фр.).
Площадь Бастилии (фр.).
«Рождественское полено» (фр.).
В холодных отношениях (фр.).
Фатальность (фр.).
Гурман, любитель хороню поесть (нем.).
«Либо принимаете, либо нет» (фр.).
«Скорее нет, чем да» (фр.).
Ничтожность наша (фр.).
В случае переворота, не иначе, конечно! (Примеч. М. Цветаевой.)
Здесь: Откуда она у Вас? (фр.)
И все, что с этим связано (фр.).
Здесь: осложнений не сулят (фр.).
Необратимый, бесконечный (фр.).
Склоны (фр.).
«Прикройте себя (наденьте головной убор), сударь» (фр.).
Проба силы (нем.).
Чрезмерное воображение и слишком мало логики (фр.).
Не снисхожу (фр.).
Письмо по пневматической почте (фр.).
В этом виноват парижский воздух (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
И только-то?! (фр.).
Букв.: долгого дыхания, долгого действия (фр.).
Ученик (в мастерстве) (нем.).
(Не) мастер, (а) ученик (нем.).
Удостоверение личности (фр.).
Пусть говорят (фр.).
Колдунов (фр.).
Дурных людей, которые могут сглазить (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
По-немецки: Worte — Werte.
По-немецки: grosartig — grose Art.
По-немецки: noch kommeende — nach-kommende.
Так в тексте (Сост.).
Художественная литература (фр.).
По-немецки — игра слов: wählen ist wuhlen und wüst sein.
По-немецки: Rassehunde — Gassenhunde.
«Опасные связи» (фр.).
По-немецки: Vorsicht — Verzieht!
Ведь это маленький Римский король (фр.).
Дом на колесах (фр.).
Величие (фр.).
Сокровище Нибелунгов (нем.).
Через все миры, через все края, по концам всех дорог / Вечная пара не встречающихся (нем.).
Не «воспользоваться» «случаем» письма Рильке, чтобы назв<ать> тебя ещё раз. (Приписка М. Цветаевой.)
В детстве любила, как и любовь. (Приписка М. Цветаевой.)
Львина доля (фр.).
Тигриная доля (фр.).
См. перевод на с. 000. — Удостоверение личности (фр.).
«Два брата» (фр.).
От orphelin — сирота (фр.).
См. перевод на с. 338. — Письмо по пневматической почте (фр.).
Бедного животного (фр.).
Маленькая славянка (фр.).
Это он о меня касающемся. (Примеч. М. Цветаевой.)
Великая (высшая) низость любви (фр.).
Все ветры назначают друг другу свидание (фр.).
Густав Шваб — Прекраснейшие легенды классической древности (нем.).
Шезлонг (фр.).
Я — многие, быть может — неисчислимо многие. Ненасытное множество, и ни один (из него) не хочет знать о другом, не должен знать. Они совершенно друг друга не знают, они иногда встречаются только во сне (нем.).
Т.е. заслоняешься ею насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма. (Приписки М.И. Цветаевой.)
Великий мастер отсутствий (фр.).
Гроссмейстер (великий мастер) (нем.).
Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
Сколь сладостно вспоминать мне / Об этой прекрасной Франции (фр.).
Ибо худшее и лучшее во мне
Места, что всего пустынней (фр.).
Фруктовый сад (фр.).
Будем быстрей.
Чем поспешный отъезд (фр.).
Надо ли так опираться (фр.).
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)
Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше (фр.).
Однако какой возвышенный миг,
когда вдруг поднимается ветер
за эту страну: он заодно с Францией (фр.).
Заодно с Францией (фр.).
Порой она кажется растроганной
тем, что ее так внимательно слушают, —
тогда она показывает свою жизнь
и больше не говорит ничего (фр.).
Неизданного (фр.).
Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).
Мой случай (дело, причина) (фр.).
См. перевод на с. 435. [Мой случай (дело, причина) (фр.).]
«Это уже случилось со мной!» — часто случалось! (нем.)
Сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.)
Неприкаянных душ (фр.).
Едем дальше (чешск.).
Так в бумажной книге. — OCR.
Избирательное родство (нем.).
Король! Единственный принц этого столетия, — Сир! (фр.)
Ибо где я согнут я солган (нем.). (Перевод М. Цветаевой.)
