1. Все мифы и мифологические сказки, за исключением особо оговоренных, даны в пересказе автора.
2. В последующей части повествования бытовая история становится мифом: героиня превращается в божество, наделенное мощной творческой силой. Здесь и далее в сносках, за исключением оговоренных случаев, примечания автора.
3. Кухлянка — мужская и женская меховая рубаха; торбаза — высокие сапоги из оленьей шкуры. Прим. ред.
4. У многих первобытных народов существовал обычай добровольного ухода из жизни стариков, которые уже не могли быть полезными для соплеменников и не хотели быть для них обузой. Такая смерть считалась почетной и сопровождалась торжественными ритуалами.
5. Примечательно, что такие названия носят два чукотских села.
6. Тальник — ивовый кустарник. Прим. ред.
7. Образ ворона занимает большое место также в мифологии эскимосов, алеутов и североамериканских индейцев.
8. Такой мяч обычно называют «эскимосским», поскольку, по мнению исследователей, чукчи заимствовали его у эскимосов. Сейчас подобные мячи стали одним из символов Чукотки и популярным сувениром.
9. В этом мифе, в отличие от предыдущего, Куркыль предстает в человеческом обличье.
10. Танниты — в чукотском фольклоре общее название для врагов-иноплеменников.
11. Современные искусствоведы относят Онно к одному из крупнейших мастеров прикладного искусства первой половины XX века. Отец Онно был шаманом, сам Онно тоже прошел обучение у известного шамана Тамнэ, при этом одновременно осваивал и искусство резьбы по кости. В 1920–1930-х годах жизнь на Чукотке начала стремительно меняться, открывались культбазы, школы, больницы, шла активная «цивилизация». «Все это, — писал этнограф И. П. Лавров, — вселило в Онно сомнения в правильности жизненного пути, указанного отцом-шаманом, и заставило его отказаться от намерения стать посредником между людьми и духами, которые казались ему еще где-то существующими, но уже не проявляли своего могущества. Онно остался на культбазе, усиленно начал заниматься искусством и скоро прославился как лучший художник побережья. Однако он не только не скрывал своего неудачного опыта достижения шаманской силы, но, наоборот, довольно охотно рассказывал мне различные необычайные случаи, связанные с фантастическим миром шаманских видений».
12. Считалось, что бубен помогает шаману перемещаться между мирами.
13. В конце книги приведен список используемой литературы.
14. Мгновенное рождение ребенка — часто встречающийся мотив в сказках народов Дальнего Востока.
15. Причины подобного страха никак не объясняются, но можно лишь предположить, что это отголоски некоего мифа о соперничестве Ворона и Солнца, в котором Солнце оказалось победителем.
16. Хотя у народов Чукотки и Камчатки допускалось и двоеженство, и двоемужество, здесь, скорее всего, «морской» муж — вторая ипостась Великого ворона.
17. В. Леонтьев, комментируя этот миф, пишет, что он не закончен, «так как сказитель через некоторое время заболел и умер».
18. У народов Чукотки и Камчатки жены, имевшие общего мужа, назывались подругами по мужу. Мужья, имевшие одну жену, — товарищами по жене.
19. Керкер — женская одежда в виде комбинезона. Прим. ред.
20. Встречаются и другие варианты написания — Куткиняку, Куйкынняку.
21. Вероятно, имеется в виду, что на будущей земле все живое должно согреваться небесным огнем.
22. В другом варианте мифа из березы сделан русский.
23. С точки зрения орнитологии ворон и ворона — разные птицы, но в сказке они брат и сестра.
24. Тарбаган — зверек, напоминающий сурка.
25. Поскольку имена мифологических персонажей и Стеллер, и Крашенинников записывали на слух, встречаются разные варианты их написания и звучания.
26. Юкола — сушено-вяленая рыба. Ее обычно брали в дорогу, юколой из низших сортов рыб кормили собак.
27. Сарана и кимчига — растения со съедобными клубнями. По свидетельству тех, кто их пробовал, по вкусу они напоминают картофель.
28. Кирилк (то же, что и килыкил) — блюдо из рыбы и ягод.
29. По эскимосскому поверью, шторм унимается, потому что его «победил» осьминог. Но если осьминога волной выбрасывает на берег, то «победило» море и буря продлится еще долго.
30. Морской петух, или тригла, — крупная хищная рыба, обитающая в основном в теплых водах. Только одна ее разновидность (серая тригла) встречается на Дальнем Востоке. Ее плавники похожи на крылья, грудной плавник разделен на отдельные лучи, напоминающие ножки, она может издавать разнообразные громкие звуки. Серая тригла встречается редко, у эскимосов ее шкурка или изображение, вырезанное из дерева или кости, считалось одним из самых надежных оберегов, защищающих охотников от опасности и привлекающих удачу.
31. Таньги — враги-иноплеменники, в данном случае коряки или юкагиры. Во время чукотско-корякских войн эскимосы выступали союзниками чукчей, а на стороне коряков воевали юкагиры.
32. Замороженные кусочки китовой кожи считались лакомством.
33. Митрополит Иннокентий (Иван Попов-Вениаминов) — просветитель XIX века, первый православный епископ Камчатки, Якутии, Приамурья и Северной Америки. Прим. ред.
34. Возможно, это пояснение добавил переводчик.
35. Асимметричность в мифологии многих народов считается признаком потустороннего существа: Баба-яга с костяной ногой, одноглазое Лихо…
36. См.: Вениаминов И. Записки об островах Уналашкинского отдела. СПб., 1840.
