Долговая расписка

– Поздновато пришли! – пожурил детей Пэтт, когда они на полчаса позже назначенного времени постучались к нему в дверь. – Мне в церковь, так что давайте-ка поживей!

Шаркая ногами и брюзжа, он повел их через темный коридор в лавку.

– Тележка с вами? – спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: – Но сперва давайте сюда деньги! – Он не собирался быть резким, но Джо и Бекки боязливо попятились от протянутой к ним крючковатой руки.

Возраст крохотного, словно карлик, Соломона Пэтта трудно было угадать. Лицо у него было сморщенное, как печеное яблоко, походка стариковская. Но совершенно неожиданно он вдруг принимался прыгать, как гном, одним скачком взлетая на высокий ящик, стоявший за конторкой. Там он чувствовал себя «великим Соломоном Пэттом» и мог сверху вниз взирать на покупателей. Одевался он неряшливо. Сегодня на нем опять были большие, не по ноге, шлепанцы и пропахший дешевым табаком потертый бархатный халат. Воздух в лавке был такой спертый, что не продохнешь.

Неужели это та же самая лавка? Когда они пришли сюда в первый раз, Пэтт зажег свечи в серебряном канделябре. Он позволил им обойти все закоулки, чтобы посмотреть на всякие наставленные здесь диковинные вещи. Кроме старой мебели и ларей, скатертей и одежды, здесь были и клетки для попугаев, и золоченые кофейники, какие-то причудливые маски, стенные часы и часы под стеклянным колпаком, украшенные золотыми фигурами. Тогда у пришепетывающего горбатого карлика нашлось для них время: он показал им все свои сокровища, даже уговаривал потрогать то или взять в руки это. Сегодня он не засветил огня, и потому все предметы казались призрачными и таинственными. Из темноты доносилось тиканье часов, и со стен на них таращились страшные застывшие маски.

Бекки подтолкнула Джо. Чего он молчит? Ведь ему вести переговоры.

Мягко подпрыгнув, Пэтт очутился на ящике, откинул крышку конторки и принялся, как-то странно урча, рыться в бумагах. Наконец он вспомнил, что запись, которую он ищет, уже занесена в гроссбух. Раскрыл книгу и стал листать.

К Джо мало-помалу возвращалась уверенность.

При дневном свете, скупо пробивавшемся сквозь грязное окно, предметы утратили свою зловещую таинственность и вновь превратились в товары. На ящике за конторкой стоял уже не гном, а старьевщик Пэтт, который все эти вещи скупил и выставил здесь на продажу. В нескольких шагах от Джо стояла уже разобранная и связанная кровать. Рядом лежал матрац. Подушка была завернута в одеяло. А на круглом столе поблескивали четыре полированные шишечки.

– Вот, – крякнул Пэтт. – Вот тут записано! Половина, пятнадцать шиллингов, уплачена в задаток. – Он почти любовно провел рукой по странице гроссбуха и потер костяшки пальцев. – Ай-ай-ай, задаром отдаешь, старый дуралей! Значит, сегодня вы уплатите десять, как договорились? – Он уже взял было в руки перо, но вдруг одумался. – А где ваш старший брат, э? Ну? Где он? Без него я не отдам кровати. Кх-кх-кх! – не то кашлял, не то кряхтел он.

У Джо дрожали колени. Надо решиться. Собравшись с духом, он постарался придать своему голосу надлежащую твердость.

– Мы хотим вас просить… мы не можем купить кровать, мистер Пэтт. У нас нет ни десяти, ни даже пяти шиллингов. Случилось…

– … несчастье, – мужественно докончила за брата Бекки, оторвавшись наконец от кровати, с которой все время не сводила глаз.

– Та-а-ак? – Пэтт, перегнувшись через конторку, глядел на детей своими водянисто-серыми глазками. – Деньги, что ли, потеряли? – ворчливо спросил он, потирая щетинистый подбородок.

Джо, ожидавший, что он поднимет крик, ответил, что нет. Старому ворчуну незачем знать подробности. Это касается только их.

– Н-да! – Пальцы Пэтта громко забарабанили по крышке конторки.

Дети стояли в тоскливом ожидании.

Тут Джо решил все же кое-что объяснить.