Так в бумажной книге. — OCR
В самой середине, внутри (нем.).
По-немецки: herrlich-herrisch.
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
По немецки: Leidensehaft — Leibeigenschaft.
По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.
Места, что всего пустынней (фр.).
По-немецки: bin in die Seele (Kehle) hinein.
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
Великий чехословацкий поэт (фр.).
…И вот он исчез вдали.
Кораблик без парусов,
В просторах, где звездный край,
Устав от морских штормов,
Однажды приплыл он в рай (фр.).
Пустынные места (фр.).
Всё отмщается (нем.).
Лучшее и худшее во мне суть две пустыни (фр.).
Молодой человек (фр.).
А я знаю, что вы хотите сказать, вместе с Шарло! (фр.)
И постель — обеспамятевший стол (фр.).
По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.
По-немецки: Redensart — Liebesart.
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут (фр.).
По-немецки figen — Fegfeuer.
Еще все (нем.).
Со знанием дела (фр.).
Мифы (нем.).
Греческая мифология (нем.).
В собачью задницу (и т.д. — непереводимое ругательство) (фр.).
Вы уже наверняка там (фр.).
С меня хватит иностранцев в моем саду! (фр.)
«Жила-была пастушка» «Жила-была мадам (припев) — Жила-была мадам которая охраняла свой сад, как собака» (фр.).
Моральными сентенциями (фр.).
См. перевод на с. 473. Греческая мифология (нем.).
Мифы классической древности (нем.).
Заказным отправлением для книг (фр.).
См. перевод на с. 135. — Не снисхожу (фр.).
Мысленно (фр.).
Ну вот (фр.).
«Вы заплатите потом!» (фр.).
Hurlevent — завывающий ветер (фр.).
Германия превыше всего (нем.).
Пруссия (нем.).
Весной? Мне тревожно. Скорее! Скорее! (нем.)
Райнер, что такое? Райнер, ты еще любишь меня? (нем.)
По-немецки, игра слов: Nest (гнездо) и Netz (сеть).
7 мое любимое число (нем.).
Я не хочу хотеть — я не смею хотеть (нем.).
Поэзия (фр.; нем.).
Прекрасный вид (фр.).
Святая боязнь (нем.).
Не поэт… — дух поэзии (нем.).
Органический порок: как сердца — например. (Сноска М. Цветаевой.)
См. перевод на с. 220. [До свидания (нем.)]
Тайный (фр.).
«Я знаю!» (нем.).
С упором (нем.).
Страдание (нем.).
Прекрасная роль… не для меня, но… я плюю на прекрасные роли! (фр.)
Ибо вопрошающие тебе безразличны: с кротким лицом глядишь ты на обремененных (нем.).
Конское сердце, конская печенка, конские почки (фр.).
Великий человек (нем.).
Почему (нем.).
Медовый месяц (фр.).
Стихи злостных пропойц (нем.; перевод М. Цветаевой).
Гонцы (фр.).
Наш случай (фр.).
Из лучших семей (фр.).
В меблированных квартирах («Они очень милы, эти русские, но они все ломают») (фр.).
Испытывая угрызения совести (фр.).
Протеже (фр.).
Вы приедете изнутри себя, а не извне событий. (Приписка М. Цветаевой).
Ничего (фр.).
Над схваткой (фр.).
Оставим это!.. (нем.)
«Гнездо — в Твоем языке, который так близок ко всеобщему…» (нем.).
Ладонь (нем.).
Как сказать (фр.).
Только время! (Только времени!) (нем.).
Сезам, откройся! (нем.)
Любовных песнях (нем.).
Я сейчас с тобой говорю, как с союзником, совершенно упуская <оборвано> Я тебя сейчас зову к сонегодованию, замеч<аешь>? Как сообокраденного / Исключ<ительно> как сообокраденного. «Да вспомните <нрзб.> поэта…»* — есть такой стих у П<ушки>на или я его выдумала? (Приписка М. Цветаевой.)
_________
* В комментариях к письму (Души начинают видеть. С. 639) высказано предположение, что это неточная цитата из раннего стихотворения Пушкина «К Маше» (в оригинале: «И уж не вспомните поэта…»).
См. перевод на с. 558. — Наш случай (фр.).
Любящие не могут, не смеют (нем.).
Любящая… знающая… предчувствующая (нем.).
