Услышав слово «похитим», Лина так испугалась, что ее глаза стали большими и круглыми, как у совы.
— Вы не сможете выкрасть меня, — прошептала она. — Мама и папа приказали слугам никуда меня не выпускать.
Нахмурившись, Минерва оперлась на трость. Некоторое время она сидела, глубоко задумавшись, а потом, повернувшись к леди Лине, спросила:
— Вы еще не говорили родителям о том, что беременны от Роджера?
Услышав ее вопрос, Лина побледнела как полотно.
— Я даже думать об этом боюсь. Эту тайну знает только Молли. Если родителям станет известно о том, что я жду ребенка, будет грандиозный скандал.
— Значит, Роджер тоже ни о чем не знает.
Лина покачала головой.
— Сначала я хотела убедиться в том, что действительно беременна, — сказала она. — Когда все подтвердилось, я уже сидела под домашним арестом и мне запретили даже переписываться. Один из офицеров, с которыми служит Роджер, передал мне через Молли записку от него. Так я узнала о том, что он собирается покинуть Англию. Больше я не получала от него никаких известий.
— Через Молли, говорите? — переспросила Минерва и, прищурившись, посмотрела на горничную.
И на нее снизошло озарение. «Я, кажется, знаю, что нужно сделать», — подумала она. Молли и ее госпожа были примерно одного роста и одинакового телосложения. Вот только волосы у Молли были ярко-рыжего цвета. И все же… если Лина наденет на голову чепец Молли и переоденется в ее платье ярко-розового цвета, который так нравится Вере, то…
— Молли, снимай свое платье, — приказала Минерва.
— Простите, что вы сказали, мадам? — изумленно уставившись на нее, спросила горничная.
— Вы, леди Лина, тоже должны раздеться.
Однако ни Лина, ни ее горничная не сдвинулись с места.
— О Господи! — воскликнула Минерва, понимая, что начинает терять терпение. — Не нужно смотреть на меня так, как будто у меня выросли рога и хвост. Вы, леди Лина, должны поменяться местами со своей горничной, и мы так же легко сможем выйти из этого дома, как викарий восходит на паперть для того, чтобы провести воскресную службу.
— Вы сошли с ума? — предположила Лина.
— Нет, я вполне здорова, — ответила Минерва, опираясь на трость. — В таком большом доме, как ваш, никто не обращает внимания на слуг. Даже слуги не следят за передвижением других слуг. Переодевшись в платье горничной, вы будете сопровождать меня до парадной двери, и никто ничего не заподозрит. На голову вы наденете чепец Молли, под которым спрячете свои золотые локоны. А тебе, Молли, придется изображать леди Лину. Все должны думать, что она находится в своей комнате.
— Да, мадам, — сказала Молли.
— Нет, я не согласна. — Лина повернулась к горничной. — Если мама или папа узнают о том, что ты помогала мне, они выгонят тебя, не дав рекомендательных писем.
— Но у нас просто нет другого выхода, миледи. Если я не помогу вам, то ваш муж уедет в Индию и никогда не узнает о том, что у него будет ребенок, — ответила Молли.
— Молли права, — сказала Минерва. — У нас нет другого выхода. Когда ваш муж уезжает?
— Он написал, что хочет уехать немедленно, — ответила Лина, и ее глаза снова наполнились слезами.
— Прошу вас, не нужно больше плакать, — сказала Минерва. — Слезами горю не поможешь. Кроме того, если британская армия объявила мобилизацию, то «немедленно» может означать «завтра» или через два года и один день. Итак, вы будете переодеваться или нет?
— У нас ничего не получится, — произнесла леди Лина. — Нас поймают еще до того, как мы успеем дойти до лестницы.
— У вас есть другое предложение? — поинтересовалась Минерва.
Лина покачала головой.
— Соглашайтесь, миледи, прошу вас, — взяв Лину за руку, сказала Молли. — Если вы не встретитесь со своим мужем до его отъезда, то подумайте, что сделают ваши родители, узнав, что вы беременны.
Лина задрожала как осиновый листок.
— Хорошо, — сказала она. — Давайте попробуем.
— Быстро переодевайтесь, — скомандовала Минерва.
Девушки обменялись платьями.
