Сатана[291], сущий дьявол.
Паг, чертенок.
Беспутство, порок[292].
Фицдупель[293], помещик из Норфолка.
Госпожа Франсис, его жена.
Меерплут, прожектер.
Драчлифф, его защитник.
Смелтон, юный кавалер.
Гудмэн, его друг.
Крюквелл, торговец поношенным платьем.
Шлейфус, слуга Меерплута.
Подпилок, ювелир.
Плутарх, его сын.
Сэр Поль Флюгер, законник и судья.
Леди Флюгер, его жена.
Леди Веерхвост, прожектриса.
Ловли, ее служанка.
Сбруингс, дворецкий леди Веерхвост:
Кувалда, кузнец, он же констебль.
Засов, ньюгейтский тюремщик.
Сержанты, тюремщики, слуги.
"Черт выставлен ослом" — названье пьесы,
В которой нынче осрамятся бесы.
Но вы, почтеннейшие господа,
Изволившие к нам прийти сюда,
Должны актерам уступить их место!
Хоть дьявол, верно, из такого теста,
Что может уместиться в перстенек, —
Но как на сцену втиснется Порок?[294]
А он ведь тоже персонаж. К тому же,
Себе вы только сделаете хуже,
Когда актерам станете мешать,
Вертеться и под локти их толкать,
И каждый раз просить поворотиться,
Чтоб лучше слышать или видеть лица, —
Как будто мы все время, как компас,
Должны глядеть единственно на вас![295]
Иль сделаться прозрачнее вуали,
Чтоб мы друг друга вам не заслоняли!
Нетрудно же в конце концов понять:
Актерам нужно место, чтоб играть.
Так будьте умниками и не спорьте,
Как давеча на "Эдмонтонском черте"[296].
Коль выпадет удача — пополам
Разделим славу, ну а если вам
Придется не по нраву представленье,
Так дьявол тут замешан, без сомненья![297]
Сатана
Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо!
На землю? Для чего на землю, дурень?
Да что ты будешь делать на земле?
Паг
Там будет видно, о мой повелитель!
Прошу лишь месяц сроку, как дается
Любому недорослю из чертей.
А там, клянусь, ад обо мне услышит!
Сатана
О чем? Ну, коровенку охромишь,
Свинья опоросится раньше срока,
Кобыла по дороге в Тоттенхэм
Упрется у торговки. Вот предел
Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь
Испортить, например, пивные дрожжи
Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось
Хоть выкини проклятую мутовку! —
Или старушку в Хогсдене иль в Кенте,
Мешавшую тебе творить проказы,
Под виселицу подвести как ведьму[298]:
Ты сквасишь сливки всем под воскресенье,
А обвинят ее, и скорый суд
Свершится — к удовольствию соседок,
Которым только б языки чесать.
Нет уж, чертенок, знай свои силенки
И не касайся до высоких сфер!
Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить
Какое-нибудь стоящее дело,
Преумножающее нашу славу.
Что толку в пустяках? Нет, адский двор
С разбором назначает слуг. Ты, малый,
Годишься быть агентом в Ланкашире
Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда.
Вот дело по тебе.
Паг
О повелитель!
Вы плохо знаете мои таланты.
Лишь предоставьте мне хотя б неделю
И дайте в спутники любой Порок, —
Увидите тогда, на что я годен.
Сатана
Какой Порок? Какой ты хочешь вид
Порока?
Паг
Все равно, мой повелитель.
Ложь или Скупость, госпожу Гордыню
Иль старое пузатое Беспутство;
Сейчас я позову его сюда.
Беспутство
Эй, кто меня звал, кому нужен Порок?[299]
Ты только подумал, а я шасть на порог!
Всегда я под боком, как кот возле мышки:
Здорово, приятель! Что — в кости, в картишки?
Тебя научу я, как в долг напиваться,
Мошенничать, хвастать, бузить, задираться,
Буянить, горланить, божиться нещадно,
В плаще длиннополом и в шляпе громадной,
В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом
Жевать корешки и таскаться по шлюхам!
Паг
Неправда ли, милорд, какой он шустрый?
Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг,
С колокольни Сент-Пола на Большой акведук[300],
Мы пройдемся вприпляску по веселым местам,
И, как нить за иголкой, — ты за мной по пятам!
Мы обшарим предместья, все дурные дома
От села Нижней Юбки до Двойного Холма,
Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал,
У святой Катерины опрокинем бокал[301],
В кабачке у таможни, где галдеж и содом,
С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем,
И, содрав с него тихо в пользу умных налог,
Проедим его с шиком в таверне "Клинок"!
Паг
Вот так Беспутство! Подойдет, милорд?
Беспутство
У Биллинсгейта[302] к девкам в заведенье зайдем,
Где запивают устриц португальским вином,
Оттуда через мост в погребок "Три девчонки" —
Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки,
А если хочешь — к Стрэнду[303], поглядеть, как ползет
Там стадо адвокатйшек, чернильный народ,
И как они бормочут про статьи и поправки,
Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки!
Уж мы повеселимся!
Паг
Бесподобно!
Сатана
Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок, —
Невежда, если этим восхищен.
Иль думаешь, по нашим временам'
Такой Порок сгодится? Ты припомни,
В каком году живешь. В тыща шестьсот
Шестнадцатом! Лет на полста пораньше,
Когда при каждом важном персонаже
Стоял Порок с кинжалом деревянным, —
Ты со своим напарником, возможно,
Сумел бы господина искусить
Тем, что теперь — обыденное дело
Для всех его лакеев, Ты подумай:
В наш век — кому вы будете нужны?
Кто с вами ныне пожелает знаться?
На что способен твой Порок — в таверне
Шута ломать, взобравшись на скамью?
Где Веннор вхож[304], туда его не пустят.
Допустим, на обеде у шерифа
Он может, прокричав стишок нелепый,
Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом,
Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра
От смеха набок чепчики сползли.
А толку что? Нет, на земле в ходу
Пороки почуднее, — что ни час,
Все новые — не уследишь за модой!
Их вскачь гоняют, словно лошадей,
И каждую неделю легионы
Усталых, насмерть загнанных пороков
К нам возвращаются. Не успеваем
Плодить им смену. Посылаем новых —
А нам их заворачивают сходу.
Сдается мне, что у людей теперь
Свой племенной завод, Который может
Оставить нас и вовсе не у дел,
И прогорит вся адская контора.
Лишь модные, нарядные пороки
Мам удается сбыть. Извозчик ныне
Белье крахмалит только в желтый цвет[305],
А трубочисты нюхают табак
И обарни[306] предпочитают пиву.
Нет, нам нужны изящные пороки,
Чтоб славу ада поддержать — не этот
ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство.
Учти, пришли другие времена,
Теперь порок похож на добродетель,
Не отличишь никак: наряды те же,
Обеды, и постели, и кареты
Четверкой лошадей запряжены, —
Все в точности, как у людей достойных.
Парча, подвязки, пряжки башмаков
По сорок фунтов пара, кружевные
Чулки, фламандской вышивки сорочки —
Теперь такие ж признаки разврата,
Как прежде — истинного благородства.
Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем
На пользу ада потрудиться, ладно:
Я отпущу тебя на сутки к людям.
Но тел о. Должен раздобыть ты сам
И действовать в их смертной оболочке,
Подверженной всем впечатленьям плоти.
Даю тебе совет: сегодня утром
Повешен в Тайберне[307] воришка юный.
Душа рассталась с телом, так что можно
Тебе в него вселиться; а одежку
Потом приобретешь у палача[308]
Иль у старьевщика. В таком обличье
Ты должен, пообтершись меж людьми,
Явить свои таланты (там пороков
Хватает, нет нужды, их брать с собой).
А ночью ты вернешься в ад с отчетом
И, коль сумеешь оправдать доверье,
Получишь назначение и должность.
Паг
О мой великодушный повелитель!
Сатана
Еще одно условье; ты наймешься
На службу к первому, кого увидишь.
Вот этот человек идет, гляди!
(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на сцену.)
Он будет первым, с кем столкнешься ты
После того, как раздобудешь платье.
Наймись к нему и будь ему слугой,
Пока не прокричит петух полночный.
Паг
На все согласен.
Сатана
Ну, тогда ступай.
Фицдупель
Теперь вот Бретнор на устах у всех,
Как раньше Грешэм был и доктор Формен,
Фиск, Савори и знаменитый Франклин[309].
Но ни один из них не мог на деле
Вам дьявола представить, ни один!
Конечно, все при них: кристаллы, кольца,
Магические кости, амулеты,
И черепа, и вороновы крылья,
А толку что? Я б все их побрякушки
Отдал за то, чтобы единый раз
Увидеть дьявола воочью. Право,
Порою кажется (будь я рогат,
Коли не так) — мне кажется порою,
Что существует он лишь на картинках.
Иначе попадался б на глаза
Хоть изредка. Неужто б он позволил,
Чтоб родовитый дворянин, носящий
Фамилию Фицдупелей, страдал
И мучился, к нему взывая тщетно
Уж целый год! А если нет его,
То как же те, что с ним вступают в сговор?
А если нету таковых, откуда
Законы против них? Я передал
Немало денег просвещенным людям
И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте,
Чтоб вызвали его, но все напрасно.
И, черт возьми, я стал подозревать,
Что все искусство их — круги чертить
И выкликать чудовищные клички.
Мне говорят: он явится к тому,
Кто расположен к этому общенью.
Так кто же расположен, как не я?
Приди, молю! Когда бы от тебя
Я был брюхат, я не молил бы жарче!
Приди ко мне, могучий Вельзевул!..
Имей он жалость или состраданье,
Он бы не стал так мучить человека.
А я бы обошелся с ним учтиво,
Клянусь! И кротко б искушенья снес.
Уж я не стал бы, как иные маги,
Держать его в цепях или гонять
За тыщи миль по разным порученьям, —
Какая блажь! Вот отчего, должно быть,
Он не является; и справедливо.
Кто добровольно променяет волю
На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы
Сумел его принять, как подобает,
За кушаньями проследил бы сам,
Подушечек прислал бы кружевных
Из спальни жениной, а захоти он,
Я б и жену ему прислал — из дружбы
И уваженья. Для кого другого
Стараться бы не стал, но для него.
Ах, если б он сейчас меня услышал
И появился, юный и прекрасный,
Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это?[310]
Паг
Прошу прощенья, сэр, что нарушаю
Уединение. Я — дворянин
И младший сын в семействе[311], да к тому же
В разладе с близкими и оттого —
Без всяких средств к существованью. Сударь,
Я бы хотел наняться к вам на службу.
Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону)
На службу? Черт возьми! А я уж думал...
Мне показалось, что такие пряжки
Могли бы скрыть козлиные копыта.
(Пагу.)
Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь
Одним слугой. Я все ему доверил —
От щетки до метлы: он мой швейцар,
Мой повар, поставщик, мой камердинер,
Он у меня за лошадью следит
И за женой глядеть мне помогает;
На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,
На козлах, на запятках — всюду он.
Паг
Но, сэр, я вашу милость не введу
В большой расход; я буду вам служить
За пропитанье лишь, а ем я мало.
Фицдупель
Что, что? Без платы? Я б тебя послушал
В другое время, но сейчас я занят.
Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,
Тогда бы я с тобой поговорил.
Паг
Но, сэр, я — черт.
Фицдупель
Что-что?
Паг
Даю вам слово.
Фицдупель
Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,
Но я умею различить, где ноги,
А где — копыта. Ведь копыт-то нет?
Паг
Сэр, это заблужденье повсеместно.
И все-таки я — то, что вы слыхали.
Фицдупель
А как тебя зовут?
Паг
Черт, ваши милость.
Фицдупель (снова разглядывая его ноги)
Да правда ли?
Паг
Сэр, истинная правда.
Фицдупель
Вот интересно! Ты откуда родом?
Паг
Из Дербишира я, с Дырявой Горки.
Фицдупель
Она принадлежала вашим предкам?
Паг
Да, сэр; она звалася Чертов Зад.
Фицдупель (в сторону)
Возьму его за это совпаденье,
А прежнего слугу уволю; этак
Я сберегу четыре фунта в год.
Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!
(Пагу.)
Друг, я беру тебя к себе на службу.
Но ты учти, что если провинишься,
То будешь бит. Такое обычай мой,
Без этого нельзя.
Паг
Коль провинюсь,
Пожалуйста.
Фицдупель
Да, черт, и очень крепко.
А звать тебя я буду просто чертом.
Мне нравится фамилия твоя,
Крюквелл
Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,
Сейчас я подцеплю его для вас,
Смелтон
Но осторожнее. Любезный Крюквелл,
Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;
По действиям и пунктам; докажи,
Что ты — математический старьевщик,
Крюквелл
Пари на соверен[312], сэр.
Смелтон
Принимаю.
Гудмэн
Вы думаете, дурень согласится?
Смелтон
Я ничего не думаю. Посмотрим.
Гудмэн
А правда, что его жена красива?
Смелтон
С тех пор, как воротился я из странствий,
Я не встречал ее, но говорят,
Она не изменилась, Посуди:
Лишь раз ее я видел до отъезда,
А до сих пор она перед глазами!
