Какус — мифический гигант-разбойник, которого убил Геркулес. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Гори Пьетро (1867–1911) — итальянский анархист, адвокат и поэт, автор первого перевода «Манифеста Коммунистической партии» на итальянский язык.
По конвенции 1861 года Наполеон III согласился вывести войска из Рима, при условии если Виктор-Эммануил не будет претендовать на этот город, и потому в период с 1864 по 1871 год столицей Италии была Флоренция.
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский буржуазный революционер, борец за единую и независимую итальянскую республику, основатель тайного общества «Молодая Италия».
Дольфи Джузеппе (1817–1869) — флорентийский булочник, соратник Гарибальди и Мадзини, участник борьбы за независимость Италии.
Фатторе — управляющий имением.
«Тоскана» — самая дешевая сигара.
Карбонайя — угольная яма. Так в народе называют тюрьму или камеру предварительного заключения.
Азартная игра, в которой ставят на любой номер от одного до ста. Здесь имеется в виду специальная «книга предсказаний», где каждому слову соответствует определенный номер.
Кафьеро Карло (1846–1892) — анархист, был одним из руководителей секции I Интернационала в Неаполе.
Монтанелли Джузеппе (1813–1862) — буржуазный демократ, участник движения за национальное освобождение и объединение Италии. Сражался в битве при Куртатоне против австрийцев.
Король Умберто I.
Питти — дворец во Флоренции, принадлежавший Медичи. Ныне картинная галерея. Собор Святого Петра находится в Ватикане. Квиринал — дворец в Риме, с 1871 по 1946 год — резиденция итальянских королей.
Годвин Уильям (1756–1836) — английский радикальный писатель, предшественник современного анархизма. Штирнер Макс — литературный псевдоним Каспара Шмидта (1806–1856), немецкого философа-идеалиста, теоретика анархизма и эгоцентризма.
Играющие в «морру» выбрасывают одновременно на стол кулаки с несколькими разжатыми пальцами. В то же мгновение они должны назвать вслух сумму разжатых пальцев — своих и противника. Выигрывает угадавший эту сумму.
Леопольд II — последний Великий герцог Тосканский из австролотарингской династии — был изгнан из Флоренции в 1859 году.
Коста Андреа (1851–1910) — один из руководителей и основателей Итальянской социалистической партии. Турати Филиппо (1857–1932) — политический деятель, социалист-реформист, один из основателей Итальянской социалистической партии и вождей II Интернационала. Оппортунизм Турати был разоблачен В. И. Лениным.
Палата труда — в Италии местный профсоюзный центр, объединявший трудящихся.
Чиприани Амилькаре (1844–1918) — политический деятель, член I и II Интернационала, участник Сицилийского и Римского походов Гарибальди.
«Виола» — по-итальянски «фиалка».
Игра слов: и капрал и десятник по-итальянски — «капорале».
Пицца — тонкая лепешка, выпеченная с сыром.
Рабочий район Флоренции.
В битве под Вашелло, близ Рама, гарибальдийцы отразили нападение французского экспедиционного корпуса.
Саффи Аурелио (1819–1890) — буржуазный демократ, республиканец, соратник Мадзини.
Поджи Джузеппе (1811–1901) — известный флорентийский архитектор.
Криспи Франческо (1819–1901) — государственный деятель, премьер-министр (1887–1891 и 1893–1896), лидер либеральной буржуазии.
Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.
Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.
Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.
К черту генералов! (франц.).
Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.
Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.
«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.
Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.
Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.
Минимальный выигрыш.
«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.
По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.
В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.
Риболлита — густой суп.
Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.
Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.
Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.
«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.
В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.
У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.
«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.
Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.
Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).
Любовь, любовь
Так хороша!
Играет кровь
Поет душа. (нем.)
Во всех сердцах
Блаженства рай,
И бьет веселье
Через край! (нем.)
«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).
«Сантино» — святоша.
Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.
«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».
Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».
Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.
— Сейчас пойдем, Лотта.
— Как хочешь. (нем.)
Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.
Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».
Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.
Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.
Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.
В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.
Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.
Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.
Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.
Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.
Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.
Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.
Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.
Либеро — по-итальянски «свободный».