ГЛАВА XIX. Осложнения

Луис замолчал.

Дон Хаиме слушал его спокойно, не прерывая, только глаза лихорадочно блестели.

— Это все? — спросил он Луиса, когда тот кончил свой рассказ.

— Все, ваша милость!

— Каким образом вы узнали все подробности этого ужасного происшествия?

— От Доминика. От расстройства он едва не лишился. рассудка и, как только узнал, что я отправляюсь сюда, велел мне вам все рассказать…

— Больше у него не было для меня никаких поручений? — перебил дон Хаиме Луиса, сверля его взглядом.

Луис, смешавшись, пробормотал:

— Ваша милость!

— К черту церемонии! — вскричал дон Хаиме. — Выкладывай все начистоту.

— Ваша милость, я, кажется, совершил оплошность!

— Так я и думал! Что же вы натворили?

— Да вот у Доминика был такой несчастный вид, он так горевал, что не знает, как вас найти, что я…

— Что вы не могли придержать свой длинный язык и сказали ему…

— Где вы живете, ваша милость!

Луис виновато опустил голову, как настоящий преступник.

Некоторое время длилось молчание. Наконец, дон Хаиме снова заговорил:

— Ну и конечно же, вы выболтали ему, под каким именем я скрываюсь.

— Разумеется, — простодушно ответил Луис. — Иначе он не смог бы вас разыскать.

— Справедливо! Значит, он скоро приедет?

— Возможно!

— Ну, хорошо!

Дон Хаиме прошелся по комнате и, приблизившись к Луису, стоявшему неподвижно, спросил:

— Вы один приехали в Мехико?

— Нет, вместе с Лопесом, ваша милость, я оставил его в гостинице у Белемской заставы, где он ожидает меня.

— Отправляйтесь к нему, но пока ничего не говорите, а через час, но не раньше, придете вместе с ним, может быть, вы оба мне понадобитесь!

— Не сомневайтесь, ваша милость, явимся!

— Ну, а теперь до свидания!

— Виноват, ваша милость, у меня к вам письмо.

— От кого?

Луис пошарил в кармане, вытащил аккуратно запечатанный конверт и отдал его дону Хаиме.

— Вот оно!

Дон Хаиме взглянул на конверт.

— Дон Эстебан! — воскликнул он с радостью и сорвал печать.

В конверте была шифровка:

«Все в порядке, наш человек сам идет в ловушку. В субботу, в полночь, пароль „Надежда“.

Корду.»

Дон Хаиме порвал записку и спросил Луиса:

— Какой сегодня день?

— Сегодня? — переспросил Луис с удивлением.

— Ну не о вчерашнем же и не о завтрашнем дне речь!

— Да, ваша милость, нынче вторник.

— Почему же ты сразу мне не ответил?

Когда дон Хаиме бывал взволнован, он обращался Луису на ты. Луис это знал и всегда угадывал настроение дона Хаиме.

Дон Хаиме снова прошелся по комнате, о чем-то размышляя.

— Могу я идти? — робко спросил Луис.

— Ты еще десять минут назад должен был уйти! — резко ответил дон Хаиме. Луис поклонился и вышел.

Не успел он уйти, как к дону Хаиме пришли донья Мария с дочерью. Лица их были взволнованы. Они робко приблизились к дону Хаиме, и донья Мария спросила:

— Плохие вести, дон Хаиме?

— О, да, сестра, хуже некуда!

— Не расскажете ли нам, что случилось?

— Не стану скрывать, тем более что речь идет о людях, вам небезразличных.

— О Боже! — вскричала Кармен, всплеснув руками. — Уж не о Долорес ли?

— Именно о ней, вашей лучшей подруге. Гасиенду Ареналь захватили и сожгли разбойники.

— О Господи! — вскричали женщины. — Бедная Долорес! А что с доном Андресом?

— Дон Андрес тяжело ранен!

— Слава Богу, что жив!

— И то и другое плохо!

— Где же они сейчас?

— В городе под защитой Лео Карраля.

— О, это преданный слуга!

— Да, но вряд ли ему одному удалось бы спасти своих господ; к счастью, на гасиенде находились два французских дворянина — граф де Соль…

— Жених Долорес? — с живостью спросила Кармен.

— Совершенно верно, и барон де Мериадек, — атташе при французском посольстве. Благодаря их отваге и удалось спасти этих благородных людей.

— Да поможет им Бог! — промолвила донья Мария. — Я их не знаю, но уже считаю друзьями.

— Скоро вы познакомитесь, по крайней мере, с одним из них — с минуты на минуту барон де Мериадек должен быть здесь.

— Мы примем его со всем радушием.

— Очень вас об этом прошу!

— Но Долорес не может оставаться в городе.

— Я тоже так думаю.