Гудмэн
Да, красота для наших взоров, друг —
Такой жилец, который неохотно
Съезжает с постоялого двора...
А как ее содержит он?
Смелтон
Отменно.
Сам — скупердяй ужасный, но жену
Старается он ублажить нарядом.
Гудмэн
А для себя подержанное платье
Находит в лавке Крюквелла?
Смелтон
Ну да.
Сегодняшний его костюм, к примеру.
Взят напрокат для посещенья пьесы
"Черт выставлен ослом" (доход изрядный
Старьевщику, притом еженедельный);
Наш дурень не пропустит ни за что.
Ни представленья в театре, ни обеда,
И, как в обновке, всюду щеголяет
В чужом старье.
Гудмэн
Так он поесть любитель?
Смелтон
Поесть он любит; но не в брюхе дело,
А в гордости. Он до того уверен
В своем уме великом, что оспорит
Все человечество, и пуще смерти
Боитея пропустить малейший повод
Блеснуть пред обществом своим искусством
В речах, полемиках, опроверженьях
И диспутах...
Смотри-ка, примеряет.
Фицдупель
Роскошный плащ, клянусь душой!
Крюквелл
Он стоил
Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше;
А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит
Три фунта десять шиллингов за ярд.
А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!
Фицдупель
Он будет мне к лицу. А ты уверен,
Что эту пьесу ставят?
Крюквелл
Вот афиша.
(Дает ему афишу.)
Глядите.
Фицдупель
А! "Черт выставлен ослом".
Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный,
Ужели этот кавалер так глуп,
Так обуян безумьем, что готов
Плащ уступить мне на таких условьях?
Крюквелл
Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,
На мелкие кусочки изломайте,
Как старую телегу! Да вы сами
Поговорите с ним.
Фицдупель
Поговорю.
(Смелтону.)
Скажите, джентльмены, кто из вас
Такой поклонник женской красоты
И так при этом щедр, что предлагает
За краткую беседу и четверть часа
С моей женой мне уступить свой плащ?
Смелтон
Я — этот доброволец, сэр.
Фицдупель
Отлично.
Зовут вас Смелтон?
Смелтон
Совершенно верно.
Фицдупель
Вы посмуглели в странствиях, — но ум
У вас остался светел, я надеюсь?
Смелтон
Должно быть, сэр. У каждой головы —
Свой путь развития.
Фицдупель
Но ваш отец,
Который вам оставил состоянье,
Должно быть, не учил подобным сделкам?
Смелтон
Нет, сэр; но он учил, начавши дело,
Не возвращаться вспять.
Фицдупель
Так вы решились?
Смелтон
Да, сэр.
Фицдупель
По-видимому, красота —
Такой кумир, которому готовы
Вы поклоняться и в одной рубашке?
Смелтон
Но я зато украшу вашу милость.
Фицдупель
Я буду вам обязан, сэр.
Смелтон
Не стоит.
Носите на здоровье.
Фицдупель
Ближе к делу.
Итак, сэр, вы желаете всего лишь
Поговорить с моей женой?
Смелтон
Всего лишь.
Фицдупель
В моем присутствии?
Смелтон
Конечно, сэр.
Фицдупель
Так, чтоб я слышал все?
Смелтон
Да, но с условьем
Не прерывать нас.
Фицдупель
Краткую беседу,
На четверть часа, как вы говорите,
Все тщательнейшим образом обдумав
И взвесив обстоятельства
(заворачивается в плащ),
я склонен
Вам предоставить.
Смелтон
Этого довольно.
Фицдупель
Идемте, сэр. У вас в распоряженье
На разговоры будет четверть часа —
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах; чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи —
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Смелтон
Влюбленных? Что за мысли!
Фицдупель
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Смелтон
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках — зло.
Фицдупель
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому — без рук, без обниманий,
На расстояний свершите дело —
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье —
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, — но действий никаких!
А языком уж как вы захотите:
Пустите в ход и тропы, и фигуры,
Все риторические ухищренья,
И да поможет вам Квинтилиан![313]
Крюквелл
Удачи вам!
Смелтон
Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет, как свидетель,
Вот этот джентльмен.
Фицдупель
Пускай; но молча.
Гудмэн
Да, сэр.
Фицдупель
Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу; но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.
Паг
Постараюсь, мой хозяин.
Смелтон
Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
Ступай.
А у тебя, дружище Гудмэн,
Кто здесь, признайся?
(Хлопает своего друга по груди.)
А, молчишь? Скала!
Гудмэн
Я просто раздираем любопытством,
Чем кончатся твои переговоры!
Смелтон
Не беспокойся, все увидишь сам.
Как он тебе понравился?
Гудмэн
Нет слов!
Смелтон
Но что ты думаешь?
Гудмэн
Я в изумленье.
Ни в Африке, ни в амазонских дебрях —
Со всеми чудищами их — не встретишь
Такого чуда!
Смелтон
Мог ли ты поверить,
Не убедясь воочию, что есть
Столь низкие, бессовестные души,
Клюющие на дорогую тряпку?
Гудмэн
Теперь всему поверю. Хоть, признаться,
Его пороки — это совершенства
В своем нелепом роде[314], Но за что
Так дьявола он любит?
Смелтон
Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те — сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.
Гудмэн
А ты уверен, что он сдержит слово?
Смелтон
Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Вот он ведет сюда свою жену.
Гудмэн
Мой бог, какое милое созданье!
Фицдупель
Входи, жена. Вот этот джентльмен.
Франсис
Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?
Фицдупель
Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могла
Его испортить, Так что, дорогая,
Не спорь со мной, ведь добродетель жен —
В повиновенье.
Франсис
Разве мало толков!
О вас идет по лондонским гостиным,
Что вы хотите дать им новый повод?
Фицдупель
Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше,
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.
Франсис
Нет, есть. Позор падет, и на меня,
Когда, над нами все смеяться станут.
Фицдупель
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну, ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей) —
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю; не семь недель,
Не семь часов — я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К "Доминиканцам"[315], сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривляний комедиантов),
И дамы спросят; это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них,) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума,
Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Смелтону.)
Сэр, вы поставили часы?
(Франсис.)
Ну, птенчик,
Последний мой совет — нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, — на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же;
Молчанием упорным, Я Их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем,
(Смелтону.)
Часы готовы?
(Франсис.)
Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!
(Смелтону.)
А ваши где часы?
Смелтон
Пускаю, сударь.
Франсис
Увы, я повинуюсь поневоле.
Гудмэн
Ее застенчивость и красота
Подстать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней — такой дурак.
Фицдупель
Итак,
Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья
В ярд или больше, но никак не меньше,
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?
Смелтон
Да, сэр.
Но время уж идет.
Фицдупель
Верните вспять
Часы на это время.
Смелтон
Я надеюсь,
Что обойдусь и так.
Фицдупель
Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!
Смелтон
Но перебьете, сэр, — с плащом проститесь.
(Франсис.)
Срок дан мне небольшой; и потому,
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны, —
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, —
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна[316],
Взывая к дьяволу, — постель и свечка
Жалеют вас.
Фицдупель
Я ожидал подарка!
Смелтон
Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого
(Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он)
"Не видите; а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Что это положенье нестерпимо.
Я действую без чар, без заклинаний
И снадобий фальшивых...
Фицдупель
Но позвольте...
Смелтон
Сэр, вас раздеть?
Фицдупель
Молчу же!
Смелтон
Я хочу
Сказать вам, леди, что сама Любовь,
Служанка преданная Красоты,
И с ней Фортуна, Смелости подруга,
Вам предлагают выход на свободу —
Довольно только руку протянуть.
Я полюбил вас с первого же взгляда;
С тех пор, где б я ни странствовал, я жил
Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.
Подумайте, пусть ум ваш будет действен,
Как ваша красота. Взгляните, леди,
На вид мой, на манеры и на возраст.
Подобное сближается с подобным,
И радость в равенстве заключена.
Не бойтесь мужа, посмотрите смело
В глаза своей судьбе — и наслаждайтесь,
Пока царит весна. Цветы прекрасны,
Но быстро вянут. Мы стареем с вами,
Пока я говорю. Несчастлив тот,
Кто не умеет пользоваться часом.
Когда за нас Фортуна и Любовь,
Чего еще нам ждать? Я все сказал —
И жду ответа, леди.
(Стоит, ожидая ответа.)
Фицдупель
Вот забавно!
Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет,
И времечко уходит.
Смелтон
Как! Ни слова?
Нет! Это лишь уловка; я не буду
Так недоверчив к собственному чувству,
Чтоб усомниться в вашей доброте.
Суровость эта, вижу, показная.
И так как ваш тюремщик зоркий рядом,
И несвободны вы в своих желаньях,
Позвольте мне считать молчанье ваше
Согласием (как исстари толкуют)
И дать ответ за вас, насколько я
Могу вообразить, что б вы сказали.
Фицдупель
Нет, нет, не надо!
Смелтон
Сэр, я отниму!
Гудмэн
Что это значит, сэр?
Смелтон
В последний раз
Предупреждаю: перебьете снова —
Останетесь в. одних штанах с чулками.
Молчите лучше. — Вот ее ответ...
Гудмэн
Ну, прямо пьеса!
Смелтон
Встань сюда, дружище.
Ты будешь за меня.
(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.)
Сэр, это правда — все, что вы сказали
Здесь о моем неравном, горьком браке
И о его невыносимых узах,
Мой муж, хоть и кичится остроумьем,
Настолько туп, что лишь чулки да пряжки
Его и отличают от осла.
Он стал такою притчей во языцех
Для всех, что без малейшего сомненья
Его б я наградила украшеньем
Заслуженным. Одно лишь то, как он
За плату выставил свою жену
Перед мужчиной, обличает явно
Его ослиное нутро. Но, сударь,
Когда вы так же благородны сердцем,
Как видом, вы не сможете предать
Доверчивую женщину. А я
Была б неблагодарною, отвергнув
Вас, кто находчивостью и умом
Преодолел преграды к этой встрече.
Я вас прошу: подумайте теперь
О безопасности. Я вам вверяю
Любовь и честь свою, распоряжайтесь
Свободно ими. Если нам удастся
Большие уши моего супруга
Дополнить украшением таким,
Чтоб из осла он сделался оленем,
То поделом ему, Сегодня, сударь,
Он собирается на представленье,
И вряд ли даже королевский билль
Его бы дома удержал — тем паче,
Когда на нем такой роскошный плащ!
А мы, едва подобные отлучки
(Сегодня иль потом — в любое время)
Нам предоставит случай, будем с вами
Встречаться, и любить, и веселиться,
Как вздумается, — Леди, я смиренно
Благодарю вас.
Фицдупель
Сударь, там черта!
Смелтон
Раздеть?
Фицдупель
Молчу.
Смелтон
Когда б не договор,
Поставивший ревнивую границу
Меж мной и вами, я бы научил вас,
Как можно на губах запечатлеть
Слиянье душ, Но должно подчиниться
Необходимости. Поверьте, леди,
Что я умею целовать, шептать,
Ласкать, смеяться и свершать все то,
О чем не говорят при посторонних.
Но связан я условиями сделки...
Обидой грубой было б домогаться
Того, что щедрая душа сама
Готова дать. Но я люблю вас, леди,
Так искренне и пылко, как, надеюсь,
Полюбите и вы! — Я кончил, сэр.
Фицдупель
Итак, я дело сладил.
Смелтон
Сэр, я тоже
Как будто сладил дело.
Фицдупель
О, конечно!
Я срочно озабочусь, чтоб жена
Вывешивала вымпел из окошка,
Когда меня нет дома. Да найму
Трех скороходов, чтоб носить записки,
А также срочно закажу карету,
Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки
В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать,
К художникам[317], рассматривать картины
И ценные советы подавать.
А может быть, вам подыскать старушку,
Чтобы к себе пускала — под предлогом
Изготовленья редких притираний
С миндальным молочком? Сэр, я немедля
Займусь всем этим, А пока прощайте.
Я договор соблюл, и плащик — мой.
Смелтон
Носите на здоровье! Но боюсь,
Что он вам слишком дорого достался.
Фицдупель
Как остроумно! До свиданья, сэр.
(Франсис.)
Ну, вот и все, жена. А то, что было,
Забудь скорее, словно сон дурной.
Гудмэн
Диковинней не видел представленья!
Фицдупель
Ну, стал ли хуже плащ из-за того,
Что мы с тобой немного потерпели?
Ты думаешь, они сейчас смеются?
Франсис
Сэр, вам должно быть самому понятно,
Что скоро этот юный джентльмен
Расскажет всем...
Фицдупель
Что?! Юный джентльмен!
Проклятье! Ты влюбилась, признавайся?
Зачем не просто джентльмен, а юный?
А ну-ка, живо, в комнату к себе!
Франсис
Скажите лучше — в клетку!
Фицдупель
Да, мой птенчик.
Там почирикай! Ты б сейчас хотела
Сбивать с ним бланманже, я понимаю.
Ступай наверх к себе!
Что скажешь, черт?
Паг
К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем.
Фицдупель
Я ждал, что он появится. Зови!
Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни?
Крюквелл
Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум,
Тот самый грандиозный прожектер, —
О нем я сообщал вам, — прибыл в город.
Фицдупель
Так где ж он?
Крюквелл
Здесь. Он не успел разуться,
Как я к нему явился и привел
Сюда — для дела.
Фицдупель
Но скажи мне, Крюквелл,
Что значит прожектер?
Крюквелл
Изобретатель
Проектов, как разбогатеть: путем
Предпринимательства, женитьбы, тяжбы —
Кому какое средство подойдет.
Фицдупель
А он умеет духов заклинать?
Крюквелл
Как видно, да. Но с некоторых пор
Так притесняют ведунов и магов,
Что им пришлось оставить ремесло.
Фицдупель
А я с тех пор — как поле, что под паром.
Крюквелл
Сэр, вы разбогатеете иначе.
Фицдупель
Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл,
Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь,
Чей плащ на мне, был так осведомлен...
Крюквелл
Не от меня ли?
Фицдупель
От кого ж еще?
Крюквелл
Сэр, вы его не знаете. Пройдоха,
Сорит деньгами, собирает сплетни.
Все составители календарей[318] —
Его знакомцы.
Фицдупель
Неужели?
Крюквелл
Сэр,
Вас ждет другой. Он светский человек
И любит точность.
Фицдупель
Важная персона?
Крюквелл
Он к вам явился в верховом костюме,
В котором ездил ко двору. Примите
Его со всевозможным уваженьем.
Меерплут
Сэр, деньги — это шлюхи, девки, слуги,
Которых я гоняю, как хочу,
С посылками. Живей! Via, pecunia![319]
А надорвутся — можно отпоить
Живой водой из старой толстой бочки.
Пока вина остаток есть и пиво
На донце, деньги будут. Отчеканю
Из грязи их, из паутины. Мехом
Заставлю курьи яйца обрасти,
Травой — окорока, но раздобуду!
(Первому слуге.)
Эй, передай поклон своей хозяйке,
Скажи, пускай готовит тыщу фунтов —
И деньги будут!
Покажите мне
Такого человека во плоти,
Хоть принца, чтобы он сумел растратить
Все те мильоны, что я дам ему.
Фицдупель
Как он сказал — мильоны?
Меерплут (второму слуге)
Твой хозяин
Получит завтра мой отчет, ступай.
Да, что сказал я, то и совершу,
Причем впрямую, без нечистой силы,
Все по закону, честно, благородно.
Крюквелл
Сэр...
Меерплут (третьему слуге)
Мистеру Вудкоку передайте,
Что вечером мы свидимся на бирже,
Пусть принесет бумаги, — и тотчас
Покончим с делом.
(Фицдупелю.)
Сэр, вы — джентльмен
Приятной внешности и обхожденья.
К такому бы стволу привить хотелось
Достойный титул. Я задумал сделать
Вас герцогом, и в самый краткий срок.
Коль по душе вам это предложенье,
Должны вы слушать все, что я скажу.
Крюквелл
Что, слушать? Вы как будто усомнились
В его ушах? Да знаете ли вы
Фицдупеля?
Фицдупель
Нет, он меня не знает.
Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал.
Меерплут
Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело
(Ты всем известен, как разумный малый);
Я предлагаю выгодный проект,
Расходов никаких.
Крюквелл
Отлично, сударь!
Меерплут
Потребуется лишь его поддержка
И выгодная внешность, чтоб явиться
Перед вельможами (за это вскоре
Я и его введу в их сферу). Денег
Не нужно ни полпенни, я достану
Ему патент. Мы вовлечем купцов,
Ремесленников; чтоб несли расходы.
А после сдуем их, как дохлых мух,
Когда наладим дело. Речь идет
Об осушении земель прибрежных.
Конечно, доля отойдет короне;
А если земли частные, — часть доли
Короне, часть владельцу; ну, и нам
Оставшаяся доля — за идею.
Крюквелл
По всей стране?
Меерплут
Да, что составит сумму
В осьмнадцать миллионов, семь из них —
За первый год. Все высчитано точно;
До акра. Я начну не с мелководья,
Как кое-кто пытался неудачно,
И все у них разрушило и смыло:
Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины
Начну; я знаю настоящий, метод!
Крюквелл
Кусок земли получится изрядный!
Меерплут
Он даст по фунту с акра. Для почину
Дешевле будем отдавать. Но, сударь,
Для вас, наверно, это слишком крупно.
Есть и помельче планы.
(Указывает на Шлейфуса.)
Поглядите:
На вид — простецкий парень, но в руках
Он держит сумку, полную бумаг,
Иные из которых стоят графства.
Эй, вытащи любую наудачу!
Проект четвертый. О собачьих шкурах.
Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий!
Фицдупель
Позвольте поглядеть.
Меерплут
Да нет, пустяк!
Фицдупель
Двенадцать тысяч за собачьи шкуры —
Пустяк?
Меерплут
Мой способ обработки кожи
Дает такое качество товара,
Как у испанских винных бурдюков.
Мне предлагали сразу девять тысяч
За этот способ.
Крюквелл
Кто? Не королевский
Перчаточник?
Меерплут
А ты откуда знаешь?
Крюквелл
Сэр, соглашайтесь.
Меерплут
Поглядим. Ну, парень,
Тяни еще. На этот раз, быть может,
Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:
Почти такой же ерундовый случай —
Всего двадцать четыре тыщи фунтов!
Бутылочное пиво. Ну, тяни
Другую... или две.
Фицдупель
Постойте, друг!
Двадцать четыре тысячи — на пиве?
Меерплут
Да, сэр. Вот видите — на обороте —
Расписано все точно, до гроша.
Я выиграю на воде, на бочках,
На солоде, на варочных котлах,
На ячмене особом, на бутылках, —
Для них такую надо вырыть глину,
Так выщелочить и перемешать,
Так размельчить и так обжечь, что выйдет
Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь
Размаху моему, лишь дайте срок!
Я на одних лишь пробках, на затычках
Три тыщи сэкономлю. Как? А так:
Специальным полукруглым долотом
Их выбивать — и точно под размер,
Ни в коем случае ножом не резать,
Отсюда — все убытки.
Что еще?
Изюмное вино? План этот вызрел,
Но не вполне.
Крюквелл
Вино, сэр? Из изюма?
Меерплут
Ну да, и не уступит лучшим винам
Испанским, итальянским и французским.
Тут главное — лоза и сорт изюма.
Канарский виноград, мускат, кларет
Дадут свой вкус и аромат. Причем
За полцены. В масштабах королевства
Получится неслыханная прибыль.
Крюквелл
А ежели изюм подорожает?
Меерплут
Так пустим в дело клюкву, ежевику —
И все в порядке. Будет посложнее,
Зато дешевле.
(Шлейфусу.)
Доставай еще.
Фицдупель
Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.
Вернемся лучше к первому проекту,
К прибрежным землям. Это — то, что надо.
Не правда ль?
Меерплут
Тут не место и не время
Входить в подробности. Но заверяю:
Вы станете кем будет вам угодно —
Наперекор ходячему сужденью,
Что герцогов Британия не может
Рождать[320]. Владея землями в избытке,
Вы титула достигнете. А если
Захочется вам в деньги обратить
Имение, то кто вам помешает
Купить на них потом, что захотите?
При этаком богатстве! Я и сам
Намерен выложить часть капитала
За стоящее княжество — к примеру,
В Италии. Но, вероятно, сэр,
Милее вам английские туманы?
Итак, найдется ли у вас местечко,
Где можно все спокойно обсудить?
Фицдупель
О да. Эй, черт!
Меерплут
Подобные дела
Ведутся осторожно.
Фицдупель
Понимаю.
Черт, где сейчас хозяйка?
Паг
Наверху,
В своих покоях.
Фицдупель
Это хорошо.
Тогда пройдемте, сэр, сюда.
Меерплут
Охотно.
Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай
И засвидетельствуй мое почтенье
Милейшей леди Веерхвост. Скажи,
Что наше дело движется недурно
И чтоб она тебе передала
Для сэра Поля Флюгера, судьи,
Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня
Попозже и подробный дам отчет.
Крюквелл (Фицдупелю)
Не правда ли — какой проворный малый?
Меерплут
Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал
Кузена Драчлиффа? Он до сих пор
Изволит обретаться на Бермудах?
Крюквелл
Да, сэр, сегодня он писал все утро.
Меерплут
Не говори ему, что я приехал.
Я провернул кое-какое дело
Ради него, но не хочу заране
Оповещать.
Крюквелл
Оно завершено?
Меерплут
Пока что нет, но близко к завершенью.
Крюквелл
Сэр, ваша милость так неутомима
В своих заботах.
Меерплут
В дружбе я ценю
Энергию, — безделье развращает.
Крюквелл
И вам во всем сопутствует удача.
Меерплут
Да, на судьбу я не в обиде.
(Фицдупелю.)
Сэр,
Уединимся.
Фицдупель
Вот сюда, прошу.
Меерплут
Чтоб нам не помешали.
Фицдупель
Вот что, черт:
Закрой дверь с улицы, чтобы никто
Не беспокоил нас (за исключеньем
Посыльных разве к гостю моему).
Понятно? Как ты нынче убедился,
Твоя хозяйка — лакомый кусочек,
И, значит, есть нужда ее стеречь.
Следи же в оба, черт, и не пускай
Ни кружевниц, ни девок, что разносят
Французские манжеты и куплеты,
Ни старых бестий с вафлями, в которых
Упрятаны записки, ни юнцов,
Наряженных крестьянками, с их маслом
И пудингом. Я знаю, сколько плутней
И всяких непристойных ухищрений
Таится в пудингах. У, ловкачи!
Сосед ли постучит — не отворяй,
Хотя бы он пришел просить огня,
Но загаси скорее печь, чтоб дыма
Не видели; а за водой придут —
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали — нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, — не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
Паг
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин — нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок —
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги —
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет — орогатить,
Хозяина, — несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что — поверьте! —
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады...
Франсис
Посмотри,
Кто там стучится.
Паг (в сторону)
Хороша, чертовка!
Франсис
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей — и будет прав, —
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Кто там, черт?
Паг
Сейчас скажу, хозяйка, — но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я —
Слуга хозяина. На самом деле,
Я — ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Франсис
Это что за вздор?
Приди в себя, припомни роль свою,
И отвечай: кто там?
Паг
Тот джентльмен,
Что давеча с плащом сюда являлся
И с вами говорил. Он, ждет от вас
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Франсис
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля он мог поймать легко,
Но я — другая дичь, ко мне так просто
Не подкрадешься. И скажи еще.
Чтобы не смел он больше появляться
В окне гостиницы — том, что напротив
Балкона моего. А то, клянусь,
Супругу расскажу про эту блажь
И справедливой ярости его
Предам безумца. Пусть получше взвесит
Мои слова, не то сумею я
Иначе удовлетворить обиду.
Вот так дословно все и передай.
Паг
Досталось дурню?
Франсис
Если он догадлив,
Поймет, надеюсь. Говорить ясней
Я не могу. Не нравится мне этот
Назойливый слуга. Он, несомненно,
Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.
Но если он все точно передаст,
Не может же влюбленный не смекнуть,
В чем дело. Не хочу, чтоб он считал
Меня немым, бездушным истуканом,
На чувство не способным.
Передал?
Паг
Да, госпожа.
Франсис
И что же он ответил?
Паг
То, что и я сказал бы, если б смел.
Сказал, что вы — гордячка, и к тому же
Не понимаете своей же пользы
И (я прошу прощенья, госпожа)
Не столь умны, коль, в браке состоя
С таким болваном, у кого на лбу
Написана его судьба оленья,
Вы из каких-то ложных опасений
Его томите долгим ожиданьем;
А он уж так старается, бедняга,
Стать рогоносцем, так стремится к цели...
Франсис (в сторону)
Не сам ли он тебя и подослал?
Паг
Подумайте...
Франсис (в сторону)
Да, здесь его работа.
Слуга бы не решился так дерзить.
Паг
Когда бы он так важно не носил
Венец тщеславья своего, — зачем бы
Он стал держать вас в задней комнатушке,
Чтоб вы в окошко не перемигнулись
С каким-нибудь прохожим кавалером?
Зачем перо, чернила отнимать,
Как яд крысиный? Проверять вино —
Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?
И яйца, принесенные с базара,
Рассматривать над свечкой — нет ли букв
На скорлупе? Хотите, я открою
Вам правду, госпожа? Да, я приставлен
Следить за вами, не спуская глаз,
И каждый шаг, взгляд, вздох — передавать
Ему. Но если вы, о госпожа,
Наделе — госпожа своих желаний, —
Мы в дураках оставим господина,
Мы сделаем его ослом набитым,
Усерднейшим ослом, везущим все,
Что на него мы взвалим. Я устрою
Так, что вы будете свободно ездить
На пьесы, маскарады и пиры.
А то к чему тугие паруса
И вся эта роскошная оснастка,
Коль ваше судно, жаждущее ветра,
Не выйдет смело на простор морей?[321]
Забрасывайте шире ваши сети!