Как только они подошли к зеркалу, все сомнения насчет того, удастся или не удастся им осуществить задуманное, моментально исчезли. Они были так похожи друг на друга, что это казалось просто невероятным. Минерва подошла к девушкам и надела на голову Лине чепец ее горничной.
— Просто поразительно, — прошелестела Лина, шепелявя.
— Я бы ни за что не поверила в то, что такое возможно, если бы не видела все своими глазами, — прошептала Молли.
— В этом платье даже мама не сможет меня узнать, — сказала Лина.
— Будем надеяться, что дворецкий вас тоже не узнает, — сказала Минерва, повернувшись к Молли. — Нам нужно спешить. Ты, Молли, останешься в этой комнате. Знаешь, что нужно делать?
Горничная кивнула.
— Я буду сидеть здесь до самого ужина, а потом осторожно проберусь наверх, в служебное помещение. Экономка хранит запасную униформу в шкафу, который стоит в ее комнате. Когда она уйдет, я надену униформу, а потом спущусь в кухню. Там я скажу, что леди Лина плохо себя чувствует и просит подать ужин ей в комнату.
— С тех пор как родители посадили меня под домашний арест, мы всегда так делаем, — объяснила Лина.
— Очень хорошо. Просто прекрасно, — одобрила Минерва.
— Но у нас ничего не получится, — сказала Лина, посмотрев на себя в зеркало. — Меня обязательно узнают…
— А ну-ка выше нос! — воскликнула Минерва, начиная терять терпение. — Вы должны верить в то, что вам все удастся, моя дорогая. Поверьте мне, в моей жизни были такие минуты, когда мне было очень страшно, однако я никому этого не показывала. Молли ради вас идет на такую жертву, а вы испугались, даже не успев выйти из своей комнаты. Итак, смелее вперед, и думайте только о хорошем.
Лина кивнула, но даже не сдвинулась с места. Минерва схватила ее за руку и повела к двери.
— Не падайте духом! — прошептала Минерва. Лина выпрямилась. Минерва повернулась к горничной, которая сейчас была похожа на юную леди из высшего общества. — Удачи, — сказала она девушке.
Молли сделала реверанс.
— И вам удачи, мадам. Не волнуйтесь, леди Лина. Я похожу по комнате, повздыхаю немного, чтобы все думали, будто вы до сих пор плачете. Я вас не подведу.
Лина подбежала к горничной, обняла ее и поцеловала.
— Спасибо тебе, Молли, — сказала она. — Я тебя обязательно когда-нибудь отблагодарю за все.
Юная леди повернулась к двери. Она уже не плакала. Ее лицо теперь выражало спокойную уверенность.
— Идем? Думаю, что мне лучше идти перед вами, ведь я служанка.
— Совершенно верно, — подтвердила Минерва.
Лина открыла дверь и моментально изменилась. Не было больше гордой осанки, свойственной великосветской дебютантке. Благородная леди превратилась в девушку-служанку, которая постоянно кланяется и шаркает ногами. И эта служанка сейчас провожала гостью к парадной двери дома.
— Сюда, пожалуйста, мисс Пирсон, — сказала Лина, сделав реверанс.
— Вам, наверное, нравится устраивать театральные представления, — шепнула Минерва.
— Мама говорит, что из меня получилась бы прекрасная актриса. У меня талант.
— Возьмите меня под руку, чтобы все думали, будто мне трудно идти. Тогда никто не спросит, почему вы провожаете меня до экипажа.
— Чудесная мысль, — сказала Лина и крепко взяла Минерву под руку, словно та была инвалидом или немощной старухой. Ах, как жаль, что их сейчас не видит Вера! Она бы пришла в бешенство.
Лина подвела Минерву к тому месту, где пересекались два коридора, и, оглядевшись по сторонам, убедилась, что их никто не видит.
— Ну, с Богом, — сказала она.
— Да, — ответила Минерва. — И пусть нам сопутствует удача.
Они довольно легко дошли до парадной двери. На пути им попадались только слуги, которые, заметив Минерву, низко опускали головы, не обращая внимания на маленькую горничную в огромном чепце, провожавшую гостью. Даже дворецкий не узнал свою госпожу. Зная о том, что Минерва не пользуется расположением хозяйки, он даже отвернулся, когда она проходила мимо него, и, вместо того чтобы самому открыть для нее дверь, подал знак лакею, чтобы тот сделал это за него. Минерва же улыбнулась ему самой милой и приветливой улыбкой.
Итак, они это сделали! У подножия центральной лестницы дворца их ждал экипаж Шарлотты.
— Теперь вам предстоит выполнить самую сложную часть нашего плана, — шепотом сказала Лине Минерва. — Вам нужно сделать вид, что вы прошли мимо экипажа, а потом быстро забежать за него, открыть дверцу с противоположной стороны и забраться вовнутрь. Я же уроню трость для того, чтобы отвлечь на себя внимание, и вас никто не заметит. Справитесь с таким заданием?
— Я и не думала, что мне придется делать подобные вещи, — шепотом ответила ей Лина.
— Поверьте, у вас все получится, — подбодрила ее Минерва.
Лина кивнула в ответ.
Пьер спрыгнул на землю и начал подниматься по лестнице, спеша им на помощь. Однако Минерва подала ему знак, чтобы он оставался возле экипажа. Удивленно пожав плечами, кучер вернулся к экипажу и открыл дверцу, ожидая, когда они спустятся.
Минерва медленно шагала по лестнице, понимая, что любое неосторожное движение может привлечь внимание слуг Лэвенхемов. Они должны обратить на нее внимание только тогда, когда ей это будет нужно. Шагнув на последнюю ступеньку лестницы, она, громко охнув, уронила трость.
— О Господи! Пьер, помоги мне! — воскликнула она. Минерва сделала вид, что падает на каменную лестницу.
Пьер моментально подбежал и подхватил ее. Минерва доверилась его сильным рукам, молясь о том, чтобы Лина смогла пробраться к экипажу. Минерва снова встала на ноги и снова упала. Она сделала это для того, чтобы дать девушке еще немного времени.
— Что здесь происходит? — закричала какая-то женщина. Ее голос был подозрительно похож на голос Шарлотты.
Выглянув из-за плеча Пьера, Минерва увидела, что Шарлотта уже вышла из экипажа, а Виолетта и леди Мэри еще сидели внутри.
— Что вы здесь делаете? — вскричала Минерва, не скрывая раздражения.
— Что? Неужели ты думала, что мы оставим тебя одну? — ответила ей Шарлотта. — Мы приехали в экипаже леди Мэри. Вижу, мы появились в нужный момент. Пьер, помоги Минерве сесть в экипаж.
Минерва хотела крикнуть Пьеру, чтобы он не делал этого, но тот так быстро подхватил ее на руки, что она не успела даже рта открыть. Он поднес Минерву к дверце экипажа. Леди Мэри и Виолетта снова сели на свои места и замерли, удивленно глядя на Минерву.
В этот момент Лина открыла противоположную дверцу экипажа. Увидев почтенных дам, девушка растерялась, не зная, что ей делать.
— Помогите ей. Быстрее! — крикнула Минерва, пока Пьер помогал ей сесть в экипаж. Однако женщины продолжали неподвижно сидеть, удивленно глядя друг на друга. Тогда Минерва, перегнувшись через Виолетту, схватила Лину за платье и втащила ее в экипаж. Девушка плюхнулась на пол между пожилыми дамами. — Закрой дверцу, — приказала Минерва Виолетте.
Шарлотта передала Минерве трость, а потом оперлась на руку Пьера, собираясь сесть в экипаж, но в этот момент увидела Лину.
— Кто это? — спросила она, скорчив презрительную гримасу.
— Леди Лина, — сказала Минерва. — Прошу тебя, быстрее садись в экипаж, — попросила она Шарлотту.
Минерва выглянула из экипажа. То, что она увидела, ее чрезвычайно взволновало.
Заметив суетящихся возле экипажа людей, на крыльцо дома вышли дворецкий и лакей.
— Быстрее, Шарлотта! — крикнула Минерва баронессе.
Шарлотта сразу все поняла.
— Vite![26] — крикнула она Пьеру и, закрыв дверцу, буквально упала на сиденье рядом с леди Мэри, которая задернула оконную штору.
Четыре дамы, сидевшие в экипаже, напоминали гусениц, уютно устроившихся в одном коконе. Лине же пришлось сесть на пол у их ног.
Громко заскрипели колеса, и экипаж тронулся с места.
— Сидите тихо и не поднимайте голову, — сказала Минерва Лине.
— Даже если я захочу подняться, мне просто не удастся это сделать, — шепотом ответила Лина.
— Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит? — спросила Шарлотта. — И почему мы разговариваем шепотом?
Минерва ответила ей вопросом на вопрос:
— Что вы здесь делаете? Я же сказала, чтобы вы подождали меня у Шарлотты. Куда вы дели экипаж леди Мэри?
— Нам не хотелось сидеть у Шарлотты, — сказала леди Мэри.
— Мы могли пропустить самое интересное, — призналась Виолетта. — Мы поехали за тобой, а потом решили, что нам лучше подождать тебя в экипаже Шарлотты, и отпустили экипаж леди Мэри. Мы подумали, что тебе будет нужна наша помощь, поэтому и явились сюда.
Минерве хотелось крикнуть, что она не нуждается в их помощи, но ее опередила Шарлотта.
— Скажи мне, зачем мы похитили леди Лину? И почему на ней это платье? Такие платья носят служанки графини Лэвенхем, — сказала она и, посмотрев на Лину, недовольно поморщилась. — Какой, однако, отвратительный цвет.
— Это мамин любимый, — пробормотала Лина.
— В таком случае у вашей maman ужасный вкус.
— Вы так думаете? — удивилась Лина, разглядывая платье. — А мне этот цвет нравится.
— Значит, и у вас тоже… — начала Шарлотта, но в разговор вмешалась Минерва, и баронесса так и не смогла закончить фразу.
— Леди Лина, позвольте мне представить вам моих подруг, — сказала она. — Это баронесса де Северин-Фортье. Дама, которая сидит напротив меня, — леди Мэри Дорчестер, жена покойного полковника сэра Уильяма Дорчестера. Рядом с ней — миссис Виолетта Миллз. Друзья мои, это леди Лина… — Минерва замолчала и, подумав немного, добавила: — Семпсон. Леди Лина Семпсон.
Легким пожатие руки Лина поблагодарила Минерву за такое представление.
— Теперь, когда мы покончили с формальностями, самое время перейти к делу, — объявила Минерва. — Мы должны спрятать леди Семпсон.
— Да, — сказала леди Мэри, — но сначала ты должна нам все рассказать.
Однако Минерва так и не успела удовлетворить любопытство подруг. Ей помешал громкий крик Пьера.
— Пр-рр! — закричал кучер лошадям. Заскрипели колеса, и экипаж остановился. Подняв штору, Минерва посмотрела в окно.
— Что случилось? — спросила Шарлотта.
— Не знаю, — покачав головой, ответила Минерва. — Мы еще не выехали за ворота имения Лэвенхемов.
— Они поймали нас, — испуганно пропищала Лина.
— Еще не все потеряно, — сказала Минерва, опустив оконную штору. — Виолетта, быстро накрой Лину шалью, — приказала она миссис Миллз. В этот момент они услышали, как какой-то мужчина что-то спросил у Пьера.
В дверь экипажа постучали.
Сидевшие в экипаже дамы замерли в ожидании.
Минерва откашлялась.
— В чем дело? — спросила она таким надменно-холодным голосом, каким разговаривают только особы королевской крови.
— Это Джеймс Феррингтон, — сказал мужчина, стоявший возле экипажа. — Могу я поговорить с вами?
Прижав руки к груди, Минерва облегченно вздохнула.
— Мистер Феррингтон, вы даже не представляете, как я рада вас видеть.
— Мистер Феррингтон! — раздался из-под шали испуганный писк.
— Не бойся, Лина, все в порядке, — тихо сказала Минерва трясущейся девушке. — Доверься мне и ничего не бойся.
И, не дожидаясь ее ответа, Минерва подняла штору и открыла окно. Джеймс Феррингтон так изменился, что она не сразу узнала его. Исчезли куда-то присущие ему сила и уверенность. Он поклонился Шарлотте и остальным дамам, не заметив укрытого шалью трясущегося существа, сидевшего у них в ногах.
— Как себя чувствует Кэролайн? — спросил он.
— Так же, как и вы, — ответила Минерва, коснувшись его руки. — Хочу, чтобы вы знали, мистер Феррингтон: я ваш друг.
Джеймс поднес ее затянутую в перчатку руку к губам и поцеловал кончики пальцев.
— Благодарю вас, мисс Пирсон, за такие слова. Если когда-нибудь вам или… леди Пирсон, — произнес он с особой нежностью, — понадобится моя помощь, вам стоит только дать мне знать, и я сразу приеду.
