Примечания

[1] Джентльмен — «рыцарь с большой дороги», разбойник, контрабандист.

[2] beau monde (франц.) — избранное общество.

[3] Саrре diem (лат.) — лови момент.

[4] Итон, Харроу — привилегированные частные школы в Англии.

[5] Соmmе il fout (франц.) — по правилам хорошего тона.

[6] Уолпол Гораций (1717 — 1797) — английский писатель.

[7] Строберри (англ.) — клубника.

[8] Сквайр — помещик, землевладелец.

[9] Контрфорс (архит.) — подпорка.

[10] Крук (англ.) — мошенник, мошенница.

[11] Якобитский стиль мебели и проч. получили распространение при правлении Якова I (1603 — 1625).

[12] роst-factum (лат.) — по свершении факта.

[13] Гроувнер Сквер — площадь в центральной части Лондона.

[14] Воксхолл Гарден — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859.

[15] Tête-à-tête (франц.) — наедине.

[16] Харроу — одна из наиболее престижных закрытых частных школ в Англии.

[17] Entrе nous (франц.) — между нами.

[18] Консоли — ценные бумаги типа государственной облигации.

Загрузка...