Вот промысел для вас. Вы обретете
Себе друзей, поклонников и слуг.
Я буду ваш поверенный, посыльный,
Исполню все, что ваша красота
И страсть прикажут. И тогда, о леди,
И мне порою, для разнообразья...
Хоть я фигурою не так осанист
И, может быть, не так хорош яйцом,
И не ношу воротничков французских,
Чтоб хвастать перед дамами, — а все же
И я гожусь для дела, госпожа.
Ну, поцелуемся!
Франсис
Что, что?
Паг
Не бойся!
Я — раб твой, я — твой нежный червячок,
Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,
Который жаждет ласк!..
Франсис (полагая, что муж подслушивает)
Сэр, вы слыхали?
Не утруждайте прятками себя,
Скорее появитесь из засады
Рукоплесканьем наградить слугу
За исполненье роли.
Фицдупель
Что случилось,
Мое сердечко?
Франсис
Ах, вам непонятно?
Не вы послали этого прохвоста
Нахально, непристойно искушать
Супругу вашу?
Фицдупель
Это правда, черт?
Франсис
Не знаете? Вы, значит, не таились
На лестнице или за этой ширмой,
Подслушивая? Кто же вам поверит!
Он не дерзил бы так, не получив
От вас приказа.
Фицдупель
Ты сейчас увидишь,
Как он расплатится за эту дерзость.
Паг
В уме ль вы, дорогая госпожа?
Франсис
Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!
Пес окаянный! Адское отродье!
Паг
Достойный господин мой!
Фицдупель
Плут достойный!
Достойный вор, предатель! Вижу, черт
В тебе сидит. Так обмануть доверье!
При первом же заданье; в первый день
Хозяйку совращать?!
(Бьет Пага.)
Смотри-ка женка,
Как я его учу!
Франсис
Сэр, где ж вы были?
Фицдупель
Еще разок-другой, для упражненья.
(Бьет его снова.)
Ведь я предупреждал!
Паг
Довольно, сэр!
Фицдупель
Жена, я свел знакомство с человеком
Редчайших качеств...
(Снова бьет Пага.)
Получай еще —
На память!.. Что за смелый ум, жена!
Какие превосходные проекты
Осуществляет он!
(Пагу.)
В тебя вселился
Бес любострастья? Шорох женских юбок
Тебя смутил?
Паг
Мой добрый господин!
Фицдупель
Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался
Не чертом, я б тебя и на порог
Не допустил. Вон! — нет, постой! — нет, вон!
Займусь тобой, когда уйдет мой гость.
Я вылечу тебя от заиканья!
Ах, что за человек! Какие планы!
Он в герцоги меня произведет.
Запомни! Будешь ездить шестерней,
При полной сбруе! Мы сейчас по карте
Поместье выбираем. Зря смеешься!
Меня не так-то просто одурачить.
Смотри! Как доберусь до миллионов,
Найду себе другую герцогиню,
Коль ты не веришь мне.
Франсис
Боюсь, напрасно
Доверились вы духу честолюбья!
Фицдупель
Не духам я доверился — уму!
Мой друг презрел чертей и положился
Всецело на свои изобретенья
И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,
Плуг парусный, который вспашет вам
По сорок акров в день. Или насос,
Который сразу высушит болота
На десять миль в округе. Все низины
От Кроулэнда и до Линкольншира
Мы приберем к рукам. Все учтено,
Подсчитано, док должно, по масштабу.
Обширнейшие земли! Мы считаем,
Они дадут семнадцать миллионов,
Никак не меньше. Так что ты заране
Обдумай, женка, где б тебе хотелось
Выть герцогиней — здесь иль за границей,
Во Франции, в Италии... Решай,
А за деньгами дело уж не станет.
Франсис
Вы бредите, должно быть...
Меерплут
Где вы, сэр?
Фицдупель
Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же
К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Меерплут
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы — Глостер.
Фицдупель
Не подойдет.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Место роковое.
Меерплут
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Фицдупель
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом — и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри — в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий![322]
Меерплут
Да вы — знаток истории, ей-ей!
Фицдупель
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный[323].
Крюквелл
Безусловно.
Меерплут
А не годится ль вам...
(Шепчет ему название.)
Фицдупель
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Меерплут
Я мог бы предложить вам напоследок...
Фицдупель
Что именно?
Меерплут
Стать герцогом земель,
Которые затоплены покуда,
Но будут вами же осушены;
И титул выбрать: герцог Утопийский,
Иль просто: герцог Топей.
Фицдупель
Это мысль!
Звучит неплохо: герцог Утопийский.
Крюквелл
С "Утопией" созвучно[324], сэр.
Меерплут
Ваш подвиг
В потомство перейдет и сохранится
В самом звучанье имени.
Фицдупель
Чудесно!
Владетель Утопийский должен жить
В Утопии!
Меерплут
Конечно, вам придется —
Увы! — покинуть этот мир однажды,
И через тридцать-сорок поколений
Какой-нибудь потомок злополучный
Утратит разом титул и именье,
Запутавшись в долгах иль согрешив
Перед короной; так ведется в мире:
Владения клиентов переходят
К их адвокатам, земли вертопрахов —
К портным и ювелирам. Таковы —
Превратности природы и фортуны.
Нет вечного под вечною луной.
Фицдупель
Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет
И там договорим.
Опять ты здесь?
Ну, я еще с тобою потолкую!
Паг
Он, несомненно, вырвет мне язык
Иль оскопит — да, да, одно из двух.
Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,
Раз напросился сам на это дело.
Такое мое чертово везенье!
Кто бы подумать мог в конце концов,
Что женщина в такой роскошной сбруе,
Разряженная в дорогие юбки, —
В сорочки шелковые, кружевные,
Которых просто жаль не показать, —
Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?
Не угожденье же болвану-мужу,
Или фамильным выцветшим портретам,
Иль собственной персоне ненаглядной,
Что в зеркале? А почему бы нет?
Я знал немало женщин, что, ступив
На путь соблазна, соступали вдруг
С дороги (черт их знает, что им надо).
Они способны целые часы
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Смелтон
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната — твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это ли окно?
Гудмэн
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Смелтон
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Гудмэн
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
Смелтон
Нет, ты — кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова песни.)
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, — быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
Франсис
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Паг (в сторону)
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Смелтон
Она к окну подходит, скройся!
Гудмэн
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Смелтон
Прекраснейшая!
Франсис
Я принуждена
Краснеть по вашей воле, сэр!
Смелтон
Ну что ж,
Прекрасен этот цвет и так естествен!
Я утром получил распоряженье
От вас, мадам, но смысл его был столь
Завуалирован, что я боялся
Его не так истолковать; однако
Я не ошибся, раз я вижу вас.
Франсис
Здесь кто-то был?
Смелтон
Я здесь один. Так вышло,
Что в этой комнате живет мой друг.
Здесь очевиден заговор Фортуны,
Которая благоволит влюбленным.
Франсис
А кто здесь пел сейчас?
Смелтон
Он, госпожа;
Но удалился тотчас же, едва
Вы подошли к окну, — как я просил.
Он верный друг и благородный рыцарь.
Франсис
Сэр, если вы теперь в моем поступке
Увидите лишь внешнее обличье,
Лишь легкомысленность и безрассудство,
То вы подумаете, что предками —
Дурная женщина. Но если вспомнить
Все обстоятельства моей судьбы-
О чем вы сами говорили утром, —
То, может быть, найдется для меня
Хотя б какое-нибудь извиненье,
Коль оправданья нет.
Смелтон
Нет оправданья?
Тогда нет оправданья ни любви,
Ни красоте, ни всеблагой природе,
Что так красноречиво говорит
Певучим вашим голосом. Я думал,
Что утром все сомненья разрешил
И предоставил вам все оправданья,
Разоблачив того, кому отныне
Не может быть малейших извинений!
Да все, что ни свершите вы над ним,
Все будет поделом и по заслугам!
Но кончено об этом! Я хотел
Вам показать сейчас, как шаг за шагом
Амур становится непринужденней;
Ведь то, что, совершил он нынче утром,
Являлось лишь прелюдией к свиданью...
(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует руки и т. д.)
Теперь, когда любви разрешено
Приблизиться к сестренкам-близнецам
Груди волнующейся, прикоснуться
К ладошкам розовым, она сумеет
С них поцелуями собрату нектар,
Спуститься шаловливыми прыжками
С уступа этого в долину роз
Смелей косули и затеять игры,
Как скачущий воробышек, как белка,
В кудрявой этой роще, завернуться,
Как шелкопряд, в густые эти пряди,
Ловить порхающею Купидона —
Меж завитков, купаться в ароматах
И зябнущие пальцы согревать,
Лаская этот теплый, круглый, нежный
Прелестный подбородок — и резвиться
На этих губках — берегах любви, —
Сбирая урожаи поцелуев.
Сколь дивны, сколь благословенны тайны,
Которые скрывает красота!
Сударыня, прямое богохульство
Свершил я, заявив, что зеркала
Расскажут вам о вашем совершенстве
И что оно понятно дуракам!
(Поет.)
О взгляни в эти очи, взгляни! —
Мир любви в них сияет.
Эти волосы видишь? Они,
Как огонь, обжигают.
Этот лоб чистотою своей
Только с небом сравнится.
Из-под выгнутых аркой бровей
Свет чудесный струится,
Чтобы душам людским ниспослать
Упоенье, тревогу, восторг, благодать!
Ты лилею видал на лугу,
Что сорвать не успели?
Ты видал ли равнину в снегу
Сразу после метели?
Ты вкушал ли нектарный настой
Из ячейки пчелиной?
Трогал соболя мех дорогой
Или пух лебединый?
Это все воплотила она:
Так бела и мягка, так сладка и нежна!
Фицдупель
Неужто, сэр? Но если это так,
Придется и хранить ее особо.
Я позабочусь, чтоб над нею больше
Никто не вился здесь и не жужжал.
Засиженная мошками жена
Не столь приятна.
(Жене.)
Ну-ка, отодвинься!
(Говорит, высунувшись из окна.)
А вы... глядите, сэр!
Смелтон
Я и гляжу.
Фицдупель
Глядите, вам придется расплатиться
За это!
Смелтон
Сэр, так я же заплатил.
Фицдупель
Я вам скажу, кто вы такой!
Смелтон
Кто, сэр?
Фицдупель
Скажу, когда вам глотку перережу.
Смелтон
Молчите, вы, осел!
Фицдупель
Клянусь вам, сэр!
Смелтон
Без клятвы ясно.
Фицдупель
Я вам все припомню.
Смелтон
Прочь, барахольщик, низкая душа!
Фицдупель
Сэр, если вы ударите меня,
То я ее ударю.
(Бьет свою жену.)
Смелтон
Негодяй!
Когда б я мог пронзить его насквозь
Глазами иль зубами впрыснуть яд,
Который убивает рогоносцев!
Что за чудовищный удар судьбы!
Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,
Мозг содрогнулся, видя эту подлость.
Какая мука! Сердце разорвется!..
Паг
Так! Вот начало мщенья моего.
И все ж пока я мало потрудился
На пользу аду, помешав их шашням.
Ну, ничего, еще я наверстаю,
Ад обо мне услышит!
Фицдупель
Ах, малютка,
Как ты могла? И за моей спиной!
Сейчас, когда твоей же пользы ради
Я погрузился с головою (глубже,
Чем земли, что надеюсь осушить)
В заботы и труды? Я размышлял,
Каких тебе нанять швейцаров важных,
Лакеев и почтительных пажей,
Из скольких знатных дам составить свиту,
Какую благородную особу
Привлечь для переписки с заграницей,
Чтоб ты могла за модой поспевать...
Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,
Втоптала в грязь сладчайшие мечты
И чистые стремленья. Я склоняюсь
Найти себе другую герцогиню.
Ступай же.
(Пагу.)
Черт, ты искупил вину
И я тебя прощаю. Жди награды.
Меерплут
Что за прогулки, сударь? Где вы были?
Фицдупель
Так... Мелкий случай, легкая досада.
Меерплут
Сэр, мелкие невзгоды не должны
Касаться вашего чела. Его
Великая украсит скоро слава.
Готовьтесь.
Фицдупель
Я готов.
Меерплут
Вас ожидает
Судьба прославленного мужа, сэр.
Крюквелл
Вот именно.
Меерплут
Отныне вы должны
Начать другую жизнь, ни с кем не знаться
Из тех, с кем прежде знались...
Крюквелл
Будь он другом
Еще позавчера.
Меерплут
Позавчера?
Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,
Какие привилегии дает
Высокий титул и как быстро. Словом,
Когда он станет лордом...
Фицдупель
Понимаю.
Не беспокойтесь, я сумею, сэр.
Но вот жена... Сумеет ли она
Блюсти себя, как должно? Я, признаться,
Ее обескуражен поведеньем.
Меерплут
Так надобно воспитывать.
Фицдупель
Но как?
Нет дамских школ и женских академий.
Мужские только... Я в них сам учился
Осанке и поклонам.
Крюквелл (тихо, Меерплуту)
Сэр, я вспомнил
О редкой вещи, что видал у вас, —
Испанском платье.
