Глава 60

Первое, что я почувствовала, придя в себя, — жуткую боль в затылке, словно голова стала вдруг наковальней. Застонав, я с трудом разлепила глаза, поняв, что сижу почему-то в кресле, хотя до этого ехала в карете. Воспоминания обрушились на мою бедную голову лавиной, и я охнула, схватившись за нее. Огляделась, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь в окружающей меня темноте, и, когда вспыхнул яркий свет, невольно зажмурилась.

Где это я? Что, черт возьми, происходит?

— Очнулась? Это хорошо.

Услышав знакомый, наполненный холодной яростью голос, я вздрогнула, чувствуя, как леденеет все внутри. Сердце сбилось с ритма, и воздуха резко стало не хватать, будто из меня его вышибли. Проморгавшись, я уставилась перед собой слезящимися от света глазами, с трудом разглядев застывшую в кресле напротив фигуру герцога Далтона, и съежилась, не в силах сопротивляться тому ужасу, что охватил меня при виде мужчины.

Боже, только не он... Словно мой самый жуткий кошмар ожил. Все такой же неотразимый и ухоженный, словно мы с ним сейчас находились не у черта на куличках, а где-нибудь во дворце, и все тот же холодный взгляд, от которого стыла кровь в жилах.

— Вижу, ты тоже мне рада, Лира, — довольно осклабился герцог, одним плавным движением поднявшись из кресла. — Долго же ты от меня бегала, девочка. Но, как видишь, я тебя все равно поймал.

Всхлипнув жалобно, я обхватила себя руками, ища глазами выход. Но дверь гостиной, где я оказалась, находилась слишком далеко, и на пути у меня был герцог.

— Где мы? — выдавила я из себя, стараясь выиграть время.

Презрительно скривившись, мужчина скользнул ко мне, словно хищник к жертве. Навис надо мной, давя близостью, и процедил сквозь зубы:

— В моем загородном поместье недалеко от границы. В столицу везти тебя было бы глупо, а здесь никто даже вопросов не задаст.

— И что дальше? — спросила я, буквально выдавливая из себя слова — так страшно мне было. — Меня будут искать!

Вопросов в голове крутилось много, вот только все они были бессмысленны, и я знала на них ответы. Как и то, что от меня нужно герцогу, и от этого просто жить не хотелось, ведь я нисколько не сомневалась: как только Далтон наиграется со мной, я окажусь ему не нужна и закончу свои дни где-нибудь в придорожной канаве.

— Интересно, кто же? — коснувшись моей щеки пальцами, со злой усмешкой поинтересовался мужчина. — Кому ты, кроме меня, нужна?

— Да пошел ты! — не сдержалась я, устав бояться. — Ты просто зарвавшийся ублюдок, решивший, что тебе все дозволено лишь потому, что у тебя в руках власть!..

Взгляд Далтона полыхнул яростным огнем, и в следующий миг он со всего размаху залепил мне пощечину. Вскрикнув, я схватилась за горящую огнем щеку и затравленно посмотрела на герцога, ожидая очередного удара. Но вместо этого он, опустившись возле меня на одно колено, накрыл мою ладонь своей, глядя укоризненно.

— Не надо было меня злить, девочка. — Вздохнув наигранно, Далтон разочарованно добавил: — А я ведь хотел тебя сделать своей женой. Но ты не оценила моей доброты.

— Доброты? — горько усмехнулась я, чувствуя нарастающую злость. — Я спасла вам жизнь, а в награду стала практически вашей заложницей. Вам было плевать, что я не желаю становиться вашей собственностью! Вы просто привыкли брать то, что вам захочется, даже если это живой человек.

— Не забывайся!

Пальцы мужчины сжались на моем запястье, причиняя боль, но я удержалась от стона. Не дождется!

— Иначе что? — бросила я с ненавистью. — Ударите меня? Накажете? Что ж вы за мужчина, если не можете удержать женщину возле себя без применения силы? Другие с вами ради денег были, да? Или вы их тоже шантажировали и угрожали им?

Меня понесло, и я никак не могла остановиться, хотя понимала, что последствия не заставят себя ждать. Но какая разница, если мне отсюда все равно не сбежать? Этот урод меня не отпустит, и никто не в курсе, где я.

— Заткнись! — прорычал мужчина, окончательно разъярившись, и я зажмурилась в испуге.

Но вместо боли ощутила жадные руки Далтона, шарящие по моему телу, и грубый, собственнический поцелуй на губах. Глаза наполнились слезами, и я забрыкалась, вырываясь из стальной хватки мужчины. Попробовала пнуть его, но он тут же придавил меня всей массой, лишая всякого шанса освободиться. Отчаяние накрыло с головой, и я зарыдала, обмякнув в руках герцога.

А когда он полез под подол, во мне что-то будто оборвалось. Не задумываясь больше о последствиях, я потянулась к магии, впервые собравшись использовать свой дар не для того, чтобы спасти чью-то жизнь, а для убийства. И пусть меня потом казнят, но лучше умереть, чем позволить этому уроду сделать с собой то, что он собирается.

Зачерпнув столько энергии, сколько смогла, я вложила в удар всю силу, надеясь, что магия размажет мерзавца по стенке. На что-то более сложное я сейчас была просто не способна. Но этот подлец отлетел от меня лишь на пару метров, и воздух вокруг его тела замерцал желтым светом.

Вот черт, он тоже маг...

Вскочив на ноги, я попятилась, с ужасом глядя на медленно встающего с пола рассвирепевшего мужчину. Кажется, меня сейчас тоже будут убивать. Однако не успела я хоть что-то придумать, как в гостиную ворвался седой слуга, глядя на герцога с обеспокоенным видом.

— Ваша светлость! В поместье пожаловал наследный принц Крастона! Требует встречи с вами!

— Кто? — Далтон непонимающе уставился на него. — Какой, к черту, принц? Откуда ему тут взяться?

— Наследный принц Крастона, вам же сказали, герцог, — раздался от двери злой голос, такой знакомый, что я сначала решила, будто мне послышалось.

Судорожно всхлипнув, я повернулась к выходу и снова разревелась, не в силах справиться с бурей эмоций, которая нахлынула на меня при виде того, кого я уже не ожидала увидеть. Взгляд синих, как небо, глаз встретился с моим, и я увидела, как руки Даниэля сжались в кулаки. Где-то на краю сознания билась мысль о том, как он представился герцогу, но это было такой мелочью в сравнении с тем, что Даниэль пришел за мной. Он здесь, и я снова могу его видеть.

— И что вы забыли в наших краях, ваше высочество? — убийственным тоном поинтересовался Далтон у замершего в дверях мужчины. — По какому праву вы врываетесь в мой дом? Не видите, я занят?

Глаза Даниэля сверкнули яростью, и я испугалась, что он сейчас бросится на герцога. Побледневший слуга тут же попятился, исчезнув за дверью. Но принц лишь дернулся в сторону Далтона, оставшись стоять на месте. А после, роняя каждое слово, будто камень, ответил герцогу:

— Во-первых, я прибыл в Фенатос с дипломатической миссией как официальный представитель своего королевства. Так что на вашем месте я бы проявил больше уважения к тому, кто остановил войну. А во-вторых... — Он сделал паузу и в два шага пересек комнату, оказавшись возле меня. — Я приехал сюда за невестой. И я ее немедленно забираю!

Загрузка...