Примечания

1

Какус — мифический гигант-разбойник, которого убил Геркулес. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Гори Пьетро (1867–1911) — итальянский анархист, адвокат и поэт, автор первого перевода «Манифеста Коммунистической партии» на итальянский язык.

3

По конвенции 1861 года Наполеон III согласился вывести войска из Рима, при условии если Виктор-Эммануил не будет претендовать на этот город, и потому в период с 1864 по 1871 год столицей Италии была Флоренция.

4

Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский буржуазный революционер, борец за единую и независимую итальянскую республику, основатель тайного общества «Молодая Италия».

5

Дольфи Джузеппе (1817–1869) — флорентийский булочник, соратник Гарибальди и Мадзини, участник борьбы за независимость Италии.

6

Фатторе — управляющий имением.

7

«Тоскана» — самая дешевая сигара.

8

Карбонайя — угольная яма. Так в народе называют тюрьму или камеру предварительного заключения.

9

Азартная игра, в которой ставят на любой номер от одного до ста. Здесь имеется в виду специальная «книга предсказаний», где каждому слову соответствует определенный номер.

10

Кафьеро Карло (1846–1892) — анархист, был одним из руководителей секции I Интернационала в Неаполе.

11

Монтанелли Джузеппе (1813–1862) — буржуазный демократ, участник движения за национальное освобождение и объединение Италии. Сражался в битве при Куртатоне против австрийцев.

12

Король Умберто I.

13

Питти — дворец во Флоренции, принадлежавший Медичи. Ныне картинная галерея. Собор Святого Петра находится в Ватикане. Квиринал — дворец в Риме, с 1871 по 1946 год — резиденция итальянских королей.

14

Годвин Уильям (1756–1836) — английский радикальный писатель, предшественник современного анархизма. Штирнер Макс — литературный псевдоним Каспара Шмидта (1806–1856), немецкого философа-идеалиста, теоретика анархизма и эгоцентризма.

15

Играющие в «морру» выбрасывают одновременно на стол кулаки с несколькими разжатыми пальцами. В то же мгновение они должны назвать вслух сумму разжатых пальцев — своих и противника. Выигрывает угадавший эту сумму.

16

Леопольд II — последний Великий герцог Тосканский из австролотарингской династии — был изгнан из Флоренции в 1859 году.

17

Коста Андреа (1851–1910) — один из руководителей и основателей Итальянской социалистической партии. Турати Филиппо (1857–1932) — политический деятель, социалист-реформист, один из основателей Итальянской социалистической партии и вождей II Интернационала. Оппортунизм Турати был разоблачен В. И. Лениным.

18

Палата труда — в Италии местный профсоюзный центр, объединявший трудящихся.

19

Чиприани Амилькаре (1844–1918) — политический деятель, член I и II Интернационала, участник Сицилийского и Римского походов Гарибальди.

20

«Виола» — по-итальянски «фиалка».

21

Игра слов: и капрал и десятник по-итальянски — «капорале».

22

Пицца — тонкая лепешка, выпеченная с сыром.

23

Рабочий район Флоренции.

24

В битве под Вашелло, близ Рама, гарибальдийцы отразили нападение французского экспедиционного корпуса.

25

Саффи Аурелио (1819–1890) — буржуазный демократ, республиканец, соратник Мадзини.

26

Поджи Джузеппе (1811–1901) — известный флорентийский архитектор.

27

Криспи Франческо (1819–1901) — государственный деятель, премьер-министр (1887–1891 и 1893–1896), лидер либеральной буржуазии.

28

Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.

29

Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.

30

Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.

31

К черту генералов! (франц.).

32

Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.

33

Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.

34

«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.

35

Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.

36

Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.

37

Минимальный выигрыш.

38

«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.

39

По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.

40

В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.

41

Риболлита — густой суп.

42

Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.

43

Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.

44

Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.

45

«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.

46

В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.

47

У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.

48

«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.

49

Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.

50

Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).

51

Любовь, любовь

Так хороша!

Играет кровь

Поет душа. (нем.)

52

Во всех сердцах

Блаженства рай,

И бьет веселье

Через край! (нем.)

53

«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).

54

«Сантино» — святоша.

55

Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.

56

«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».

57

Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».

58

Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.

59

— Сейчас пойдем, Лотта.

— Как хочешь. (нем.)

60

Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.

61

Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».

62

Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.

63

Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.

64

Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.

65

В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.

66

Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.

67

Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.

68

Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.

69

Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.

70

Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.

71

Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.

72

Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.

73

Либеро — по-итальянски «свободный».

Загрузка...