Меерплут
Ха! Спасибо, Крюквелл.
Блестящая идея!
(Повернувшись к Фицдупелю.)
Сэр, есть дама
Здесь, в городе, — ее зовут испанкой,
Хотя она и англичанка родом, —
Затем, что, путешествуя по свету
С покойным мужем, долго прожила
В Испании и носит до сих пор
Наряд испанский. Редкая особа!
Весь наш изящный пол ее считает
Своим кумиром, образцом — и верит
Ей так, как Формену[326] в былое время.
Какие чудные рецепты есть
У ней для мазей, кремов, притираний,
Духов, помад, лекарств et cetera —
Непостижимо! И притом она —
Знаток манер и может обучить
Хоть даму, хоть гулящую девчонку,
Как правильно себя вести.
Фицдупель
О, сударь,
Сколь рад я это слышать! Где ж она?
Достаньте мне ее.
Меерплут
Чуть-чуть терпенья.
Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.
Фицдупель
Сэр, умоляю!
Меерплут
Надобно обдумать.
Фицдупель
Сэр, если мне чего-то захотелось,
Оттягивать я не люблю. Учтите,
Уж я таков!
Меерплут
Супруга ваша, сэр,
Должна послать ей небольшой подарок,
Чтоб засвидетельствовать уваженье.
Так делают все дамы.
Фицдупель
Я согласен.
Но что послать?
Меерплут
Какой-нибудь пустяк.
Ну, например, колечко с бриллиантом
Ценою фунтов в сорок-пятьдесят
Вполне достойным будет подношеньем.
Фицдупель
Тотчас пойду, скажу жене.
Меерплут
Отлично!
Наряд у нас готов, но где взять даму?
Найти бы нам смышленого мальчишку
И натаскать на роль[327]. А этот дурень
Проглотит все.
Крюквелл
Сэр, надо взять актера.
Меерплут
Нет, ненадежно. Разболтают сразу
Поэтам.
Крюквелл
Ну и что? Пусть эта шутка
Послужит сцене. А среди актеров
Есть славные ребята. Например,
Дик Робинсон[328]. Миляга! Он знаком
С одним моим приятелем. Однажды
Был этот джентльмен (приятель мой)
На ужин зван к соседке — и с собою
Взял Дика, нарядив его для смеха
Женой судьи. Вот это номер был!
Умора! Вы бы только поглядели,
Как он ломался, толковал законы,
И сыпал непристойности, и пил,
И слал записочки! На вас бы, сэр,
Ни пуговицы целой не осталось,
Ни шва!
Меерплут
Да, я слыхал, он ловкий парень.
Крюквелл
А платье носит — что там ваши дамы!
Меерплут
Я в этом не знаток. Так говоришь,
Он согласится?
Крюквелл
Сэр, мой друг сумеет
Его уговорить. Идет?
Меерплут
Ну, ладно.
Фицдупель
Проклятье! Ни за, что не хочет дать
Колечка, вот упрямая мартышка!
А у самой их два.
Меерплут
Не стоит, сэр,
Настаивать. Пошлите к ювелиру,
Чтоб ей урона не было.
Фицдупель
Урона?
Ведь все же делается для нее!
Меерплут
Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.
И что вам сорок фунтов?
Фицдупель
У меня
Лишь сто монет наличных; не хотелось
Их разбивать.
Меерплут
Сэр, вам дадут и в долг.
Я напишу записку ювелиру.
Вот мой слуга идет. Он все исполнит.
Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?
Шлейфус
Кузен ваш Драчлифф отлупил меня
За то, что я ему не рассказал,
Где вы находитесь. Кажись, он следом
За мной сюда приплелся.
Меерплут
Ничего.
Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.
Во что бы то ни стало приведи
Подпилока сюда!
Шлейфус
Он не пойдет, сэр.
Фицдупель
Скажи, что здесь имеется дичина.
Я угощу его, да и жене
Пошлем фазана.
Шлейфус (Меерплуту)
С места он не встанет,
Покуда не вернете сорок фунтов,
Что брали прошлый раз. Такая мелочь
Его сильней приводит в беспокойство,
Чем восемь сотен под залог земли.
Меерплут
Скажи, что мы дадим обеспеченье,
И распиши Фицдупеля ему
Поживописнее, как богатея.
Шлейфус
Попробую, да вряд ли согласится.
Подпилок
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!
Подпилок
Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши — пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом —
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет — себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura[329].
Подпилок
Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...
Плутарх
И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.
Меерплут
Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, — и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?
Подпилок
Ей-богу, не могу; кругом прорехи.
Меерплут
Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...
Плутарх
Папочка, не надо
В кредит им верить.
Меерплут
Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока —
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?
Подпилок
Плутарх, сэр.
Меерплут
Как? Плутарх? Чья это мысль?
Подпилок
Сэр, в год его рожденья я как раз
Купил Плутарха "Жизнеописанья" —
И до того влюбился в эту книгу,
Что сына в честь ее назвал. Быть может,
И он со временем опишет жизнь,
Виднейших наших граждан.
Меерплут
Горожан?
И вы его склоняете к тому?
Подпилок
Сэр, ум его склоняется и сам
На эту сторону.
Меерплут
Великолепно.
Подпилок
Но я б охотнее его женил
И поселил в деревне, чтобы мирно
Жил-поживал там, пользуясь наследством.
Меерплут
Помилуйте! Лишить его всех благ
И преимуществ города, где вы
Его могли бы с юных лет готовить
В старейшины! Опомнитесь, мой друг!
Купите ему должность капитана,
Пусть марширует с перевязью пышной,
С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда[330],
Красоток покоряя; пусть подцепит
Жену с приданым в десять тысяч фунтов.
Вот это будет жизнь для молодца!
Солдатиков расставить на столе,
Раскрыть альбом артикулов военных
И невзначай за юбку зацепить
Служаночку, чтоб показать ей в красках
Сражение при Фьюсбери...
Подпилок
Я, сударь,
Его отдал к судье, чтоб он на совесть
Законы изучил.
Меерплут
Одно из двух —
Законы или совесть... Повернись-ка,
Плутарх, — не зря Плутархом ты зовешься,
Я вижу, ты рожден героем быть
И в ополченье лондонском служить!
Вот твой талант. — О, дорогой кузен!
Драчлифф
Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту,
Плутарх
Отец, поверьте ему в долг, прошу!
Подпилок
Так я и собираюсь. Но не вдруг же!
Нет, с господами надо поступать,
Как с нами — господа. Явись я сам
К кому-нибудь из них, поверь, сынок,
Уж я наждался бы! Пусть дело спешно —
Волынить будут месяц или два
Для развлеченья, чтобы сделать гуще
Толпу просителей и насладиться
Своим величьем. Без задержки можно
Лишь оскорбленье получить от них:
Вот это вмиг! А доброго чего-то
Поди дождись-ка!
Плутарх
Папочка, прошу:
Поверьте ему в долг.
Подпилок
Ну, поглядим.
Драчлифф
Нет, вы обязаны — ведь я же гибну!
Поймите, сэр, я к леди Веерхвост
На ужин приглашен, а мой костюм
В закладе. Я сегодня разослал
Штук двадцать писем — все без результата.
Меерплут
А я предупреждал, я говорил,
К чему ведут подвязки щегольские,
Розетки пышные на башмаках,
Пурпурные жилеты, галуны
И кружева; к чему ведут фазаны
И куропатки, театры и таверны,
Бахвальство и разряженные девки!
Когда бы вы довольствовались сыром,
Селедкою и маслом в Нидерландах,
Простыми бумазейными штанами,
Девчонкой местною из гарнизона,
Голландской шлюхой или маркитанткой[331],
Вы, б не сидели нынче на мели,
Не рассылали слезные посланья
К знакомым; уж и так вас сторонятся,
Точь-в-точь, как вы — судебных приставов.
Драчлифф
Да провалитесь вы! Мне не советы
Нужны, а деньги.
Меерплут
Вы не позабыли,
Что мне уже должны?
Драчлифф
Вздор! Вам должны
Те, что намеревались заплатить,
А я, клянусь, об этом и не думал.
Предупреждаю: я могу испортить
Все ваши плутни.
Меерплут
Да, любезный мой,
За вами, вижу я, не пропадет!
Драчлифф
А как же.
Меерплут
Вам когда-нибудь придется
Расстаться и с империей своей
И с податями всеми.
Драчлифф
Не морочьте
Мне голову!
Меерплут
А не хотите вместе
Со мною обморочить кой-кого?
Драчлифф
Не знаю... Впрочем, стоит попытаться.
Я не всегда такой уж тугоплавкий,
Договориться можно и со мной.
Меерплут
Мистер Фицдупель, я прошу теперь
Великодушного соизволенья
Покинуть вас. Внезапность обстоятельств
Торопит.
(Делает вид, что собирается уходить)
Фицдупель
Сударь, как же так?
Меерплут
Я должен
Прийти на помощь этому джентльмену,
С которым мы в родстве.
Фицдупель
Сэр, я обижусь.
Меерплут
Я сожалею, сэр; но речь идет
О назначении его на должность,
Которой добивался он давно:
Магистра препирательств. Этот чин —
Моя идея; были возраженья;
Но после многих споров и писаний
По поводу дуэлей государству
Пришлось признать его необходимость
И должность утвердить. Вот суть ее:
Поскольку ежедневно средь дворян
Случаются раздоры — и доходит
Порой до буйства и до преступленья,
А безупречным рыцарям — немногим,
Достойным, зваться так, — претит бахвальство,
Им надлежит теперь адресоваться
К Магистру — и любой, кто нарушает
Законы чести, будет оштрафован.
Фицдупель
Клянусь, отличнейшее учрежденье!
Меерплут
Подобие третейского суда.
Фицдупель
Он может мне понадобиться вскоре,
Есть у меня обидчик.
Меерплут
Но покуда
Не смажешь кой-кому маститой лапы,
Бумаги не подпишут. Так что деньги
Нужны тотчас, и это все на мне, —
Как будто я — монетный двор! Сто фунтов,
Вы говорите?
Драчлифф
Да, сэр, эта крыса
Потребовала сотню.
Меерплут
Что ж, придется
Их доставать. Сэр, завтра я всецело
К услугам вашим, а сегодня нужно
Помочь кузену; медлить я не в праве.
Фицдупель
Ни в коем случае!
Меерплут
Сэр, я обязан
Достать ему сто фунтов и достану.
Фицдупель
Я заявляю, сэр, что сам скорее
Достану деньги, чем позволю вам
Меня покинуть.
Меерплут
Неужели, сударь,
Вы полагаете, что воспитанье
И принципы позволят нам их взять,
Как бы радушно вы ни предлагали?
Фицдупель
Ну да!
Меерплут
Отказываюсь в это верить.
Нет, сударь, честь нам запрещает вашим
Великодушьем злоупотреблять.
Прощайте же.
(Делает вид, что готов уйти.)
Фицдупель
Сэр, если вы сейчас
Откажете мне, значит, вы меня
Не уважаете.
Меерплут
Сэр, я вас чту
Так высоко, как ваше благородство
Заслуживает. Но какой вам смысл?
Ведь незнакомы вы.
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Ты все испортишь
Избытком хитрости...
Фицдупель
Не все ль равно!
Хотя бы это было лишь причудой.
Но у меня к тому же есть и дело,
С которым я, быть может, обращусь
К его заступничеству.
Меерплут
Коли так,
Я должен сдаться.
Фицдупель
Да, и мне б хотелось,
Чтоб это было самым первым делом
Такого рода. Я могу просить?
Драчлифф
Чтоб оно стало как бы образцом?
Фицдупель
И станет; я ручаюсь вам, что станет.
Меерплут
Сэр, честь его порукой служит в том!
Драчлифф
И слава учрежденья, сэр!
Фицдупель
Иначе
Не стал бы затевать и разговора.
Ведь не осел же я, на самом деле.
Однако как ведется рассмотренье?
Каков процесс?
Меерплут
Да, расскажите все
В подробностях.
Драчлифф
Во-первых, подается
Прошенье с полным изложеньем дела
И требованьем выступить в защиту.
Фицдупель
Так, сэр. А вы на это что?
Драчлифф
Мы сразу
Исследуем исходную причину,
Все обстоятельства и сущность дела,
И, если признаем по рассмотренью,
Что случай сложный и закоренелый
И соглашение недостижимо,
Мы принимаем случай к производству.
Фицдупель
Итак, он принят, сэр; а дальше что?
Мне нравится следить за процедурой.
Драчлифф
Потом истцу мы предлагаем (если
Он человек имущий) привести
В порядок все свои дела и сделать
Распоряжения, хотя б для вида,
Чтоб люди видели серьезность распри.
Мы называем это оглашеньем.
Фицдупель
Очень разумно, сэр, А дальше что?
Драчлифф
Фицдупель
Чу дно, чу дно, сударь!
И все — за сотню? Я бы дал и двести.
Ваш человек расписку примет?
Меерплут
Да,
Конечно, сэр. Но эти горожане —
Жадней акул.
(Шепотом Фицдупелю.)