— Не падайте духом, — сказала Минерва и, наклонившись вперед, слегка сжала его руку. — Наши дела не так уж плохи.
— Очень хотелось бы верить вам, но жизнь убеждает меня в обратном. Я еду к Лэвенхему, чтобы окончательно уладить формальности и подписать брачный контракт, — он сжал кулаки. — Мне хочется как можно быстрее покончить со всем этим.
— Нет! — раздался отчаянный крик.
Удивленный мистер Феррингтон посмотрел сначала на леди Мэри, потом на Виолетту и Шарлотту. Ему показалось, что дамы превратились в каменные изваяния.
Шаль зашевелилась, и из-под нее показалась голова в ярко-розовом чепце.
— Нет! — снова закричала Лина. — Я не хочу выходить за вас замуж!
От удивления у мистера Феррингтона округлились глаза.
— Леди Лина? — пробормотал он.
Кивнув в ответ, несчастная девушка отвернулась от него, всем своим видом показывая, как он ей противен.
Джеймс посмотрел на почтенных дам и, подмигнув им, спросил:
— Вы снова решили устроить похищение?
— Мистер Феррингтон, это была вынужденная мера, — сказала Минерва. — Прошу вас, сядьте в экипаж. Прежде чем вы увидитесь с графом Лэвенхемом, вам нужно выслушать леди Семпсон.
— Семпсон? — удивился Джеймс.
— Я не могу стать вашей женой, мистер Феррингтон, потому что я уже замужем, — гордо заявила Лина.
Услышав такую ошеломляющую новость, Джеймс не сразу оправился от потрясения. Некоторое время он смотрел на Лину широко раскрытыми глазами, а потом его губы медленно расплылись в улыбке.
— Я с удовольствием сяду к вам в экипаж, мисс Пирсон, — сказал он.
Первое письмо Кэролайн получила вскоре после того, как часы пробили девять. Его прислала мисс Элмхарт.
Похоже, перед тем как Кэролайн, можно сказать, силой заставила мисс Элмхарт покинуть ее дом, Минерва и ее подруги все-таки успели признаться в том, что это они выкрали мистера Феррингтона, связали его и посадили в подвал. Тем не менее мисс Элмхарт полагала, что так как этот мужчина сидел в подвале дома Кэролайн, то она тоже отчасти виновна в том, что случилось, «…мы с леди Димхерст считаем, что женщина, занимающаяся похищением людей, не имеет права учить детей», — написала она в своем письме. Так Кэролайн узнала о том, что ее уволили из пансиона.
Не успела она прочитать первое письмо, как ей тут же принесли второе. Оно было от Фредди. Он писал ей о том, что она может переехать к его матери или найти себе другое место жительства. Фредди также сообщил ей о том, что Пирсоны разорены, а он сам уезжает в Америку.
Скомкав послание деверя, Кэролайн швырнула его в камин. Фредди всегда так поступает — в самый ответственный момент пускается в бега. Он хочет уехать в Америку, надеясь на то, что ему удастся заработать много денег и решить финансовые проблемы? Что же, скатертью дорога. Ему давно пора научиться зарабатывать на жизнь собственным трудом.
«Теперь, судя по всему, мне должны принести письмо от преподобного Тилтона», — подумал Кэролайн. В этот момент в дверь ее дома постучали. Джаспер пошел встречать гостя, и через минуту Кэролайн услышала голос отца Тилтона.
Что ж, по крайней мере, у него хватило мужества лично высказать ей все, что он о ней думает.
Кэролайн встретила его у двери.
— Очень рада видеть вас, преподобный Тилтон, — сказала она.
Он посмотрел на нее и сразу отвел глаза.
— Леди Пирсон, прошу уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени. Мне необходимо поговорить с вами.
«Он, скорее всего, пришел для того, чтобы сообщить мне о том, что меня исключили из благотворительного общества», — подумала Кэролайн, чувствуя, как ее охватывает злость.
— О да, конечно. Проходите, — холодно произнесла она. — Джаспер, возьми у отца Тилтона шляпу и шарф, — попросила она слугу. После того как гость передал Джасперу свои вещи, Кэролайн провела его в гостиную. — Не желаете ли присесть? — спросила она.
Он как-то растерянно посмотрел на нее, а потом сказал:
— Да, думаю, что мне лучше присесть.