Вещь (нем.).
Я бы спасла своего мужа, и я бы утонула со своим любовником (фр.).
Потопление — наяда (фр; игра слов).
Околдовать (фр.).
Эйфория (нем.).
Отчуждение (нем.).
«О странном городе времени» (нем.).
Тому есть причины (фр.).
Человеческий документ (фр.).
Прочная устойчивость (фр.).
С белыми руками (фр.).
С самым необходимым (фр.).
Твои — пропуск одного слова> как маленькие голуби… Любимая — родной лес. (Приписка М. Цветаевой.)
Враждебные (друг другу) братья (нем.).
См. перевод на с. 579 — Сезам, откройся (нем.).
«Я, живующий в тысячелетиях» (нем.).
С вещами и силами (нем.).
Чем раньше — тем лучше. Хотя бы часть. Только что заплатила 86 фр<анков> 40 сант<имов> за газ. Осталось 30 фр<анков>.
Кстати, мне остается еще дополучить 100 фр<анков> за поэму С моря — 200 строк, по 1 ½ фр<анка> — 300 фр<анков>, а я получила только 200 фр<анков>, ибо Сережа, которому Вы давали, думал, что по франку ст<рока>. Эти 100 фр<анков> можете включить в 500, тогда аванс за Федру будет 400. Расписки доставлю. (Примеч. М. Цветаевой.)
Черносмородинная наливка (фр.).
Художник (художница) и через это изменник (изменница) своему полу (фр.).
«О, дети совсем не должны развлекаться. Развлекаются после 18 лет!» (фр.).
Лукавое лицо (нем.).
Стефан Цвейг. «Борьба с безумием» (нем.).
О, вдохновение! Мы находим в тебе вечное блаженство (нем.).
«Когда помрачен рассудок» (нем.).
Что здесь не полно, там восполнят боги (пер. с нем. С.С. Аверинцева).
Поцелуй прокаженного (фр.).
Органический порок: как сердца — например. (Приписка М. Цветаевой.)
Границы округов (фр.).
Станции пересадок (фр.); correspondance — переписка (фр.).
Север — Юг (фр.).
Дорогая сударыня, дорогой сударь (фр.).
Чести и счастью (фр.).
Небесный Отец, земной ли, все равно дело в сыновности (фр.).
Не пугаться ее «новизны». Я держусь за прошлое всеми своими корнями. И именно прошлое делает будущее (фр.).
«Я не люблю сломанных кукол…» — «Ну; раз это ты ее сломала…» …«Это не повод ее любить. Так ей и надо!» (фр.)
В несуществующем времени (фр.).
«Историй Доброго Бога» (нем.).
См. перевод на с. 572. — Только время! (нем.)
«Принимаешь ли ты меня таким, еще и таким?» (нем.).
Пурпурная лихорадка (фр.).
Лазурная лихорадка (фр.).
Эфирная (фр.).
<Вариант>: — Respectez les arbres fruites! сплошь заполненному падением, — одна карета помощи (на смерть), от авиона уже ни следа. Весь разобран на память. (Перевод: Не трогайте фруктовые деревья! (фр.). Приписка М. Цветаевой).
Амулет (букв.: приносящий счастье) (фр.).
На сегодня — всё (нем.).
Истории Доброго Бога (нем.).
«И море тоже» (нем.).
Красивый старик (фр.).
Старый красавец (фр.)
Хороший старик (фр.).
«А может быть ты права, девочка. В своей стране он может быть князь» (фр.).
Растворилось (нем.).
Обольститель, вербовщик, едок, мот (фр.)
«Орган — атрофируется» (фр.).
Старанья впустую (фр.).
Гигантскими шагами (фр.).
«Темные кипарисы! / Мир слишком веселый! — / А ведь все будет забыто!» (нем.).
а м<ожет> б<ыть> и ВЕРШКАМИ! (Примеч. М. Цветаевой.)
«Мир слишком веселый!» (нем.)
Тушенка (англ.).
Шесть лет (фр.).
См. перевод на стр 680. — «Темные кипарисы! / Мир слишком веселый! — / А ведь все будет забыто!» (нем.).
Дуинезские элегии (нем.).
Дом Рильке (нем.).
Роща Рильке (нем.).
Письмо для М. Эфрон (фр.).