Должок есть в сорок фунтов;
Я поручился, а должник дал деру
Куда-то на Бермуды[334]. Вот Подпилок
И требует, чтоб их сперва вернуть.
Фицдупель
Пускай! Кольцо, должок и сто монет
Составят двести.
Меерплут
Как вы ловко, сударь:
Раз, два — и сосчитали!
(Тихо Подпилоку.)
Недурная
Наклюнулась рыбешка. Подсекайте —
И двадцать фунтов ваши.
Подпилок
Двадцать фунтов?
Плутарх
Ну, папочка!
Меерплут
По-прежнему хитрите?
У вас возможность, милый, благородно
И сразу службу сослужить — так нет,
Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет
Из вас с невероятною натугой
И страшной вонью. Легче селезенку
Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!
Будь маленький Подпилок той же стали,
Я б не любил его. А он — добряк;
Ишь, губы оттопырил!
(Треплет Плутарха по мордашке.)
Ваша мать
Была, видать, из благородных?
Плутарх
Да, сэр.
Меерплут
И ко двору являясь в рождество,
Гвардейцам вешала на шею цепи?
Плутарх
Жемчужные и золотые, сэр.
Меерплут
Я знал, что щедрость у тебя в роду.
Ты не похож на лавочника. Скоро
Ты станешь капитаном, будешь пить
Во всех тавернах, в Пимлико[335] гулять,
От баб не знать отбою!
(Поворачиваясь к ювелиру.)
Подпилок
Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;
Хоть в жернова засуньте для проверки;
Отличный, настоящий парагон!
Что за огранка!
Меерплут
Желтоват немного.
Подпилок
Чистейшей, изумительной воды
Брильянт — и без малейшего изъяна!
Будь желтым он, отдал бы по дешевке.
Меерплут
А сколько стоит? Фунтов тридцать?
Подпилок
Нет, сэр,
Он стоил мне полсотни самому.
Меерплут
Полсотни экивоков и уловок?
Вы в том иезуитов превзошли.
Но помните, кольцо пойдет туда,
Где разбираются в камнях. Итак,
Полсотни фунтов — и ни пенсом больше.
(Фицдупелю.)
Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас
Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,
Могли бы, под рукой имея сотню,
Вручить ее немедля джентльмену,
Чтоб он охотней вам потом служил,
А деньги вам вернет назад Подпилок
По завершенью сделки.
Фицдупель
Я согласен.
Меерплут
Так и покончим с этим сразу.
Фицдупель
Вот:
Здесь ровно сто монет, я дважды в день
Их пересчитывал последний месяц.
(Вынимает деньги.)
Меерплут
Идите, сэр, составьте договор.
Мы будем ждать вас.
Драчлифф
Ну, гони монету!
Меерплут
Потише, сэр.
Драчлифф
Давай! Я ждать не буду!
Меерплут
А слушать?
Драчлифф
Прежде деньги!
Меерплут
Хорошо.
Вот ваша доля — сорок фунтов.
Драчлифф
Как?!
Меерплут
Здесь половина. Двадцать должен взять
Подпилок.
Драчлифф
А кольцо? Что — тоже вам?
Меерплут
Кольцо — для дамы.
Драчлифф
Так я и поверил!
Меерплут
Как перед небом!
Драчлифф
Ну, тогда еще
Мне десять фунтов, ну!
Меерплут
С какой же стати?
Драчлифф
А за Подпилока!
Меерплут
Но нужно долю
Дать и ему.
Драчлифф
Вам, может быть, и нужно.
А мне — нисколько. Десять фунтов, сударь,
И поживей!
Меерплут
Да по какому праву?
Драчлифф
По праву льва. Хотите, зарычу?
Меерплут
Ну, ладно.
Драчлифф
Вы слыхали, как осел
Делил добычу мудро?[337]
Меерплут
Так выходит,
Что я — осел? Благодарю.
Драчлифф
Не стоит.
Меерплут
Но я покончу с этой тиранией!
Драчлифф
Нет, сэр, пока вы пьете и едите
И доите чужие сундуки,
А я поддерживаю к вам доверье,
И выгораживаю, и спасаю
Вас от плетей, и помогаю вам
Знакомства заводить для новых плутней,
Как в этом деле с леди Веерхвост;
Забавнейший проект, но вот в чем штука:
Как выпутаться из него?
Меерплут
Спокойно!
Ведите дело, как договорились.
А у меня промашек не бывает.
Драчлифф
С таким помощником, как я! еще бы!
Неблагодарный!.. Ладно, понимаю,
Сейчас вам требуется в одиночку
Обстряпать дельце. Я вас разыщу
Потом — и призову на страшный суд.
Меерплут
Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо
И Крюквеллу дать что-то. Это иго
В конце концов несносно! Я избавлюсь
От рабства своего...
А, вот и Крюквелл!
Что слышно?
Крюквелл
Все отлично.
Меерплут
Удалось?
Где Робинсон?
Крюквелл
Вот этот джентльмен
Его заменит. Он уж в курсе дела.
Меерплут
Но почему же он?
Крюквелл
Так предложил
Сам Робинсон. Он, видно, не решился
Такую щеголиху представлять.
А этот джентльмен весьма остер,
К тому ж бывал в Испании и знает
Все моды. Положитесь на него,
Он обещает нас повеселить.
Меерплут
Но рост!
Крюквелл
Он будет говорить, что носит
Cioppinos на огромных каблуках,
Как все испанки. Робинсон к тому же
Не ниже.
Меерплут
В самом деле?
Крюквелл
Ни на йоту.
Меерплут
Раз так, то я из них двоих доверюсь
Скорее джентльмену.
Крюквелл
Подойдите
И поздоровайтесь с ним.
Меерплут (Смелтону)
Сэр, мой друг
Вас ознакомил с этим делом?
Смелтон
Да.
Занятный случай! Герцог Утопийский
С прекрасной герцогинею, не так ли?
Меерплут
Так, сударь. Заклинателями духов
Оставлен он и одолжен на время
Моим заботам.
Смелтон
Я надеюсь, с целью
Употребить его как можно лучше?
Меерплут
Так, сударь.
Смелтон
Что касается меня,
Не беспокойтесь: я сыграю роль
И распотешу вас на славу.
Меерплут
Верю.
Смелтон
Где мне переодеться?
Крюквелл
У меня.
Меерплут
Он вам достанет, сударь, все что нужно —
И ни на пенни меньше.
Смелтон
Сэр, простите,
Но я участвую лишь в развлеченьях,
А не в расчетах ваших. Обеспечьте
Меня экипировкою испанской,
Каретой и лакеем.
Меерплут
Безусловно.
Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь,
Раз я доверился вам в полной мере
И положился на таланты ваши,
Добавлю кое-что. Поскольку в деле
Понадобится женская поддержка,
Чтоб направлять и поощрять беседу,
То стеной для задуманного фарса
Избрали мы дом леди Веерхвост.
Смелтон
Знаком: и с нею, и с ее дворецким.
Меерплут
Достопочтенным Сбруингсом?
Смелтон
Да, с ним.
Меерплут
Признаюсь вам без ложного стыда,
Что мы, малоземельные дворяне,
Порой принуждены копать болванов
И вспахивать богатых дам взамен
Недостающих акров. В этой леди
Обрел я плодороднейший надел.
Мы разрабатываем с ней проект
Обеспеченья женщин новым кремом
Для кожи (наподобие румян),
Она мечтает получить патент
И монополию.
Смелтон
С какой же целью?
Меерплут
Чтобы прославиться своим открытьем.
Но вместе с тем надеется на прибыль,
Назначила экспертом по сырью
Мистера Сбруингса, притом ему же
Доверены бухгалтерские книги
И руководство в целом. Если вдруг
Она ввернет при вас на эту тему
(Ведь я представил так, что вы могли бы
Помочь советом делу как особа,
Объездившая свет), присочините
Ей что-нибудь о заграничных средствах,
Подсыпьте ей диковинных названий
Каких-нибудь...
Смелтон
Задача мне ясна.
Так не пора ль заняться подготовкой?
Меерплут
Да, сэр.
Крюквелл
Наш дурень движется сюда.
Меерплут
Ступайте же.
Как быстро вы вернулись!
Фицдупель
Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо.
А денег, он сказал, не подвезли
Еще с монетного двора.
Меерплут
Ах, плут!
Чума его возьми!
Фицдупель
Но он клянется!
Меерплут
Такое ремесло его, чтоб клясться.
Напрасно вы поверили.
Фицдупель
Вернусь
И отлуплю его!
Меерплут
Теперь уж поздно.
Фицдупель
Я так горел желанием скорей
Послать кольцо.
Меерплут
Вы правы. Я узнал,
Пока, вас не было, что эта дама
Обедает у леди Веерхвост,
Неподалеку.
Фицдупель
Рядом, в переулке?
Меерплут
Да, сэр. У вас имеется слуга —
В приличном платье, бойкий на язык,
Не заикающийся, не гнусавый,
Чтоб передать почтенье и привет
От имени супруги вашей?
Фицдупель
Есть
Пригожий парень, джентльмен по виду.
Его хочу назначить я дворецким
К супруге — Утопийской герцогине.
Вот только имя у него чудное.
Меерплут
Не имя важно тут, а порученье.
Фицдупель
Эй, черт!
Ну, как он вам?
(Показывает своего Пага.)
Теперь пройдись.
Взгляните на походку, на осанку.
Меерплут
Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо
И отправляется со мной.
Фицдупель (Пагу)
Смотри же,
Любезнейший, исполни дело с честью,
Иначе повышенья не видать.
Ты понял?
Меерплут
Сэр, он справится с задачей.
Фицдупель
И не забудь воздушный поцелуй
Послать и поклониться по-французски,
Вот этак, спину изогнув... Понятно?
А что до слов...
Меерплут
Слова я подскажу.
Фицдупель
Но я же обучался им в колледже!
Меерплут
Сэр, вскоре вам представится возможность
Блеснуть — после обеда, вечерком;
Ведь вы же званы в гости.
Фицдупель
Вечерком?
Но в это время — представленье пьесы.
Меерплут
Сэр, если леди вас желает видеть,
Придется представленье пропустить,
Она же — президентша.
Фицдупель
Но сегодня
В афише "Черт"!
Меерплут
Черт или даже дьявол —
Но надо всем пожертвовать иль сразу
Все потерять.
Фицдупель
Хотя бы на полпьесы...
Меерплут
Сэр, невозможно.
Фицдупель
Хоть на первый акт
Явиться, быть замеченным, подняться
И выйти, чтобы досадить актерам
И наказать поэта — пусть трепещет!
Меерплут
А если он не станет трепетать?
Фицдупель
Так сам хотя б расплатится за ужин!
Меерплут
Он предпочел бы заплатить вдвойне,
Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте
Про дьявола, милорд (я буду так
К вам обращаться конфиденциально),
И вспомните о собственных делах.
Вы, кажется, хотели обратиться
К Магистру препирательств?
Фицдупель
Да, хотел.
Меерплут
Но почему б, милорд, вам самому
Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит,
Что вы способны сами отстоять
Себя в вопросах чести. Пусть я этим
Обижу родича, — мне ваше благо
Всего дороже.
Фицдупель
Я весьма польщен.
Но перейдем...
Меерплут
Конечно, к оглашенью.
Вы вашу волю изъявить могли бы
Немедленно, оставив лишь пробел,
Чтобы вписать туда опекунов[338]
Двух или трех, как захотите.
Фицдупель
О!
Благодарю сердечно, сэр. Ни слова
Об этом больше, умоляю вас.
Мне что-то нездоровится.
(В сторону.)
Когда бы
Я мог так беззаботно рассуждать...
Вот впутался же, дурья голова!
Меерплут
Ну, нам пора.
Паг
А это далеко?
Меерплут
Здесь в двух шагах.
(В сторону.)
Колечко б надо было
Отнять пораньше. Хоть моя испанка —
Достойный джентльмен и отвергает
Участье в барыше, а вдруг прельстится?
Характер переменчивый у дам.
Паг
А эти дамы хороши собою?
Меерплут
О да!
Паг
И я представлен буду им?
Меерплут
А как же!
(Тихо, Шлейфусу.)
Накладная борода
С тобою?
Шлейфус
Да.
Меерплут
А этот плащ двойной?
Шлейфус
Да, двухсторонний, сэр.
Меерплут
Итак, готовься.
Меерплут
Ах, Ловли, дай тебя я поцелую,
Моя ловушечка!
Ловли
Прочь!
Меерплут
Не волнуйся,
Я вновь тебя налажу. Что, никак
Не ловятся пичужки? Вот досада!
Ну, подожди: настанут холода,
Я помогу тебе поймать синичку.
Кто у хозяйки?
Ловли
Я сейчас узнаю.
Меерплут
Побудьте здесь пока, я отойду.
Паг
Ужасно как охота распуститься,
Попробовать от каждого греха,
Уж раз я в человеческом обличье.
(Подскакивает к вернувшейся Ловли.)
Милашечка!
Ловли
Что вы хотите, сэр?
Паг
Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой,
Как выразился этот джентльмен,
Лежать близ вас дрозденком прирученным.
Вот золото, вы сможете на это
Купить себе в два раза больше юбок,
Чем я сниму с вас...
