1

2

Имеется в виду Journey for our Time, N.Y., 1951, сокращение книги Кюстина, перевод Филлис Пенн Колер, основанный на третьем издании Амио с предисловием генерала Уолтер Беделл-Смита, посла в Москве с 1946 по 1949 гг. Г-жа Колер была супругой Фон Колера, также посла в Советском Союзе.

в Lacunae — пробелы (лат.).

3

Menage a deux — жизнь вдвоем (франц.).

в Мёпаде a trois — жизнь втроем {франц.).

г Un homme sans lequel je ne puis vivre — человек, без которого я не могу жить (франц.).

4

а Маркиз де Люппе в биографии Кюстина цитирует его

5

Un demi-homme des letters — «полулитератор» (франц.).

6

L'histoire analysee dans ces resuitats — «историю в ее ре

7

а Иногда он упоминался с официальным титулом «государственного секретаря», но я полагаю, что такое обращение было принято и после ухода в отставку.

Собрание материалов Тургенева вышло в свет в 1841— 1842 гг. как издание Археографической комиссии Министерства народного просвещения: «Акты исторические, относящиеся до России, извлеченные из иностранных архивов и библиотек АИ.Тургеневым» под соответствующим латинским титулом: Historica Russiae Monumenta ex antiquis exterarum gentium archivis depromapta ab AJ.Turgenevio.

8

взяты из этой небольшой, но весьма ценной биографии.

9

Среди многих любопытных, хотя и незначительных деталей, которые косвенно как бы связывают главных персонажей этой истории, можно вспомнить и то, что его дочь стала второй пассией Бальзака.

10

а Это не должно принижать Греча как литератора; также не следует преувеличивать его заслуг перед полицией. Если он выступал в роли осведомителя даже ради денег, то все- таки считал это своего рода службой императору. Его можно обвинять скорее в угодничестве, чем в злом умысле. Полиция, зная о болтливости Греча, не доверяла ему и держала на достаточном расстоянии. Его прекрасно написанная, но неоконченная автобиография («Записки о моей жизни», 1856) является одним из основных источников для истории литературы того времени.

11

Очевидное упоминание о Чаадаеве есть в Resume du Voyage (La Russie en 1839. Vol. IV. C. 378—381). Указание в мемуарах Свербеева приведено у Cadot. С. 215. Записка Чаадаева к Щербатовой опубликована М.Гершензоном (Чаадаев П.Я. Сочинения и письма. М., 1913. Т. 1. С. 239).

3 Дж. Ф. Кеннан

12

а К тому есть несколько причин. Лестные выражения, которые употребляет Кюстин по отношению к своему собеседнику, весьма схожи с тем, что говорится несомненно о Чаадаеве в Resume du voyage, и, как мы вскоре увидим, они навряд ли могли относиться к Тургеневу. Далее, по словам самого Кюстина, этот человек представил его в Английском клубе. Чаадаев был членом Клуба и часто бывал там. Упомянув о своих католических симпатиях, он, тем не менее, исповедовал православие (сказал, что завидует религии Кюстина). Это исключает Козловского, которого Кюстин знал как набожного католика.

13

A la bonne heure — в данном случае это выражение

14

Можно с полным основанием предполагать, что он имел

15

генева.

16

а Например, приведенное выше высказывание о «курти- занах императора Александра» или его презрительное упоминание о Вяземском, как «придворном льстеце».

6 Grand seigneur — большой барин, вельможа (франц.).

17

а Une espice d'esclaves superieurs — своего рода высокопо

18

ставленные рабы (франц.).

19

См. его известное замечание о России: «Неизвестно, или народ по своей загрубелости требует себе в государи тиранна, или от тираннии Государя самый народ становится таким бесчувственным и жестоким». (Барон Сигизмунд Гер- берштейн. Записки о московитских делах. СПб., 1908. С. 23).

20

Un trophee eleve par les Russes a leur puissance д venir (франц.).

21

Имеются в виду события вокруг Чехословакии в 1968 г., когда для подавления либеральных действий ее правительства туда были введены советские войска. (Примеч. переводчика.)

22

Сам Кюстин с присущей ему тонкой иронией отчасти приписывал популярность первого издания полному молчанию самых известных парижских журналов.

4 Дж. Ф. Кеннан

23

«Рассмотрение труда маркиза де Кюстина под названием «Россия в 1839 году»» (франц.).

24

Chez les principaux libraires — главные издательства (франц.). Любопытно, что и Греч, и Толстой постарались создать впечатление, будто их брошюра написана во Франкфурте по-русски и сначала появилась в немецком переводе, а затем уже во французском, как бы в качестве побочного следствия. Причины такой уловки оставляю на суд самих читателей.

25

а Монография Дабенского была включена в пиратское издание 1844 г., выпущенное издательством Sociiti Туро- graphique Beige.

26

La litterature confidentielle — литература доверительного содержания (франц.).

в Un homme illustre — знаменитый человек (франц.).

г Est-оп illustre pour avoir ecrit des romans tels que «Aloys»! — Но разве можно прославиться такими романами, как «Алоис»? (франц.).

27

а «Еще несколько слов о труде г-на де Кюстина «Россия в 1839 году»»». Сочинение М.*** (франц.).

28

а К загадочным сплетениям сюжета относится и тот факт

29

(возможно, существенный, а, может быть, и не имеющий значения), что князь Долгоруков, кажется, тоже был спутником Кюстина на «Николае I». А упоминавшиеся нами письма Тургенев передал маркизу в доме Вяземского уже в Петербурге.

30

а Это, вероятно, относится к стараниям Вяземского побудить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».

6 Кои, как таковые, достойны только презрения (франц.).

31

в Еще несколько слов о Кюстине, соч. г-на М. (франц.).

г Автором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский ученый и переводчик, тесно связанный с французской культурой.

д Эксожерация — преувеличение (от франц. ехадёгайоп).

ж Надо было бы показать ему спину, чтобы ему же доставить удовольствие (франц.).

32

Delenda est Carthago — Карфаген должен быть разрушен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое напоминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преданию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать». (Примеч. переводчика.)

в Сен-Марк-Жирарден. «Debats», 4 января 1844 г., первая фраза. (Примеч. автора.)

33

а Custine A. de. La Russie en 1839. Т. 1. P. 117—118. (Let- tre IV.)

34

а «Песня казака» Беранже. (Примеч. проф. Кадо)и.

35

а См. примеч. 4 к настоящей главе.

а Пропуск в рукописи. {Примеч. проф. Кадо.)

36

Павела Петровича Вяземского (1820—1888). (Примеч. проф. Кадо.)

37

Оба издания представляют собой чрезвычайно сжатые сокращенные варианты. Первое полное издание: Астольф де Кюстин. Россия в 1839 году: В 2-х т. М.: «Терра», 2000. {Примеч. переводчика.)

38

Dans son deshabille — в неприбранном виде (франц.).

39

Тургенев А И. Хроника русского. Дневники (1825— 1826 гг.). М—Л, 1964. С. 316.

в Русский биографический словарь, СПб., 1910. Т. При- твиц-Рейс. С. 448.

Загрузка...