37. Алеутская байдара — это решетчатый каркас из жердей, сплошь обтянутый тюленьей кожей. Сверху оставлялось одно или несколько круглых отверстий-люков, в которые садились гребцы.
38. Алеутское название трески.
39. По обычаю добыча каждого охотника делилась между всеми жителями селения.
40. Урил — морская птица, разновидность баклана.
41. Традиционное жилище алеутов представляло собой просторную полуземлянку, в которой жило от 10 до 40 семей. Все селение могло состоять из двух-трех таких жилищ.
42. Четырехугольное дымовое отверстие служило одновременно и для входа. Поднимались и спускались туда по вертикальному бревну с вырубленными ступенями.
43. Экспедиция проходила в 1776–1779 годах.
44. Алеутское общество делилось на три класса: знать, верхушку которой составляли старейшины родов — тойоны, свободных людей и рабов. Рабами становились военнопленные, захваченные во время стычек за охотничьи угодья.
45. Народ, населяющий Японские острова. Раньше часть их обитала также на Сахалине, юге Камчатки и Курильских островах.
46. Передать на письме имена персонажей нивхской мифологии трудно, поскольку в нивхском языке есть звуки, отсутствующие в русском. Одно и то же имя может транслитерироваться по-разному в различных источниках, причем иногда отличия настолько велики, что возникает сомнение, один персонаж имеется в виду или несколько.
47. Предположительно черноголовая гаичка или болотная синица, маленькая птичка неяркой окраски, подвижная и голосистая.
48. Тлы-нивух (или тлы-нивх) буквально означает «небесный человек».
49. Быличка — фольклорный жанр, рассказ о встрече со сверхъестественными существами, претендующий на истинность. Героем былички обычно выступает или сам рассказчик, или кто-то из его близких.
50. Острога — рыболовный гарпун, насаженный на длинную жердь. У него может быть один или несколько зубцов, заостренных и зазубренных.
51. К северной ветви относятся эвенки и эвены. О них будет рассказано в следующей книге, посвященной мифологии народов Восточной Сибири.
52. Ведущий олень в упряжке.
53. Разновидность меховой обуви.
54. Вероятно, оговорка сказителя. Имеется в виду «небесный человек». А. М. Золотарев, приводя этот миф в своей книге «Родовой строй и религия ульчей» (1939), в комментарии пишет: «В другом варианте той же легенды говорится, что старший сын поднялся на небо и стал Хадау. Он убил два солнца, поставил деревья, небо, горы, создал рыбу, людей».
55. Сакральное место в ульчском доме, во время медвежьего праздника там находился медведь.
56. Здесь описан ритуал умилостивления домашних и лесных духов.
57. Музыкальное бревно — ритуальный инструмент, игра на котором сопровождала медвежий праздник. Бревно, один конец которого вырезался в виде медвежьей головы, подвешивалось на конструкции из жердей. Играли на музыкальном бревне только женщины: ударяя то по бревну, то по жерди, они добивались разного звучания.
58. «Никанское царство» упоминается в документах XVII века. Предположительно, так называли одну из областей Китая. Приамурье долгое время находилось в вассальной зависимости от империи Цинь, так что в этом предании могла отразиться вполне реальная ситуация.
59. Примечательно, что, хотя второй из близнецов — «водяной человек», в предании дорога завершается встречей с хозяином тайги.
60. В одном варианте мифа Горонта выступает как первочеловек, хотя о его появлении ничего не рассказывается, в другом он назван младшим братом Хадау (Ходо).
61. Татьяна Юрьевна Сем замечает, что эти имена «совпадают с именами божеств грома и дождя».
62. Чумашка — берестяной черпак для воды.
63. Так нанайцев называли в дореволюционной России.
64. Мафа — старик. Употребляется вместе с именем в знак почтения.
65. В удэгейском фольклоре так обычно называется герой. На русский язык условно переводится как «молодец», «богатырь». Соответствует наименованию «мэргэн» у других тунгусо-маньчжурских народов. Иногда в сказках употребляется в качестве имени собственного.
66. Имеются в виду ритуальные стружки «сиги», которые использовались во время различных обрядов.
67. В ней указываются даже точные время и место происшествия — лето 1924 года, верховья правого притока Амура реки Анюй.
68. Согласно поверью тунгусо-маньчжурских народов, если женщина перешагнет через оружие, оно потеряет силу.
69. В удэгейской народной медицине заячью кровь использовали в качестве средства от ожогов.
70. Имеется в виду калмагда, то есть девушка на выданье, которую старались не показывать людям и часто селили в отдельном домике, из которого она не должна была выходить.
71. Варган-конгкихи — губной язычковый музыкальный инструмент.
72. Химнгу — дух, о котором будет рассказано ниже.
73. В оригинале рассказчица добавила, что сама видела этот глаз в селе Мариинском и он до сих пор «далеко светит!».
74. Оклевун — приспособление для сдирания бересты.
75. О ее происхождении в мифе ничего не говорится.
76. Экспедиция научного сотрудника Ленинградского музея антропологии и этнографии Иосифа Ивановича Козьминского и студента Ленинградского государственного университета (впоследствии профессора-лингвиста) Валентина Александровича Аврорина. Их статья, посвященная этой карте, была опубликована в «Сборнике Музея антропологии и этнографии» (том 11).
77. Пешня — лом для создания проруби. Прим. ред.
78. Около 26 000 км.