– Нам не выдали недельной получки. Штраф большой удержали. – Дальше пошло уже легче. – Поэтому нам придется взять обратно деньги. Нам они очень нужны, у мамы родился маленький.

– Иисус и пресвятая дева Мария! Кхе-кхе! – закашлялся карлик. – Все это не так страшно. Старший брат ведь тоже зарабатывает. Так как же мы поступим? – Голос его стал жестким. – Я спешу. Вернуть задаток – об этом и речи быть не может. Как это вы себе представляете? Я плачу большие деньги за помещение. Здесь же центр! Знаете, во сколько это влетает! А тут еще храни у себя всякое тряпье и рухлядь. Да, да! – И, вновь понизив голос, он плаксиво запричитал: – Дают задаток, а потом не могут вещь выкупить. Ноют и клянчат: «Попридержите немного, мистер Пэтт, добрый, милый мистер Пэтт». Кхе-кхе!

– Но мы хотим получить обратно наши деньги, нам они очень нужны, а то малыш умрет! Ему надо давать молоко, – решительно заявила Бекки.

– Так! Пить молочко, жаркое кушать, – язвительно процедил разочарованный Пэтт. – Либо вы уплатите, либо я… – Он заколебался. – Ну, так и быть, я подожду. Но за отсрочку возьму с вас проценты. Иначе нельзя, никак нельзя! – Он заметил, что Бекки испуганно отпрянула. Смелая девочка с искривленным плечом даже нравилась ему. Но что поделаешь. Нет, нет! Надо быть твердым. Таков закон торговли! Не то живо прогоришь. – Много не возьму. Конечно, я это делаю только для вас. Полтора пенса в неделю. До рождества это составит… это составит… – Он снова потер подбородок и, бормоча себе под нос, стал высчитывать: – Пятнадцать пенсов… или, точнее, один шиллинг три пенса. Как видите, пустяк. Кто же одалживает чужим людям деньги или товар задарма, верно ведь?

Бекки гневно сверкнула на него глазами. Живя у Квадлов, она узнала, что почти все торговцы норовят как-то словчить или обмануть.

– А вы и не одалживаете нам денег, это мы вам еще когда внесли задаток, почему же мы должны платить еще проценты?

– «Почему, почему»! – разбушевался Пэтт, соскочил на пол и запрыгал по комнате. Опрокинулся стул, туфля отлетела в угол и зацепилась за ножку стола. – Потому что кровать здесь стоит и занимает место. И не неделю и не месяц. Да и деньги за нее плачены! Что ты, козявка, понимаешь в денежных делах? Вы внесли задаток, вот я и приберегаю для вас кровать. Она место занимает. А место денег стоит. За помещение-то я плачу. И мне приходится ждать, пока вы не принесете все деньги сполна. За ожидание тоже платят. А теперь ступайте!

Он открыл дверь в темный коридор.

– А если вы все-таки надумаете прийти за деньгами… (Джо повернулся и с надеждой взглянул на чудаковатого старика.) Я верну вам только семь с половиной шиллингов. Конечно, только половину. Что же я, задаром ждал?

Джо стиснул кулаки и прижал их к груди. Казалось, он готов ринуться на старого сквалыгу.

– Это же несправедливо, мистер Пэтт, это же… это… вся моя недельная получка. И только за то, что вы ждали!.. – Он искал подходящее слово, но у него от возмущения сдавило горло. И этот горбатый карлик тоже норовит их обмануть.

Пэтт попятился и, отступая все дальше, вскочил на свой ящик, сунул гроссбух в конторку, захлопнул крышку, поглядел на детей и плаксиво зашепелявил:

– Тихо, тихо! Что значит – несправедливо? Где она, справедливость-то, в жизни? Не было ее и не будет никогда. А со мной разве поступили справедливо? Когда-то у меня был большой антикварный магазин… – Рука его простерлась к далекому, приукрашенному воспоминанием прошлому. – Золоченые зеркала, персидские ковры, слоновая кость из Индии, фарфор…

И вдруг, опомнившись, он спрыгнул на пол, оттеснил детей в коридор, оттуда на площадку и вытолкнул на улицу. А напоследок приоткрыл дверь и, высунув голову наружу, почти примирительно сказал:

– Так, значит, я жду! До рождества! Не зверь же я какой!