Кивком головы Кэролайн указала ему на диван. Сама же она решила сесть в кресло, стоявшее напротив. Преподобный Тилтон, как истинный джентльмен, подождал, пока она сядет, а потом сел сам. Кэролайн заметила, что на нем был черный фрак, сшитый из дорогой ткани, и отделанный кружевом шейный платок. Этот фрак отец Тилтон обычно надевал на воскресную службу.
Кэролайн положила руки на колени и вопросительно посмотрела на преподобного Тилтона, ожидая, когда он заговорит.
Глубоко вздохнув, он положил руки на колени и уставился на огонь, горевший в камине, но не произнес ни слова.
Через несколько минут преподобный Тилтон еще раз вздохнул. Когда же он вздохнул в третий раз, Кэролайн не выдержала и первой нарушила молчание. Ей хотелось как можно быстрее закончить этот неприятный разговор.
— Вы хотели мне что-то сказать? — спросила она.
Оторвав взгляд от камина, он удивленно посмотрел на нее, потом поправил очки, но продолжал хранить молчание. Кэролайн поняла, что ее терпению пришел конец.
— Отец Тилтон, насколько я понимаю, вы пришли ко мне не просто так. Прошу вас, скажите все, что хотели, и покончим с этим. Я понимаю, сэр, что вам не хочется этого делать, но чем дольше вы будете молчать, тем труднее вам будет начать разговор.
Ее откровенность удивила его. Лицо священника покраснело. Казалось, что воротник так сдавил ему горло, что ему было трудно дышать.
Кэролайн стало жаль его. Она решила больше не мучить отца Тилтона и объявить ему о том, что она решила уйти из благотворительного общества, но в этот момент он вдруг опустился перед ней на колени.
— Леди Пирсон, прошу вас стать моей женой, — сказал он.
Кэролайн с таким изумлением посмотрела на него, словно он говорил на непонятном языке. Ей понадобилось не меньше минуты, чтобы прийти в себя.
— Отец Тилтон, вы так удивили меня, что я даже не знаю, что вам ответить, — призналась Кэролайн.
— Ответьте «да», — взмолился он, подползая к ней.
Кэролайн откинулась на спинку кресла. Он делал ей предложение каждую неделю в течение последних шести месяцев, однако никогда не устраивал театральных сцен. Оглядевшись по сторонам, она задала ему вопрос, который интересовал ее больше всего:
— Зачем?
— Что «зачем»? — спросил преподобный Тилтон, удивленно заморгав бледно-голубыми глазами.
— Зачем вы еще раз делаете мне предложение? — Кэролайн наклонилась к нему. — Вчера вы сказали мне о том, что леди Димхерст жалуется на меня. Сегодня просите стать вашей женой. Я думала, что после того, что вы услышали обо мне от леди Димхерст, вы решите, что я недостойна быть женой викария. Я права?
— Да, это несколько огорчит леди Димхерст, — вставая с колен, сказал отец Тилтон.
— Да, это ее действительно огорчит, — согласилась Кэролайн. — Я уже не говорю об остальных дамах из благотворительного общества. Думаю, они тоже считают, что я недостойна быть вашей спутницей жизни.
Отец Тилтон снял очки.
— Я никогда не слушаю сплетен, леди Пирсон, — сказал он. — Я знаю, что иногда кажется, будто я позволяю дамам из благотворительного общества руководить мною. Однако я отнюдь не безвольный человек и могу заставить их подчиняться мне. Просто после смерти жены я утратил интерес к этой работе. Мне гораздо легче выполнять все их требования и желания, чем делать что-то самому. Однако я смогу вас защитить и не позволю им обижать вас.
Его искренность тронула Кэролайн до глубины души. Она знала, что, несмотря на то что отец Тилтон сейчас храбрится и говорит громкие слова, по своей натуре он человек очень мирный и не любит конфликтов.
— Зачем вы все-таки сделали мне предложение?
Он нахмурился и, достав из кармана носовой платок, протер им свои очки.
— Мне нужно вам кое в чем признаться.
— Мне? — удивилась Кэролайн.
Отец Тилтон кивнул и надел очки.
— Я знаю, что многие не понимают, как это трудно — в одиночку управлять приходом, — сказал он и, опустив глаза, посмотрел на свои руки. — Вы всегда проявляли доброту и сочувствие, — покраснев от смущения, произнес он. — Я каждую неделю делал вам предложение только для того, чтобы иметь возможность побыть немного с вами наедине.
— Я почему-то была уверена в том, что каждый раз, когда я говорила вам «нет», вы вздыхали с облегчением.
— Да, вы правы. Однако после того как леди Димхерст пришла ко мне сегодня утром (она, нужно сказать, пришла не одна, а привела с собой нескольких дам из благотворительного общества) и потребовала, чтобы я исключил вас из общества, я понял, что никогда вас больше не увижу, и очень огорчился. Сегодня, делая вам предложение, я говорил совершенно искренне.
— Отец Тилтон, я… я не знаю, что вам ответить. Я хочу сказать, что, несмотря на то что вы каждую неделю предлагали мне стать вашей женой, я все-таки…
— Я вам не нравлюсь?
— Я никогда не думала о вас как о мужчине. Я хочу сказать, что мужчина и женщина решают вступить в законный брак только тогда, когда испытывают друг к другу определенные чувства.
«Например, такие чувства, которые я испытываю к Джеймсу Феррингтону», — подумала Кэролайн.
— Я не надеюсь, что мы с вами будем жить, как муж и жена, — поспешил заверить он ее. — По крайней мере, не сразу. Сначала нам нужно лучше узнать друг друга.
Кэролайн встала с кресла и подошла к камину. Она смотрела на огонь, обдумывая его предложение.
— Со мной живет тетка моего покойного мужа, — сказала она.
— Мисс Пирсон может жить с нами, хотя… ей, наверное, придется избавиться от некоторых весьма экстравагантных привычек.
Сможет ли Минерва измениться так, чтобы понравиться леди Димхерст и другим матронам? А она сама? Сможет ли она изменить свой характер и принять их образ жизни?
Зато у них с Минервой будет крыша над головой и они снова станут уважаемыми дамами из высшего общества.
Однако это будет брак без любви.
Кэролайн закрыла глаза и вспомнила о том, как ночью она обнимала своего возлюбленного, как страстно ласкала его, даря свою любовь и нежность.
Открыв глаза, она повернулась к отцу Тилтону.
— Прошу прощения, преподобный отец, но я вынуждена отказать вам.
— Леди Пирсон, прошу вас, подумайте…
В этот момент распахнулась парадная дверь и в прихожую влетели Минерва, баронесса, леди Мэри и миссис Миллз. За ними вошел Джеймс, держа на руках девушку довольно приятной наружности, одетую в ярко-розовое платье. Ее светлые волосы рассыпались по плечам, и она казалась невероятно юной и невинной, как младенец.
Эта девушка смотрела на Джеймса так, будто он только что вынес ее из горящего дома или спас от свирепых разбойников.
Кэролайн почувствовала, как ее охватывает жгучая ревность.
— Кэролайн, мы хотим сообщить тебе потрясающую новость. Тебе она очень понравится! — всплеснув руками, воскликнула Минерва, но, увидев отца Тилтона, сразу замолчала. — Добрый день, преподобный отец, — сказала она после паузы. — Как хорошо, что вы сегодня зашли к нам.
— Хорошо? — печально пробормотал отец Тилтон.
Кэролайн не слушала Минерву, наблюдая Джеймсом. Он отнес девушку в гостиную и очень осторожно, словно она не человек, а хрупкая фарфоровая ваза, посадил на диван.
— Благодарю вас, Джеймс, — сказала девушка, глядя на него небесно-голубыми глазами.
— Кто это? — шепотом спросила Кэролайн у Минервы.
— Это леди Лина! Лина, я хочу познакомить вас с моей племянницей, Кэролайн Пирсон! — воскликнула Минерва.
Значит, это леди Лина. Кэролайн встретилась лицом к лицу со своей соперницей.
— Не обращай внимания на ее странное платье, — подойдя к девушке, сказала Минерва. — У ее матери ужасный вкус. Однако это к делу не относится. Главное, Кэролайн, Лина беременна!
Если бы земля разверзлась под ее ногами, это потрясло бы Кэролайн гораздо меньше, чем то, что она услышала. Ее отчаяние еще больше усугубилось, когда Лина, взяв Джеймса за руку, восторженно пропищала, шепелявя:
— Джеймс — самый лучший мужчина на всем белом свете!