— Почему бы ей не приехать к нам? — сказала донья Кармен. — Здесь она будет в безопасности, и дон Андрес получит надлежащий уход.

— Вы совершенно правы, Кармен, пусть поживет некоторое время у нас. Но первым делом я должен увидеться с доном Андресом и узнать, в каком он состоянии, можно ли его перевезти сюда.

— Брат! — сказала донья Мария. — Вы говорите только о донье Долорес и ее отце, а о доне Мельхиоре ни слова! Дон Хаиме помрачнел.

— Не случилось ли с ним беды? — продолжала допытываться донья Мария.

— Дай Бог, чтобы случилось! — в сердцах ответил дон Хаиме. — Никогда больше не упоминайте имени этого человека. Он изверг!

— Боже мой! Вы не пугайте меня, дон Хаиме!

— Ведь я вам говорил, что гасиенда Ареналь захвачена разбойниками! А знаете, кто их туда привел? Дон Мельхиор де ля Крус!

— О Боже! — вскричали женщины.

— Мало того! Когда им удалось вырваться с гасиенды и отправиться в город, он вместе с бандитами напал на них по дороге.

— Какой ужас!

— Это еще не самое страшное! Дон Мельхиор задумал убить родного отца, чтобы завладеть наследством, на которое не имеет никакого права.

— Настоящее чудовище! — произнесла донья Мария. Женщины были дружны с семьей де ля Крус, донья Кармен и донья Долорес с детства вместе воспитывались. Девушки любили друг друга, как сестры.

Неудивительно поэтому, что несчастье семьи дона Андреса глубоко опечалило и донью Марию, и ее дочь. Однако на их просьбы привести дона Андреса и донью Долорес к ним дон Хаиме ответил:

— Я постараюсь, но обещать не могу. Сегодня же отправлюсь в Пуэбло, вот только дождусь барона де Мериадека.

— Впервые я отпущу вас с легкой душой, — ласково сказала донья Мария.

В это время заскрипели ворота и послышался топот копыт.

— Вот и барон! — сказал дон Хаиме и вышел навстречу гостю.

На самом деле это был Доминик, явившийся под видом барона.

Дон Хаиме протянул ему руки и, выразительно на него посмотрев, обратился к нему по-французски:

— Добро пожаловать, дорогой барон, я с нетерпением ждал вас!

Молодой человек понял, что еще какое-то время должен оставаться инкогнито.

— Весьма сожалею, что заставил вас ждать, дон Хаиме, я мчался во весь опор, но вы сами знаете, путь неблизкий.

— Да, знаю, — с улыбкой ответил дон Хаиме, — но позвольте мне вас представить дамам, они жаждут познакомиться с вами.

— Барон Карл де Мериадек, атташе при французском посольстве, мой лучший друг, — произнес дон Хаиме, подводя гостя к донье Марии и донье Кармен.

— Дорогой барон, честь имею представить вам донью Марию, мою сестру, и ее дочь, донью Кармен. Молодой человек почтительно поклонился.

— А теперь, — весело сказал дон Хаиме, — будьте как дома, испанское гостеприимство вам известно, располагайте нами, как вам будет угодно, мы к вашим услугам!

Они сели за стол подкрепиться, и дон Хаиме сказал:

— Вы можете говорить совершенно откровенно, барон, дамам уже известно ужасное происшествие в Аренале.

— Оно более ужасно, чем вы, вероятно, предполагаете, — заметил молодой человек. — Вы не безразличны к судьбе этой несчастной семьи, и я боюсь вас огорчить дурными вестями.

— Да, мы очень дружны с доном Андресом и его прелестной дочерью! — сказала донья Мария.

— Увы, ничего хорошего я вам сообщить не могу. Он замолчал в нерешительности.

— Расскажите, пожалуйста, все!

— Много говорить не придется. Бандиты Хуареса овладели Пуэбло — город сдался без сопротивления.

— Подлые трусы! — вскричал дон Хаиме, ударив кулаком по столу.

— Разве вы не знали?

— Конечно нет! Я был уверен, что город находится под властью Мирамона.

— В городе начались грабежи, иностранцев, особенно испанцев, бросают в тюрьмы, многих расстреляли без суда. Всем арестованным места не хватает, и под тюрьмы стали использовать монастыри. Словом, творится что-то невообразимое!

— Продолжайте, мой друг! А что дон Андрес?

— Вы ведь знаете, что дон Андрес тяжело ранен?

— Да, знаю.

— Вряд ли он выживет, однако начальник Пуэбло, не вняв просьбам знатных горожан, вступившихся за старика, приказал схватить его по обвинению в государственной измене. Так написано в приказе. Как плакала бедная донья Долорес, как умоляла пощадить ее несчастного отца! Ничего не помогло. Его бросили в тюрьму, а дом, где он жил, разграбили и разрушили.

— Какое варварство!