Джо уже не сопротивлялся. Новая беда оглушила его. Всё потеряно, всё! Как это отец всегда говорил: «Для нашего брата одна дорога – идти побираться».

Как пришибленные стояли они посреди тротуара. Свет резал глаза. Бекки сжимала ладошки. Все кончено. Когда Полли вернулась с коляской и увидела их, она сразу поняла, что денег они не получили.

Звонкий детский крик пробудил их от немого отчаяния. Лисси сидела в своем ящике на колесах и тянулась ручонками к красному мячику, катившемуся через дорогу прямо на нее. Малютка схватила мяч и, прижав его к себе, вдруг залопотала: «мм… мм… мя… мяч», все повторяя и повторяя первое в жизни слово «мяч»!

Бекки присела у коляски сестренки, она не верила своим ушам: ротик, который до сих пор был нем, вдруг обрел дар речи. Но тут она почувствовала, что ее толкает Полли.

– Гляди, гляди – твой важный господин!

На тротуаре напротив стоял Мавр. Бекки медленно выпрямилась. Кровь бросилась ей в лицо, сердце бешено заколотилось. Она рассказала ему о знаменательном дне, и вот он пришел. Ну, теперь все устроится.

Мавр, ничего еще не купивший – «Куин-Энн» открывалась не раньше девяти, – прохаживался с Женни и Лаурой по Оксфорд-стрит, подставляя ветру то лицо, то спину. Ки-Ки требовала, чтобы он рассказал сказку, а Лаура гонялась за красным мячом по пустынной в это воскресное утро мостовой. На углу Черинг-кросс сильный порыв ветра сорвал у Лауры шляпу с головы и, забравшись под полы сюртука Мавра, так потешно их запарусил, что Лаура, глядя на него, не могла удержаться от звонкого смеха. В этот миг ветер подхватил красный мяч и, будто шаля, потихоньку покатил его к коляске маленькой Лисси. Радостный возглас ребенка долетел до противоположного тротуара. Его нельзя было не услышать. Мавр обернулся и увидел детей Клинг. Он сразу все вспомнил. Сегодня они покупают матери кровать. Довольный тем, что их встретил, Мавр, помахав шляпой, направился к ним через мостовую.

Бекки радостно его поджидала. Но лицо Джо было замкнуто, почти враждебно; весь еще во власти противоречивых чувств, он отвернулся. Это озадачило Мавра. Что случилось? Чем мальчик так расстроен? Весь в грязи. Волосы спутаны, глаза красные, опухшие. Он плакал?

Подбежавшей Лауре Мавр велел не отбирать у малютки мяч, затем протянул Бекки руку:

– Вот мы и опять встретились? Верно, не ожидали? А это вот мои девочки, Женни и Лаура!

Дети застенчиво подали друг другу руки.

Полли совсем помрачнела. Барышни! В летних пальтецах. Шляпках. В чулочках и башмачках. Ки-Ки присела возле ящика Лисси и принялась с ней играть.

После вчерашнего рассказа Бекки Мавр ожидал встретить детей счастливыми, радостными. Видно, что-то случилось.

– Вы, должно быть, дожидаетесь старшего брата? – осторожно спросил он и взглянул на Джо.

Надо же так измениться за одни сутки! Вчера Джо был испуган, но лицо его оставалось привлекательным и открытым и, когда он смело выступал в прядильне, пылало гордостью. А сейчас? Пепельное, угасшее.

– Ну, отвечайте же. Что-нибудь случилось? – Он сдвинул брови.

– Кровать… мистер Мавр… наши деньги… пропали они! – пробормотала Бекки.

– Что? Объясните же мне! – Мавр переводил взгляд с одного на другого. – Вы же собирались… – И он указал рукой на стоящую наготове тележку Квадлов. – Он вас обманул? Этот… – он поискал глазами вывеску, – этот Соломон Пэтт?

Джо вздохнул полной грудью, и, как вчера на остановке омнибуса, у него отлегло от сердца: он не одинок в своей беде, мистер Мавр поможет ему.

Мавр заметил перемену в мальчике и ласково взял его за плечо:

– Отойдем немножко. А теперь рассказывай, что случилось.

Обо всем рассказал Джо, ничего не опустил.

– Черти, вот черти! – возмутился Мавр, чувствуя, как кровь горячей волной заливает лоб и щеки. Он невольно сжал кулаки. – Ну, это им даром не пройдет! – Взбешенный своим поражением, Белл, без сомнения, решил отыграться на Джо Клинге и его матери. – Нет, даром не пройдет! – повторил Мавр еще раз.

Лицо Джо порозовело. Он не спускал больших темных глаз с Мавра, как слабеющий пловец не отрывает взгляда от далекого, но спасительного берега.

– Да, если б вы нам помогли, это было бы… – еле слышно произнес Джо.

– Я помогу вам, – сразу же согласился Мавр. Быстро, безоговорочно. И сразу же затем: – Хочу помочь! – звучавшее уже менее уверенно.

Однако Джо и этого было достаточно. Весь дрожа, он перевел дыхание, повернулся к Бекки и поманил ее.

Но Бекки не двинулась с места, она как зачарованная глядела только на сестренку. Лисси, которую все уже считали немой, заговорила, радость развязала ей язык. Она старательно повторяла все слова, которые чужая девочка с копной черных волос и карими глазами не спеша произносила но слогам:

– Я – Ки-Ки, я – Ки-Ки, я – Ки-Ки. Ты – Лис-си, ты – Лис-си. А там – Бек-ки, Бек-ки. А это – мяч, красный мяч.

Бекки и Полли только диву давались.

Мавр напряженно думал, что же теперь делать: нельзя обнадеживать детей пустыми обещаниями. Они хотят знать, может ли он им помочь и чем. Сам он бессилен что-либо предпринять против всех этих козней на фабрике. Надо сообщить Эндеру. Сегодня не выйдет – воскресенье, но завтра с утра. Завтра инспектор быстро сумеет разоблачить грубо состряпанную ложь.

– Раз твоя мама после десяти не выходила из комнаты, она никак не могла попасть в кладовую. Не мог попасть и ты, потому что находился тогда в прядильном. Вот на что надо бить, понимаешь? Очкастый Черт рассчитывает на ваш страх потерять работу. Эта грязная душонка думает, что вы у него в руках. Но он не принял в расчет нас. Ему придется отвечать на вопросы Эндера перед мировым судьей. И вы дадите свои показания, ты и твоя мама… Как! Ты боишься?

При слове «судья» Джо сжался в комок. Лишь одно утаил он от Мавра: что подозревает Билли. Как явиться к мировому судье и клясться говорить правду и только правду, если окажется, что Билли, его родной брат…

– Вы не знаете, что у нас вытворяют, – сказал он. – В прядильном цехе да и повсюду. Прав или виноват – это им все равно. Они всегда найдут способ нас скрутить.

– Но ваше дело ясно как день! Вас хотят наказать за твою смелость. Но на сей раз это им не удастся. Ни один мировой судья не решится осудить вас без доказательств! Неужели ты не понимаешь?

Джо покачал головой. Надежда погасла. Это всё хорошие слова, но, пока все выяснится, сколько еще пройдет времени. А деньги, недельная получка, и обязательство, которое должно быть подписано в понедельник?

Мавр вздохнул. Нелегко подбодрить мальчика. Как у большинства рабочих детей, у него за плечами свой горький опыт.

– Не будь таким слабодушным, – сказал он мягко. – Я… – Мавр замолчал. Что хотел, что мог он пообещать?

Весь натянутый как струна Джо вздрогнул. Как – и это все? Он нерешительно сказал:

– Не надо было мне ничего разбалтывать. Про ночную работу и остальное. Другие ведь только после меня заговорили, им не так… – Он оборвал себя на полуслове, но сразу же добавил: – Кросс-младший, конечно, все рассказал Очкастому. За то, что я Беллу веретена под ноги кинул и ногой отпихнул плетку, с меня…

– А это сделал ты? – тихо спросил Мавр.

Джо отвернулся, слезы выступили у него на глазах. Он взобрался на высшую ступень мужества, на какую только был способен, и его оттуда столкнули. И вот он лежит у подножия, маленький и жалкий, в мучительном разладе с собой и корит себя. Каким-то тусклым, упавшим голосом он сказал:

– За это с меня должны были удержать три шиллинга штрафа, а теперь и вовсе оставили без получки! Если мама не подпишет, ее засадят в тюрьму!

– Будь мужчиной, Джо, ведь подозрение нужно еще доказать! – твердо сказал Мавр и положил руку на плечо мальчика. – Держись.

– Какие им еще нужны доказательства! Ведь вахтер видел, как я лез по пожарной лестнице.

– Вздор, это же было в четверть седьмого.

– Не станут они держать таких, что болтают! – запальчиво выкрикнул Джо. – Робина, моего брата, уже раз вышвырнули за то, что он выложил им всю правду.

Мавр не сомневался, что мальчик рассказал все, как было. «Тут явный подвох. Возможно, это даже подстроено. Кружева припрятали нарочно, чтобы Джо проучить! И как проучить! Такой удар, от которого ему в жизни не оправиться. Этого нельзя допустить. Я же сам подтолкнул его. Сам! Я должен ему помочь, но как? Удастся ли Эндеру добиться правды? А если нет, что тогда? Значит, они ничего вчера не достигли? Какие нелепые мысли!» Мавр раздраженно тряхнул головой.

Помолчав, он уже спокойно, стараясь, чтобы Джо хорошо его понял, сказал:

– Что сейчас такое творится всюду, я хорошо знаю, Джо, да и во время забастовок и при подготовке к ним происходит то же самое. От смельчаков, которые борются не за себя, а за всех, хотят избавиться, пытаются их уволить. Но разве рабочие из-за этого должны отказаться от борьбы? Не бастовать? Чтоб все осталось по-старому? Взгляни на меня, Джо!

Джо поднял голову. Глаза Мавра были устремлены на него. В них пылал огонь.

– Надо бороться, дальше бороться, чтобы все изменить. Да, таким, как ты и твой брат, тяжело приходится. Рабочим предстоит нелегкий путь. Но гордись, что ты не принадлежишь к тем, кто от всего увиливает, что ты не мокрая курица, не трус, не мозгляк. Гордись своим братом, гордись тем, что ты сам молодчина. Смелый и мужественный человек. Я не оставлю тебя в беде! Мы вместе доведем это до конца.

Они вернулись к остальным. По угрюмому лицу брата Бекки поняла, что далеко еще не все улажено. Может быть, Джо не все сказал? И, не колеблясь, она спросила:

– А что же с кроватью?

Верно, кровать, вспомнил Мавр. Об этом они с Джо и не поговорили.

– Кровать вы купите. Немного погодя, – сказал он помедлив. Он видел, что девочка, считавшая его, по-видимому, состоятельным человеком и возлагавшая на него все надежды, с трудом сдерживает слезы. Слишком горьким было разочарование. Поэтому он намеренно придал своему голосу уверенность: – «Погодя» – это значит скоро. Очень скоро, как только все уладится. Возможно, уже через неделю. Мама ни в коем случае не должна подписывать обязательство, ни в коем случае!

– Да она и не может, – сказала Бекки, – маленький родился. И у мамы жар. Вот если бы нам взять кровать сегодня… сейчас… – И она судорожно ухватилась за борт ручной тележки.

– Ах, вот оно что!

Мавр ковырял тростью булыжник мостовой. На Мэри Клинг пока нельзя рассчитывать, это усложняло все еще больше. Пройдет много времени. А кровать им нужна сейчас. Это ясно.

Джо прислонился к стене. На него напала такая усталость, что он с трудом держался на ногах. Мавр это заметил. «Мальчик работал, пока мы спали!» Мавр не мог отогнать и другую мысль: «Если я сейчас ему не помогу, его светлый задор, его мужество будут сломлены, а с ними и вера в жизнь. Никогда больше он не решится выступить за правое дело. Всегда будет боязливо жаться в сторонку. Мрачная тень из далекого детства вечно будет преграждать ему путь».

Мавр снял шляпу. Ветер охлаждал его пылающий лоб, шевелил могучую гриву, трепал бороду. Он решительно сказал:

– Ваша мама получит кровать. Думаю, сегодня же. Тележка у вас с собой. Ну как? – Он попытался улыбнуться, но мысли его судорожно искали какого-то выхода. Что, если выдать старьевщику расписку? На длительный срок, разумеется. А тем временем Эндер разрешит вопрос с получкой Клингов. Да, пожалуй, это выход.

– Сколько вы еще должны уплатить? – спросил он.

Джо поднял голову. Глаза его оживились. Мистер Мавр даст деньги?

– Пятнадцать уже уплачено, и десять мы должны уплатить сегодня. А на остающиеся пять шиллингов Робин собирался дать долговую расписку.

– Я ее подпишу, – сказал Мавр, кивнув детям. – Поручусь… и подпишу на пятнадцать шиллингов. К будущей неделе, думается, Эндер все уладит. Тогда мы погасим долг из тех денег, что вы получите.

– Но Пэтт требует десять наличными сегодня же, – тихо произнес Джо. – Без этого он не отдаст кровати!

– Да, да, конечно… – смущенно пробормотал Мавр. – Десять надо тотчас уплатить, сейчас же.

«Как странно он это говорит! – подумал Джо. – Будто у него с собой нет денег». Что хорошо одетый джентльмен мог вообще не иметь денег, ему даже и в голову не приходило.

Мавр быстро соображал. Ленхен он должен возвратить всю сумму. Но сегодня придет друг. Сколько раз он уже выручал их в минуты крайней нужды! Поймет ли он? «Дома четверо своих детей, а я пекусь о чужих. Да Фредрик сейчас и сам на мели». В последнем письме он писал, что его поездке в Лондон могут помешать разные «пакости». «Кошелек мой отощал. Дела мои не очень-то хороши… Старик урезал мне содержание…» Хватит раздумывать! Ничего другого не остается.

Мавр вытащил бумажник с фунтовой банкнотой. Двадцать шиллингов. Деньги Ленхен. Он взглянул на Джо, к лицу которого медленно приливала краска. В глазах Бекки отражалась спокойная уверенность, словно она ничего другого и не ожидала.

Тут Мавр впервые расхохотался.

– Вы, верно, считаете меня добрым волшебником? Скажу словечко, и из бумажника выскочит крупная кредитка. Поманю кровать, и она сама вылетит из двери и прыгнет на тележку. Да? Ха-ха-ха! – Он помахал кожаным бумажником, подаренным ему отцом, когда Мавр уезжал учиться в Берлинский университет. – Прекрасный бумажник, но у него, к сожалению, один большой недостаток: деньги в нем не залеживаются. Только положишь, а они из него сразу разлетаются!

Пробило девять. Вновь став серьезным, Мавр сказал:

– Идем, Джо! Но сперва заглянем в ресторацию. Тебе надо выпить чашку горячего чая. А оттуда двинемся к Пэтту.

Когда они с Джо уселись за столик, он накрыл своей большой ладонью худенькую, озябшую мальчишечью руку и дружески сказал:

– Знаешь, я ведь родился не в Англии, я иностранец. И нам, приезжим, в Лондоне не так-то легко зарабатывать деньги. Как-нибудь позже я тебе подробнее расскажу. Этот фунт принадлежит не мне одному. И он нам очень нужен. У меня большая семья. Деньги, как и у вас, все заранее распределены. Например, мое зимнее пальто до сих пор еще висит в ломбарде. Летом оно мне ни к чему, но скоро наступят холода, тогда пальто мне потребуется, сам понимаешь. Много и всяких других неурядиц. – Ему не хотелось упоминать о долгах.

Джо испуганно взглянул на Мавра.

– Я говорю тебе это только затем, чтобы ты не составил себе неверного представления обо мне. Я не состоятельный человек. Я посвятил себя защите дела рабочих и помогаю им. Но это, разумеется, не приносит дохода. Во всяком случае, обещаю, что помогу тебе и твоей матери. Когда вам выплатят деньги, ты вернешь мне долг. Я живу на Дин-стрит, это недалеко отсюда, номер двадцать восемь. – Он пожал мальчику руку и встал.

Второй раз за это утро Джо постучал в дверь к Пэтту. Маленький человечек удивленно отпрянул, увидев рядом с мальчиком хорошо одетого господина.

– Мы пришли за кроватью, – поздоровавшись, сказал Мавр.

Пэтт – он был в сюртуке и необычайно высоком цилиндре, очевидно призванном придать его карликовой фигурке надлежащую солидность в глазах прихожан, – поспешно исчез. Он сбросил со стола шлепанцы, смахнул пыль со стула и, сняв цилиндр, угодливо кланяясь, пригласил их войти:

– Извольте, извольте, сэр! Прошу, присаживайтесь, сэр. К вашим услугам. Собирался, как видите, в церковь, конечно, опять же, кто мог предположить…

Озадаченный, стоял он перед босоногим мальчиком и в недоумении покачивал головой. Затем, так ни до чего и не додумавшись, прошелся вокруг стола, сцепив за спиной руки. Но наконец опомнился, вскочил на свой ящик и снова, стоя за своей конторкой, обратился в «великого Соломона Пэтта», владельца большого магазина.

Он раскрыл гроссбух:

– Пятнадцать шиллингов – разрешите заприходовать? Тогда останется небольшой остаточек в пять шиллингов, дети внесут их мне потом…

Мавр с удивлением взглянул на Джо, который на этот раз тотчас преодолел свою робость и горячо запротестовал:

– Десять шиллингов надо уплатить, мистер Пэтт! А пять потом, как договорились.

От Пэтта не ускользнула решительная нотка в голосе мальчика.

– Н-да? Гм! Десять? – засопел он, искоса поглядывая из-под очков. – Ну что ж! – Жаль, не удалось взять лишку. И, чтобы как-то сгладить плохое впечатление, он принялся расхваливать свой товар: – Прекрасная кровать, настоящее красное дерево, из хорошего дома, Бонд-стрит, сэр, господа просто…

Однако Мавр перебил его:

– Мы спешим, мистер Пэтт. У миссис Клинг родился ребенок, и кровать нужна ей немедленно. Все останется так, как было условлено: десять шиллингов я плачу наличными, а за остаток поручусь.

– Да, да, как вам будет угодно. Гм, Иисус, пресвятая дева Мария… – бормотал Пэтт, составляя долговую расписку.

Кто бы мог подумать! Господин в шляпе и с тросточкой – и не может наличными выплатить каких-то пятнадцать шиллингов! Пэтт помахал распиской, чтобы она высохла, подмигнул Джо и подал Мавру перо. Мавр читал вслух и вопросительно поглядывал на Джо, а тот, кивая, подтверждал правильность написанного. Да, все верно. Остаток подлежит уплате в течение четырнадцати дней. Мавр подписал и указал свой адрес.

Пэтт подбежал к окну, прокашлялся и, бормоча себе под нос, прочел:

– «Пять шиллингов остатка за кровать красного дерева с шерстяным одеялом и подушкой, проданную Джо Клингу, Олд-стрит, 7. За остаток, подлежащий уплате в течение четырнадцати дней, поручился доктор Карл Маркс, Лондон. Сохо. Дин-стрит, 28. Дана: Черинг-кросс, третьего октября 1851 г.».

Пэтт с любопытством уставился на Мавра.

– Господин – доктор? – шептал он. – Ученый? – Он прокашлялся. – Этот доктор… как фамилия-то? – Пэтт поднес расписку к глазам: – Доктор… Маркс. Ага, немец, видать. Ну, он, уж верно, не оставит бедного старьевщика на бобах.

Он подколол расписку, запер ее в конторку, надел цилиндр и подскочил к уже задвинутой в угол кровати. Затем широким жестом обвел всю запыленную рухлядь:

– Всегда к вашим услугам, господин доктор. Уникальная старинная мебель, покрывала, портьеры, персидские ковры, индийская слоновая кость… – Как с валика курантов, сыпались с его губ звонкие слова и вдруг иссякли. Слоновая кость? Когда это было…

Мавр позвал Джо, который стоял будто в забытьи, любуясь кроватью. Теперь она принадлежит им. Джо просто не верилось. Он услышал, как Мавр сказал:

– Мистер Пэтт, пожалуйста, помогите нам вынести кровать. И посветите в коридоре.

Тут Соломон Пэтт скинул сюртук, снял цилиндр и снова обратился в карлика, но при этом подумал: «Гляди-ка, доктор, а тоже, видно, бедняк».

Загрузка...