М<арина> и я очень боялись мертвых, даже матери, умершей 37 лет за 3 ½ года до этого дня, когда М<арина> писала мне (примеч. A.И. Цветаевой).
где жила мама возле нашего интерната, и мы х<одили> к ней ночевать по очереди с субботы на воскресенье (примеч. A.И. Цветаевой).
сестра автора Осуждение Паганини (примеч. A.И. Цветаевой). См. примеч. 3.
моя 15 л<етняя> подруга Аня Калин (примеч. A.И. Цветаевой).
неясное слово, плохо переписанное, не разберу, франц<узская> книга (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
так М<арина> и брат шутливо звали меня, а мы М<арину> звали «Мамонтиха» и «Проходимка» (примеч. A.И. Цветаевой).
писано в годы реакции, в годы школьных сумерок, в 1910 году (примеч. A.И. Цветаевой в скобках). Ср. стихотворение М. Цветаевой «Жертвам школьных сумерок».
В копии письма французские строки заменены на русский перевод: «А лучше уйти только что придя, чем видеть как Ты вянешь, новое бе́рега».
Марине было 17 лет; в 1910-х гг. среди учащихся состояние подавленности было очень сильным (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
Аля, альбомчик с несколькими нежными записями ему нами 2-мя, девочками, ему подаренный. От него потом пришло заглавие к 1-му сборнику М<аринины>х юношеских стихов изд<данному> в 1911-12 (примеч. A.И. Цветаевой в скобках). См. примеч. 10.
неясно — женское имя, вроде Алелею (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
<Нрзб.> на мою АЦ, жизнь, кн<иги?> Рюккерта (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
шутливые прозвища М<арины> в детстве и отрочестве (примеч. А.И. Цветаевой в скобках).
В копии письма французские строки заменены на русский перевод: «Судьбы и цветы — изменчивы». См. примеч. 13.
картин<у> которая давно была ей предназначена (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
актриса, АЦ, тогда знаменитая ее портрет (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
нашу любимую с детства песнь, АЦ. (примеч. A.И. Цветаевой в скобках).
песнь о любви, мы ее всегда пели вдвоем, и даже в то время когда любили того же человека, 1-ой несчастной любовью. АЦ (примеч. А.И. Цветаевой в скобках).
Лид<ия> Ал<ександровна> Тамбур<ер>. АЦ (примеч. А.И. Цветаевой в скобках).
Сбоку и в правом верхнем углу второго листа имеются пометы А.И. Цветаевой:
«Письмо ко мне 35 лет назад, в 1910 г<оду>, 17 летней Марины» и «продолж<ение> письма ко мне 17 летн<ей> Марины в 1910 г<оду> (копия)».
Ср. позднюю версию изложения тех же событий:
«…узнав о Марининой гибели и об оставленных ею письмах — сыну, мужу, дочери и Асееву (поручая ему сына), я спросила себя — и весь воздух, который только и могла спросить: как могла Марина уйти, не упомянув меня? Молчание в ответ было моим живым страданием. Но на этот вопрос я получила ответ и именно в эти дни. Вторая жена моего мужа Бориса, самый близкий мне человек после Марины, прислала мне письмо, где сообщила, что в бумагах своего погибшего в тюрьме второго мужа, Б<алаги>на, она нашла подобранное в марининой квартире в Борисоглебском переулке (после ее отъезда из России) — письмо ко мне 1910 года, прощальное, написанное перед ее неудавшимся самоубийством и не уничтоженное ею с 1910 до 1922 года. „Я передам его при встрече, — писала Мария Ивановна, — а пока шлю его копию“. Это было как удар грома в мои тоскующие и вопрошающие дни. <…> Разве не чудо было читать его впервые теперь, в 49 лет, не чудо ли, что Марина не порвала его — разве оно не попадалось ей в руки? И не чудо, что оно пришло теперь, после ее самоубийства, — узнать, что она не забыла меня, в ответ на мое горе оставленности?.. <…> Увы, когда я пишу все это, у меня опять нет его со мной в мои 94 года» (Цветаева А. Неисчерпаемое. С. 178–179).
В начале 1945 г. А.И. Цветаевой было 50 лет. См. также: Цветаева А. Воспоминания. Т. 2. С. 658–660.
Для писем, включенных в раздел «Дополнения», указана страница.