Шлейфус
Сударь, вы должны
Мне передать кольцо для джентльмена.
Паг
Возьмите.
Ну пойми, глупышка Ловли!..
Ловли
Какая наглость!
Паг
Ловли, дорогая!
Ловли
Я закричу, ей-ей!
Меерплут
Ну где ж вы, сэр?
Кольцо при вас? Идемте.
Паг
Но ведь я
Вам отослал кольцо.
Меерплут
Как — отослали?
Когда? И с кем?
Паг
Да только что от вас
Являлся человек.
Меерплут
Я никого
Не посылал. У вас же был наказ
Вручить кольцо собственноручно, даме.
Вы знаете того, кто приходил?
Паг
Нет, сэр.
Меерплут
Ты видел посторонних, Шлейфус?
Шлейфус
Нет, сэр.
Паг
Его видала камеристка.
Меерплут
Расспросим.
Паг (в сторону)
Черт! Я так увлекся ею,
Что не заметил ничего... Позор!
Телесный вид, в который я облекся,
Так неудобен, так обременяет —
Я в нем как будто слепну! До сих пор —
Одни промашки.
Шлейфус
Сэр, она сказала,
Что не заметила тут никого.
Паг
Должно быть, сатана сюда являлся
Меня морочить.
Меерплут
Странная беспечность,
Что же теперь вам делать, сэр?
Паг
Одно:
Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать
Из этой глупой, смертной оболочки!
(В сторону.)
Позор! А предстоит еще ответ
Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет
Спина, предчувствуя дубинку!
(Меерплуту.)
Сударь,
Вы мне не можете помочь?
Меерплут
Но как?
Что можно сделать в данную минуту?
Паг
Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра.
Меерплут
Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход:
Просить мадам. Она так благородна,
Что не откажет в просьбе джентльмену
И скажет, что подарок ей кручен,
Паг
Вы думаете?
Меерплут
Я уверен в этом.
Особа эта — превосходных качеств.
Паг
А если выдаст?
Меерплут
Ни за что! Не бойтесь
И смело доложите господину,
Что президентша приняла кольцо,
Великодушно выразив готовность
Служить хозяйке вашей, герцогине.
Добавьте, что она весьма учтива
И заверяет, что ее мечта —
Полезной быть прекрасной госпоже,
Что жаждет познакомиться и просит,
Не мешкая, пожаловать сюда,
Просите же господ поторопиться.
Паг
А вы уж там похлопочите, сударь!
Меерплут
Да полно вам! Ваш страх велик не в меру,
Паг
Но стыд мой пуще страха.
Меерплут
Я избавлю
От страха вас — равно, как от стыда.
Леди Веерхвост
Чума их забери! Опять оттяжки!
Давно пора бы утвердить патент.
Вельможи ваши — медленней улиток.
Меерплут
Мадам, все постепенно, по порядку,
Не сразу — прыг да скок!
Леди Веерхвост
Джон Денегпуд
Небось одним прыжком достиг решенья!
Меерплут
С такими связями — и не достигнуть!
Но, милая сударыня, не всем же
Скакать через канавы — есть мосты.
Труднейшие препоны позади,
За малым дело. Между прочим, дамы
Все, как одна, за вас горой.
Леди Веерхвост
Все дамы?
Меерплут
Они свою прислали президентшу —
Испанку — вас поздравить.
Леди Веерхвост
Я должна
Им передать привет и благодарность.
Меерплут
Да, и ответный нанести визит.
Где Сбруингс?
Леди Веерхвост
Он пропал куда-то нынче.
Меерплут
Пропал?
Леди Веерхвост
Запропастился. Говорят,
Что он не ночевал сегодня дома.
К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн
Повздорили.
Меерплут
Да, я слыхал, мадам.
Как это вышло?
Леди Веерхвост
Говоря по чести,
Ваш родич отличился. Я надеюсь,
Вы знаете, что Гудмэн — мой поклонник?
Меерплут
Догадываюсь.
Леди Веерхвост
Гудмэн попросил,
Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай,
Достойно расписал его.
Меерплут
А тот?
Леди Веерхвост
Явился — и, напротив, стал бранить
И поносить его.
Меерплут
Вот как? А Гудмэн?
Леди Веерхвост
Конечно, не стерпел, облил презреньем
И оскорбил; да так, что я дивлюсь,
Как ваш кузен спустил ему. А впрочем,
Мужчины только на словах храбры.
Меерплут
А вот и Гудмэн.
Гудмэн
Разрешите, леди,
Откланяться.
Леди Веерхвост
Нет, я прошу остаться.
Я покажу вам чудную особу —
Испанку.
Гудмэн
В следующий раз, мадам,
Я буду рад служить, но не сегодня.
Леди Веерхвост
Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу
И помирю вас.
Гудмэн
Тщетная затея.
Леди Веерхвост
Зачем же волноваться так чрезмерно?
Гудмэн
Мадам, нельзя забыть обиду.
Леди Веерхвост
Сэр,
Вот родственник его. Он сожалеет
Об этом случае.
Меерплут
О нет, мадам,
Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга
Кузенами; а будь мы и в родстве,
Я за его грехи не отвечал бы.
Гудмэн
Я обвиняю только лишь себя,
Хотя меня и предал он бесчестно, —
Сам виноват; как мог я доверяться
Тому, кто этой выходкой своей
Лишь подтвердил свою дурную славу?
Леди Веерхвост
Он, может быть, исправится?
Гудмэн
О нет,
Наивно ожидать, что человек,
Всосавший с материнским молоком
Порок, вдруг переменится. А если
Его призванье в том, чтоб предавать,
Зачем увечить в нем его природу,
Зачем пытаться?
Леди Веерхвост
Сэр, но акт доверья
Его бы мог исправить.
Гудмэн
Даже акт
Парламента, сударыня, не может
Горбатого исправить.
Леди Веерхвост
Леди Флюгер!
Где, душечка, вы столько пропадали?
Неделю целую!
Леди Флюгер
Мадам, я рада,
Что вижу вас.
Леди Веерхвост
Я рада бесконечно.
Но где ж вы были?
Леди Флюгер
Делала визиты;
И так устала — адское занятье!
Леди Веерхвост
Еще бы! Как подумаю, что завтра
И мне придется начинать визиты
Придворные, так прямо содрогаюсь!
Леди Флюгер
Я слышала, мадам, что ваш проект
Успешно движется.
Леди Веерхвост
Кто вам сказал?
Леди Флюгер
Конечно, мистер Флюгер.
Леди Веерхвост
А, супруг ваш!
Да, правда, дело близко к разрешенью.
Когда его подпишут, дорогая,
Мы заведем парадную карету,
Двух кучеров, шестерку лошадей, —
Да Сбруингс, да еще три камеристки!
Мы будем задавать повсюду тон
И править модой.
Леди Флюгер
Вы и так, мадам,
Законодательница мод в столице.
Леди Веерхвост
Да, но тогда я буду каждый день
Изобретать по новому фасону.
Мы будем, Флюгер, первыми во всем,
А остальные — следом. Каждый месяц
Вы сможете менять свой гардероб.
Леди Флюгер
Благодарю, мадам.
Леди Веерхвост
Ах, дорогая,
Давайте звать друг друга просто: Флюгер
И Веерхвост, без всяких там "мадам".
Леди Флюгер
Я рада, Веерхвост, что так удачно
Идет у вас проект.
Леди Веерхвост
Спасибо, Флюгер,
Спасибо, душечка.
Леди Флюгер
Но мой супруг
Мне говорил, что ваш второй проект
Еще удачнее.
Леди Веерхвост
Какой проект?
Леди Флюгер
О зубочистках.
Леди Веерхвост
Я о нем не знаю.
Леди Флюгер
Так знает, верно, мистер Меерплут.
Меерплут
Мадам?..
(Гудмэну.)
...Ну, одним словом, он таков,
Что если б я кому-то дал совет
Довериться ему, я был бы сам
Обманщиком.
Гудмэн
Сэр, не могу сказать,
Что вы меня утешили.
Меерплут
Что делать!
Я вам поведал мнение свое.
Судите ж сами.
Гудмэн
Я могу судить,
Что дружба с ненадежными людьми
Надежной не бывает.
Леди Веерхвост (Меерплуту)
Сэр, скажите:
Что это за проект о зубочистках?
Меерплут
Как раз я собирался посвятить
Вас в это дело.
Леди Веерхвост
В чем же его сущность?
Меерплут
Суть в том, чтоб зубочистками снабдить
Всю Англию. Я показал, во-первых,
Сколь неумело их употребляют,
И, во-вторых, что заражение десен
И многие болезни происходят
Из-за гнилой и скверной древесины-
Я предлагаю вот что: учредить
Особую Палату для проверки
Всех зубочисток; проставлять клеймо,
А за подделки штрафовать. А также
Издать пособие по ковырянью,
Чтобы любой мальчишка в королевстве,
Умеющий читать, его усвоил;
Полезными советами дополнить:
Не спать с открытым ртом, жевать мастику
Для свежести во рту — и в то же время —
Для белизны зубов...
Ха! Неужели?
Леди Веерхвост
Клянусь душой, хорошенькое дело!
Леди Флюгер
И мистер Флюгер то же говорит.
Меерплут
Она приехала.
Леди Веерхвост
Испанка, сударь?
Скорей ее просите.
Как некстати
Пропал мой Сбруингс. Флюгер, дорогая,
Как выгляжу я?
(Достает зеркальце.)
Правда, элегантно?
Леди Флюгер
О да, мадам.
Леди Веерхвост
Оставь свое "мадам"
В конце концов!
Леди Флюгер
Отлично, Веерхвост!
Леди Веерхвост
Звучит куда изящней, правда, Флюгер?
Что на тебе за скверные белила?
Леди Флюгер
Жемчужные.
Леди Веерхвост
Жемчужные? Куда там!
Из устричных ракушек, дорогая.
Не спорь, не спорь! Сейчас сюда придет
Испанка — элегантнейшая штучка!
Она от имени придворных дам
Меня поздравить хочет. Присмотрись,
Подметь все недостатки в ней, а после
Мы их переберем и посмеемся.
Леди Флюгер
Охотно, Веерхвост!
Леди Веерхвост
Вот великанша!
Меерплут
Мадам, вот благородная особа,
Которая желает передать
Вам дружеский привет от многих дам
И засвидетельствовать уваженье.
Леди Веерхвост
Сэр, это для меня большая честь.
Смелтон (извиняется за то, что избегает поцелуя)
Прошу простить, в Испании при встрече
Объятье заменяет поцелуи.
Мадам, надеюсь, будет не в обиде?
Леди Веерхвост
Все, что вы скажете, для нас — закон.
Прошу садиться, дорогая леди.
Смелтон
Благодарю. Я слышала столь много
О ваших добродетелях, мадам,
Что счастьем бы почла вам предложить
Свои услуги.
Леди Веерхвост
И свою любовь, —
Иначе обесценятся услуги.
Смелтон
Мадам, располагайте ими вместе
В великих ваших начинаньях.
Леди Веерхвост
Что вы!
Великими назвать их слишком громко.
Хоть чем-то полу своему помочь
По мере сил — одна моя надежда.
Смелтон
Исполнена величья ваша скромность.
Вся женская республика, мадам,
Вас будет прославлять.
Леди Флюгер
За исключеньем
Завистниц.
Смелтон
Да, они всегда найдутся.
Одна из них, я слышала недавно,
Пыталась опорочить ваш проект.
Леди Веерхвост
Каким же способом, мадам?
Смелтон
Не стоит
И говорить. Противная особа,
Давно утратившая все надежды
Похорошеть.
Леди Веерхвост
Однако мне б хотелось
Услышать доводы ее.
Смелтон
Извольте.
Она, насколько помню, говорила,
Что краска ухудшает цвет лица.
Леди Веерхвост
Ну, это — старый довод.
Смелтон
Есть другие:
Сквернит дыханье, поцелуи портит, —
Так, что они уже не наслажденье,
А ритуал, а скоро превратятся
Ив наказанье, — разрушает зубы
И причиняет массу неудобств;
Свободно веселиться и смеяться —
И то нельзя, чтоб не осыпать краской
Друг друга...
Гудмэн (в сторону)
Этот голос мне знаком,
Да и лицо знакомо.
Смелтон
Говорят,
Она особенно вредна тем дамам,
Что, собственным, как говорится, потом
Желают зарабатывать на жизнь.
Ведь от тепла и сильного движенья
Румяна начинает течь, ползти
И так размазываются по щекам,
Что гости убегают в беспорядке,
Прервав занятье и не заплатив.
Леди Флюгер
Ну, эти сплетни — клевета поэтов,
Чума их побери!
Леди Веерхвост
Их распускает
Какая-нибудь ведьма, у которой
Поэт на содержанье.
Леди Флюгер
Мистер Флюгер
Недаром говорит, что всех поэтов
Пора послать к чертям.
Меерплут
Мистер Фицдупель
С женою.
Смелтон
Где?
Меерплут
Вот без пяти минут
Сиятельнейший герцог Утопийский.
Смелтон
Так это он?
Меерплут
Он самый.