— О, это еще не все! Дон Андрес на суде отрицал свою виновность, и тогда его стали пытать.

— Пытать! — вскричали все, охваченные ужасом.

— Да, умирающего старика подвергли страшным пыткам, но он оставался непреклонен, и палачи ничего не могли сделать.

— Но это за гранью возможного! — вскричал дон Хаиме. — Несчастный, конечно, умер?

— Когда я уезжал, был еще жив. Суд над ним продолжается, палачи не спешат, они играют со своей жертвой.

— А Долорес, бедняжка! — воскликнула Кармен. — Как она, должно быть страдает!

— Донья Долорес исчезла, ее похитили.

— Похитили? — вскричал дон Хаиме. — И вы не покончили с собой, и смеете мне об этом рассказывать?!

— Я хотел умереть, но не удалось, — с жаром промолвил мнимый барон.

— Я найду ее! — сказал дон Хаиме. — Ну, а где граф?

— Граф в отчаянии, вместе с Лео Карралем они отправились на поиски, а я поспешил к вам!

— И хорошо сделали! На мою помощь можете рассчитывать. Ну, а граф и Лео Карраль в Пуэбло?

— Только Лео Карраль, граф укрылся со своими слугами на ранчо. Один из слуг, Ибарри, кажется, так его зовут, каждый день отправляется в город к мажордому.

— Вы сами решили прийти ко мне?

— Да, но прежде посоветовался с графом.

— Вы поступили правильно. Сестра, приготовьте для доньи Долорес комнату.

— Вы привезете ее?

— Привезу или погибну!

— Мы отправляемся? — с нетерпением спросил Доминик.

— Без промедления. Подождем только Луиса и Лопеса. Они сейчас подойдут.

— А Луис здесь?

— Да. Это он сообщил мне о захвате гасиенды.

— Я прислал его к вам.

— Знаю. Ваша лошадь устала и останется здесь, я дам вам другую.

— Согласен!

— Надеюсь, вам известны имена главных преследователей дона Андреса?

— Их трое: первый — дон Антонио де Касебар.

— С чем вас и поздравляю! — с иронией произнес дон Хаиме. — Это тот самый негодяй, которому вы так благородно спасли жизнь.

— Я уничтожу его! — крикнул Доминик.

— Вы разве его ненавидите? — удивился дон Хаиме.

— Убить его и то мало! Через два дня после вступления в город войск Хуареса он появился и тотчас исчез. Но кровавый след за ним тянется.

— Мы его отыщем. Кто еще?

— Неужели не догадываетесь?

— Дон Мельхиор, верно?

— Да!

— Отлично! Теперь я знаю, где искать донью Долорес:

это он похитил ее.

— Вполне возможно.

— Кто третий?

— Третий — молодой человек элегантной наружности, с нежным голосом и аристократическими манерами. Говорят, он опаснее двух других вместе взятых и, хотя не занимает никакого поста, обладает огромной властью. Я слышал, он тайный агент Хуареса.

— Как его имя?

— Дон Диего Исагирре.

— Прекрасно, — с улыбкой сказал дон Хаиме, — дело не так безнадежно, как я предполагал.

— В самом деле?

— Уверен в этом.

— Да поможет вам Бог! — вскричали женщины, молитвенно сложив руки.

Донья Мария с той самой минуты, как в доме появился барон, то есть Доминик, все время испытывала беспокойство и не сводила глаз с молодого человека, пока он разговаривал с доном Хаиме. Сама не зная отчего, она так расчувствовалась, что комок подступил к горлу и она готова была расплакаться, хотя видела барона впервые в жизни. Напрасно старалась она припомнить, где могла слышать этот проникающий в душу голос, видеть это прекрасное благородное лицо с такими знакомыми чертами. Воспоминания путались, скрыв прошлое глухой стеной.

Дон Хаиме следил за выражением лица доньи Марии, догадывался, в каком она состоянии, но сохранял невозмутимый вид.

Пришли Луис и Лопес. Доминик уже успел оседлать лошадь, которую дал ему дон Хаиме.

— Едем, — сказал дон Хаиме, вставая, — время не терпит!

Доминик простился с дамами.

— Надеюсь, мы еще увидимся? — спросила донья Мария.

— Вы очень любезны. Почту за счастье воспользоваться вашим приглашением!

Когда мужчины выходили, донья Мария удержала брата за руку.

— Вы знаете этого человека? — спросила она дрожащим голосом.

— Разумеется!

— Он в самом деле француз?

— По крайней мере, все так считают, — ответил дон Хаиме, внимательно глядя на сестру.

— Я, наверное, сошла с ума, — прошептала она с глубоким вздохом, выпустив руку брата.

Дон Хаиме улыбнулся, но ничего не ответил. Вскоре послышался топот копыт — всадники мчались во весь опор.

Загрузка...