В розовом свете (фр.). Здесь и далее звездочками отмечены примечания переводчика; примечания автора оговорены особо.
Перевод Б. Пастернака.
Здесь: в носовой части судна.
Английский канал (English Channel) — английское название пролива Ла-Манш, традиционно указываемое на англоязычных картах и параллельно с французским наименованием — на русских.
Подобно тому как кокни разглагольствует о красоте Ричмонд-Хилл… — Кокни — лондонец из низов, особенно уроженец Ист-Энда, речь которого отличается от нормы манерой и акцентом. Ричмонд-Хилл — рекреационная зона и историческая местность под Лондоном в г. Ричмонде-на-Темзе, с живописными возвышенностями, включаемыми в число официальных достопримечательностей.
Олбэни — город на северо-востоке США, позднее административный центр штата Нью-Йорк.
Мы — народ, вовсе не склонный «держать свет под спудом» — идиоматическое выражение, соответствующее библейскому «зарывать свой талант в землю».
Перевод Вс. Рождественского.
Это название голландское, а не индейское; Куиманс — респектабельная нью-йоркская фамилия. (Примеч. автора.)
Здесь: воплощенный идеал (фр.).
… он служил за меня… так же долго, как Иаков служил за Рахиль… — Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, Бытие, 29:20 — 30, повествующий о том, как Иаков отслужил в доме своего родственника Лавана дважды по семь лет за его дочь Рахиль, на которой хотел жениться.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Марбл перепутал название усадьбы, на самом деле она называется Уиллоу-Ков (Willow Cove — Ивовая Бухта), а не Уиллоу-Гров (Willow Grove Ивовая Роща).
Гасильник — приспособление для гашения огня (свечи, светильника и т. п.) в виде воронки на шесте.
… это заповедь, которую нарушают по нескольку раз в день… — Речь идет о своде ветхозаветных законов, именуемых Десятью заповедями, явленных Богом пророку Моисею на горе Синай (Исход, 20:2 — 17, и Второзаконие, 5:6 — 12). Десятая заповедь гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».
Перевод М. Вольшонка.
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Мозес — так по-английски звучит библейское имя Моисей.
Здесь: известность, шумиха (фр.).
Перевод П. Козлова.
Гость, собутыльник (фр.).
В те времена из королевских особ вспоминали только его величество короля Великобритании. Таким образом, в начале нашего века тосты, провозглашаемые за здоровье короля, нередко можно было услышать во многих домах лучших представителей нации. (Примеч. автора.)
… «Любите врагов ваших, благословляйте проминающих вас… » — ЕвангелиеотМатфея, 5:44.
Перевод Б. Томашевского.
Капитан Мэрриет не оставил без внимания сие замечание… — Капитан Мэрриет (устар. Марриот), или Фредерик Мэрриет (1792 — 1848) — английский морской офицер, впоследствии популярный писатель-маринист. Купер развивает любимую им мысль об отражении национального характера в особенностях этнической диеты или кухни (см. 1-й том дилогии, «На море и на суше», а также «Прогалины в дубровах»).
По выбору (лат.).
Наоборот (лат.).
Козетка, двухместный диванчик (фр.).
Миссис Хеманс Фелисия Доротея (1793 — 1835) — английская поэтесса, чьи произведения пользовались большой популярностью в США в эпоху Купера.
… ту молитву, которую сам Христос завещал своим ученикам… — Имеется в виду «Отче наш».
Будуар (фр.).
«… О дне же том и часе никто не знает… » — Евангелие от Матфея, 5:44.
… «назад не бросая долгого, томного, грустного взгляда». — Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея в переводе В. А. Жуковского.
В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (Примеч. автора.)
Спрэг Чарльз (1791 — 1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.
Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.
… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.
… состояло из облигаций, бонов и закладных… — Боны — кредитные документы, дающие держателю право на получение от выдавшего их лица или учреждения обозначенной на них денежной суммы.
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.
…над склепом Плантагенетов… — Плантагенеты — королевская династия, правившая в Англии в 1154 — 1399 гг.
Портер — темное пиво.
Тогда пунш употребляли вместо шерри-коблера… — Пунш (от английского punch, заимствованного из санскрита, где «панч» означает пять) — горячий или охлажденный напиток, состоящий из пяти компонентов, получаемый от нагревания рома с водой, сиропом, вином, фруктовым соком и пряностями. Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.