Фицдупель
О мадам,
Я — ваш слуга.
Смелтон (шепотом Гудмэну)
Что — сердишься, дружище,
Что я раскрыл убежище твое?
Гудмэн.
Да нет, дивлюсь на эту авантюру.
Смелтон
Она тебе должна раскрыть глаза
На свойства дам.
Гудмэн
Я полагаю, это —
Отличное лекарство от женитьбы.
Смелтон
Смотри и пользу извлекай.
Меерплут
Мадам,
Вот леди, приведенная сюда
Супругом ради ваших наставлений,
Он представляет госпожу Фицдупель.
Смелтон
Мадам, прошу садиться.
Меерплут (Фицдупелю)
Президентша!
Фицдупель
Значительней дама! Но, однако,
Колечко где?
Меерплут
Колечко у нее.
Леди Веерхвост
Мадам, все эти доводы ничтожны.
Смелтон
Я так и заявила ей, мадам,
Что новый крем, который к производству
Готовит ваша милость, не содержит
Ни одного такого компонента.
Леди Веерхвост
Который я бы не решилась съесть.
Смелтон
В Испании везде такие кремы.
Леди Веерхвост
Ах, сделайте любезность, расскажите
Нам об испанских кремах!
Смелтон
Всех рецептов
Не счесть.
Леди Веерхвост
Но их состав?
Смелтон
Они содержат
Укропную водичку, сок морковный,
Цветы чертополоха, розмарин,
Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,
Хлебные крошки, козье молоко,
Яичные белки, жир лебединый,
Мозги телячьи, корешки нарциссов,
Заячий хвостик, камфору, лимон,
Горошек, портулак...
Леди Флюгер
Какой восторг!
Какие дивные ингредиенты!
Смелтон
Довольно заурядные, мадам.
Но есть и редкостные: alvagada
И argentata герцогини Альбы.
Леди Веерхвост
А их состав, сударыня, каков?
Смелтон
Состав их сложный: alum scagliolo,
Иначе poi di pedro, zuccarino,
Тунисский скипидар, grasso di serpe,
Зола от шишек, в девяти водах
Промытая, касторовое масло,
Смола tentisco, benjamin di gotta,
И zucche mugia[339] — в надлежащей смеси
Дают вам притиранье для лица
Волшебных свойств; две капли превращают
Шестидесятилетнюю старуху
В красавицу осьмнадцати годов.
Но подлинное чудо: эликсир
Из белых кур сеньоры Эстефаньи!
Леди Веерхвост
О да, я слышала о нем, мадам,
Как он приготовляется?
Смелтон
Извольте,
Скажу. Берете курочку, мадам,
Ощипываете и потрошите
И, мелко нарубив (с костями вместе),
К ней добавляете carravicinus
И унцию египетского мыла;
Отвар процеживаете и потом
Храните в глазированном горшочке.
Три капли эликсира вас избавят
От пятен, желтизны, прыщей, морщин,
От бородавок, солнечных ожогов,
И вашу кожу in decimo sexto[340]
Навечно сохранят; не зря зовется
Он молочком девичьим для лица
И oglio reale. Ни жара,
Ни холод не страшны ему; а в смеси
С цветами cataputia (левкоя)
С бальзамом миртовым и rovistico
Получите вы лучший в мире крем,
Истинный muta!
Леди Веерхвост
Дорогая леди,
Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!
Смелтон
Сударыня, всегда к услугам вашим.
Меерплут (Фицдупелю)
Как вы ее нашли?
Фицдупель
Я восхищен.
Однако — где колечко?
Паг
Сэр?
Меерплут (в сторону)
Я должен
Отдать кольцо, чтоб не испортить все.
Дурак волнуется.
(Смелтону.)
Мадам...
(шепотом)
...наденьте
Вот этот перстенек, он послан в дар
Его женой. Смотрите, не забудьте
Благодарить ее.
(Пагу.)
А вы не трусьте!
Паг
Спасибо, сэр.
Леди Веерхвост
Уж коль вы так добры,
Поведайте нам, дорогая леди,
И об испанских вкусах. Это правда,
Что там все дамы очень утонченны?
Смелтон
Не все, а лишь грандессы — с длинным шлейфом,
Который можно распустить до пола,
А можно через руку перекинуть —
Вот так...
Леди Веерхвост
А носят ли они cioppinos?
Смелтон
Да, если одеваются in punto[341]
Леди Веерхвост
И с позолотой?
Смелтон
С золотой чеканкой
И бриллиантами, а верх сработан
Из тонкой и благоуханной кожи.
Леди Веерхвост
Должно быть, трудно в них ходить, мадам?
Смелтон
Сначала нелегко.
Леди Веерхвост
А вы, мадам,
Не падаете?
Смелтон
Никогда.
Леди Флюгер
Клянусь,
Я падала бы каждую минуту!
Леди Веерхвост
Но если упадете вы, найдутся
Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?
Смелтон
Лишь старичок-служитель, вот такой!
(Указывает на Шлейфуса.)
Леди Флюгер
Увы! Но он ведь ничего не может!
Смелтон
Сударыня, я видела в Мадриде,
Как знатная сеньора растянулась
В присутствии монарха. На полу
Она лежала, как раскрытый зонтик,
С поломанными обручами юбок,
Но ни один мужчина не посмел
Приблизиться, пока старик-служитель
(Единственный, кому разрешено
Ее касаться, да и то лишь пальцем)
Ей не помог.
Леди Флюгер
Но разве нет у дам
Друзей, поклонников?
Смелтон
Лишь эскудеро,
Который следует за ней в отдельной
Карете, на приличном расстоянье,
А на прогулке и во время танцев
За край платочка держит, — но коснуться
Не смеет и подумать.
Леди Флюгер
Чересчур
Уж это церемонно! Наш обычай
Куда милей!
Леди Веерхвост
Галантней и милей!
Леди Флюгер
Милей, галантней и непринужденней!
Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры
Хоть дюжине поклонников зараз.
Леди Веерхвост
При муже.
Леди Флюгер
Муж? Клянусь своею честью,
Когда б меня любил один лишь бедный
Мой муженек, я б удавилась!
Леди Веерхвост
Что ты,
Подружка! Для такой прелестной шейки —
Такой противный воротник!
Леди Флюгер
О да,
Клянусь своею красотой!
Смелтон (Франсис)
Мадам,
Подарок ваш получен; он мне дорог,
Как первый знак вниманья.
Фицдупель (Меерплуту)
Я доволен!
Меерплут
Порядок, сэр.
Смелтон
Но если вы теперь
Мне дарите божественное счастье
Узнать вас ближе, — я прошу, мадам,
Чтоб вы носили этот перстенек
Ради меня.
(Передает кольцо Франсис.)
Франсис (в сторону)
Какой знакомый голос!
Меерплут (шепотом Смелтону)
Что это значит, сэр?
Смелтон
Не мелочитесь.
Мы наверстаем в чем-нибудь другом.
Фицдупель
Пустяк, и все ж таки и не в накладе.
Жена, послушай, и тебя привел
В такую школу, где тебя изучат
Всему! Как быть изящной, важной, гордой,
Ну, и так далее. Став герцогиней,
Меня ты не посмеешь упрекнуть,
Что к славе я тебя не подготовил,
Вот скольким и пожертвовал сегодня
Ради тебя:
(достает список расходов)
во-первых, за кольцо
Отдал полсотни фунтов; во-вторых,
На пьесу не пошел; чего же больше?
Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:
Глаза мои и уши, подтвердите,
Я сделал все, на что я был способен.
Франсис
Чтоб дурой выставить жену.
Фицдупель
Ты зла,
И потому превратно все толкуешь.
Но я останусь добрым — вопреки
Твоим порочным свойствам. Так и знай.
Склони же шею своего упрямства.
Леди Веерхвост (Смелтону)
Мадам, через кого там шлют записки?
Смелтон
Через рабов, мадам.
Леди Веерхвост
И ваша милость
Находит это верным?
Смелтон
Нет, конечно.
Куда верней, как в Англии, учтивый
Дворецкий или ловкий юный паж.
Фицдупель
Мадам, я полностью согласен с вами.
У нас дворецкий — это образец
По исполнительности и манерам.
Смелтон
Когда он хорошо натаскан, сударь.
Фицдупель
Само собой, мадам.
Смелтон
Такие люди
Распорядительны. Они вполне
Годятся в эскудеро.
Фицдупель
Безусловно.
Смелтон
Допустим, я хотела бы, мадам,
Вам сообщить, как можно приготовить
Пастилки герцогини Де Браганца,
Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,
Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,
Иль, скажем, peladore Изабеллы,
Или пилюли от чесотки, или
Жасминовую мазь маркиаы Мухи,
Крем для волос, дли кожи, — не раба же.
С подобным порученьем посылать!
Фицдупель
Конечно, не раба, но джентльмена.
Смелтон
Ну, скажем, чтобы одолжить
Ароматический испанский уголь,
И раб сгодится. Но нельзя ж ему
Доверить тайны женских будуаров!
Фицдупель
Пленительные тайны!
(Подходит ближе к дамам.)
Совершенно
Вас понимаю. Я умею думать
По-женски, а не только по-мужски.
Я знаю, что по вкусу нашим пылким,
Изящным дамам.
Смелтон
Вы бы и жену
Такой хотели видеть?
Фицдупель
Да, мадам, —
Живой и резвой. Речь не о беспутстве,
Но об умении скользить по грани.
Смелтон
Я понимаю, сэр. Нельзя доверить
Свободу даме, коль она не может
Быть честной от греха на волосок...
Леди Веерхвост
И в то же время, ради светской славы,
Так пылко предаваться развлеченьям...
Смелтон
Как только можно; ездить в Пимлико,
Визжать, скакать, танцуй сарабанду,
Шутить скабрезно, хохотать, беситься
И прочее...
Леди Флюгер
В компании подруг...
Леди Веерхвост
И кавалеров. Если это лорды
Иль щеголи, тогда святой наш долг —
Их чем-то развлекать...
Фицдупель
Святое дело!
Паг (в сторону)
Вот это да! Ад — приходская школа
В сравненье с этим университетом.
Леди Флюгер
А дрянь холщовую — не замечать...
Леди Веерхвост
И грубых увальней.
Смелтон
По платью нужно
И по компании решать — кого
И как приветствовать.
Фицдупель
И я ей то же
Всегда втолковывал; я объяснял,
Что неприличности, по сути дела,
Не менее приличны в разговоре...
Смелтон
Чем все другие здешние дела.
Фицдупель
Но ей никак наука не дается,
И уговоры все мои — впустую.
Я нанял джентльмена без наследства,
Чтобы приставить к ней, как эскудеро
(Ввиду определенных опасений), —
Так нет, она его не хочет видеть.
Смелтон
А как его зовут?
Фицдупель
Черт Дербиширский.
(Показывает Пага.)
Леди Флюгер
Помилуй боже!
Леди Веерхвост
Вы сказали — черт?
Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?
Фицдупель
Как вам угодно.
Леди Веерхвост
Так куда изящней!
Леди Флюгер
Да, так звучит совсем по-итальянски —
Да Чьорте!
Гудмэн
Вот же чертовы бабенки!
И как это природа сотворила
Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!
Смелтон
Что он умеет?
Леди Флюгер
И на что годится?
Леди Веерхвост
Давайте спросим.
Фицдупель
Черт, стань вот сюда.
Паг (в сторону)
Ужели все, что было, лишь пролог
Тягчайших мук?
Фицдупель
Стой прямо, чтобы дамы
Могли тебя получше рассмотреть.
Леди Флюгер
Какие отвратительные ноги!
Леди Веерхвост
Ужасные!
Смелтон
Для черта подойдут.
Леди Веерхвост
Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.
Смелтон
Да Чьорте! Что, по мненью твоему,
Является важнейшим в эскудеро?
Фицдупель
Ну, что молчишь?
Паг
Степенная походка,
Сударыня.
Смелтон
Нет, крепкая башка,
Подобье голой и пустой скалы,
Чтобы сносить все молнии и громы.
Фицдупель
О да, мадам, гроза необходима,
Чтоб сделать плодородной эту пустошь.
Не мог сообразить? Так получай!
(Лупит Пага.)
Паг
Мой добрый господин!
Смелтон
Довольно, сударь.
Он все сообразил.
Фицдупель (Пагу)
Из-за тебя
Я должен вечно с палицей ходить,
Как Геркулес.
Паг (в сторону)
О повелитель мой!
Молю, скорее забери меня
Обратно в ад!
(Молится.)
Фицдупель
Ты что, болван, бормочешь?
Паг
Молчу.
Смелтон
Синьор Да Чьорте, в чем вершина
Искусства истинного эскудеро?
Фицдупель
Ну, отвечай же.
Паг
В том, чтоб разузнать
И описать вам действие любого
Слабительного в элегантной форме.
Смелтон
Да, это важный пункт и деликатный.
А что еще?
Фицдупель
Вожжой бы подстегнуть!
Паг
Найти хорошего жнеца для дамы.
Леди Веерхвост
Нахал!
Леди Флюгер
Какое варварство!
Фицдупель
Ты что —
Меня позоришь? