Предисловие 5
Человек 9
Зачем нужно ехать в Россию?20
Путь в Россию35
Кюстин в России59
Книга73
Отклики97
Маркиз де Кюстин: Ретроспектива117
Приложение I131
Приложение II 155
Примечания170
Библиография 224
Об авторе 227
Указатель имен228
АР № 066009 от 2107.1998. Подписано в печать 17.05.2005. Формат 84x108'/52. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л 12,60. Уч.-изд. л 13,2.
Тираж 1500 экз. Заказ № 1168
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГУП РМЭ «Марийский полиграфическо-издательский комбинат», 424000, г. Йошкар-Ола, ул. Комсомольская, 112
а «Русская Старина», 1891. Т. LXIX. Статья Н.К.Шиледе-
а L'esclave — раб {франц.).
письмо к Софи Гэй после успеха «России в 1839 году»: «У меня только одна амбиция в жизни — найти себе место
среди достойных писателей нашего времени и почитаться ими за равного». (Astolphe de Custine. P. 236).
а Une douce maniere passer la vie — приятный способ вре
зультатах»9 {франц.). Здесь и далее все ссылки приводятся
по второму изданию Амио (1844)
а Сан-Франциско, издательство «Дело», 1950. Все приво
димые мной сведения о жизни и личности кн. Козловского
Профессор Калифорнийского университета Струве внес выдающийся вклад в политическую и литературную историю,
возродив из небытия эту интересную фигуру, которая могла так и остаться в полном забвении.
а Се qu'il faut qu'il sache — то, что он должен знать [франц.).
6 В то время это место называлось иначе9, но больше оно известно по названию монастыря. Тем не менее, для удобства я употребляю обозначение «Загорск».
а II faut pourtant, que vous ayez bien de la confiance en
moi — но мне вы должны все-таки доверять (франц.).
а Еигорёет voyageurs, les courtisans de l'Empreur Alexan
dre I — les grands seigneurs cosmopolites — всеевропейских
странствователей, куртизанов александровской эпохи, всех
в виду Вяземского, а может быть, также Одоевского и Тур
в Бутурлины не были княжеского рода. (Примеч. перево
дчика.)
а II faut etre Russe pour vivre en Russie — надо быть русским, чтобы жить в России (франц.).
а Arriire-pensee — подоплека (франц.).
а В то время слово «Север» часто употреблялось для обозначения в общем смысле России, как теперь можно называть ее «Востоком».
8 Contrefacteurs — в данном случае: пиратские издатели {франц.).
a Официальные обязанности Толстого заключались в доставлении исторических документов из французских архивов и в этом отношении были аналогичны занятиям Александра Тургенева. Действительно, когда Тургенев уехал насовсем из Парижа в 1844 г., некоторая часть его работы была передана Толстому для завершения.
a «Россия в 1839 году», приснившаяся г-ну де Кюстину, или письма о сем труде, написанные во Франкфурте» {франц.).
а «Слово о книге маркиза де Кюстина, озаглавленной
«Россия в 1839 году» (франц.).
6 Греч весьма повредил себе своей болтливостью, из-за которой в одной немецкой газете появилось сообщение о правительственном заказе на опровержение Кюстина. В результате, вместо денег он получил из Петербурга жестокий выговор.
в Брошюра Дабенского была даже, как будто, задержана на петербургской таможне при доставке ее в Россию.
а Небезынтересно, что почти через сорок лет Эмиль де Жирарден уже к концу своей долгой карьеры публициста и издателя предоставил свой другой журнал »Gaulois» в качестве трибуны для непримиримой французской шовинистки Жюльетгы Адан, которая старалась подтолкнуть правительство к союзу с Россией. Может быть, и тогда еще продолжались денежные вливания из русской казны?
а Tu quoque — и ты тоже (лат.).
а Мария Анна Аделаида Ленорман (1772—1843) — известная парижская гадательница на картах. (Примеч. переводчика.)
а Custine A. de. La Russie en 1839. Т. 1. P. 236.
6 Ibid. P. 265.
а Сентябрь 1830 г. (Примеч. проф. Кадо.)
а Дополнения, сделанные переводчиком, обозначены зна
ком \
а Voyageurs protigis — привилегированные путешествен
ники (франц.).
а «Русский архив», 1873. Кн. 2. Сглб. 2144.