Перевод Ю. Корнеева.
Франкированный — отправляемый бесплатно; речь идет о том, что на конверте стояло факсимиле подписи государственного секретаря, наделенного привилегией отправлять корреспонденцию бесплатно.
По служебному положению, по должности (лат.).
«Достопочтенный» — в США обращение к конгрессменам, судьям и лицам, занимающим высокие посты.
Несколько лет тому назад автор увидел в одной из газет объявление о бракосочетании, в котором говорилось, что «состоится бракосочетание его преподобия Юлия Цезаря из Вашингтона… и мисс N…». (Примеч. автора.)
Т. е. отделился от земли.
Я написал даже государственному секретарю, которым в то время был сам Джеймс Мэдисон. — Мэдисон Джеймс (1751 — 1836) — видный американский политический деятель, специалист в области государственного устройства, автор ряда законодательных документов в период американской революции и образования США; государственный секретарь в 1801 — 1809 гг., впоследствии 4-й президент США (1809 — 1817).
… он вас отправит в Галифакс или на Бермуды. — Галифакс — канадский порт, в период действия романа крупная военно-морская база Британской Канады; Бермудские острова — колония Великобритании.
Капитал — здесь: сумма, на которую начисляются проценты.
По отношению к (лат.).
Одни боготворили первого консула, другие — Билли Питта. — Первый консул — титул Наполеона Бонапарта до 1804 г. ; Питт Уильям (1759 — 1806) долгое время был главой правительства тори, ярый враг Французской революции, сторонник войны с Францией.
Наполеоновы пилюли (фр.).
Находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.).
Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.
… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.
… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.
… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.
Перевод М. Вольшонка
Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.
Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.
… уроженцем «Изумрудного острова». — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.
Перевод Е. Бируковой.
«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.
… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род-Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.
Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.
… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.
Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.
Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.
Здесь: свободу действий (лат.).
… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.
Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).
Из желания угодить толпе (лат.).
Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.
Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.
Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.
Перевод Е. Бируковой.
Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.
Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.
Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.
Перевод Е. Бируковой.
Постный суп (фр.).
Прощайте (фр.).
Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.
Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.
… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.
«Шалун» — французский корсар (фр.).
Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .
Черт!.. Дорога (фр.).
Черт побери (фр.).
Матросов (фр.).
Здесь: так, так (фр.).
Пленником (фр.).
Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)
По решению суда (фр.).
Ваше судно. Идемте! (фр.)
Перевод Г. Шенгели.
… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
добро! (фр.)
Да здравствует Франция! (фр.)
Прекрасной Франции (фр.).
Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)
Счастливая, удачливая (фр.)
Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)
Это просто невероятно! (фр.)
Как англичан? (фр.)
Здесь: чертыхания (фр.).
Каково, друг мой!
… Я восхищаюсь вашим умом!
чудесно…
весьма сожалею…
поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…
но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).
Перевод Мих. Донского.
Великая нация (фр.).
Граждан (фр).
Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.
Перевод А. Некора.
— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).
Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.
Перевод М. Вольшонка
… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.
Гинея — старинная английская золотая монета.
Перевод М. Вольшонка.
Даун — графство в Северной Ирландии.
Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.
Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари
Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.
Перевод Н. М. Карамзина.
Силу инерции (лат.).
Перевод П. Гнедич.
Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).
Веселость (фр.).
Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.
… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.
Перевод М. Вольшонка.
Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.
Перевод Б. Пастернака.
… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.
Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.
… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.
Оправданный перед судом (лат.).
Пристрастно (лат.).
Наравне и одновременно (лат.).
Наоборот (лат.).
Перевод Б. Лейтина.
По способам — мягко (лат.).
По существу дела — твердо (лат.).
Добросовестный, честный (лат).
Между своими, в кругу семьи (фр).
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.
Так называемый (фр.)
Перевод М. Вольшонка.
Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).
Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.
Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.
Здесь: мастер, изготовляющий паруса.
Перевод Б. Пастернака.
Объяснения (фр.).
Вечеринку, прием (ит).
Моя дорогая (ит.).
Бывшая (фр.).
Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757 — 1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.
Приличном квартале (фр.)
Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.
При прочих равных (условиях) (лат.).