[1] Джентльмен — «рыцарь с большой дороги», разбойник, контрабандист.
[2] beau monde (франц.) — избранное общество.
[3] Саrре diem (лат.) — лови момент.
[4] Итон, Харроу — привилегированные частные школы в Англии.
[5] Соmmе il fout (франц.) — по правилам хорошего тона.
[6] Уолпол Гораций (1717 — 1797) — английский писатель.
[7] Строберри (англ.) — клубника.
[8] Сквайр — помещик, землевладелец.
[9] Контрфорс (архит.) — подпорка.
[10] Крук (англ.) — мошенник, мошенница.
[11] Якобитский стиль мебели и проч. получили распространение при правлении Якова I (1603 — 1625).
[12] роst-factum (лат.) — по свершении факта.
[13] Гроувнер Сквер — площадь в центральной части Лондона.
[14] Воксхолл Гарден — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859.
[15] Tête-à-tête (франц.) — наедине.
[16] Харроу — одна из наиболее престижных закрытых частных школ в Англии.
[17] Entrе nous (франц.) — между нами.
[18] Консоли — ценные бумаги типа государственной облигации.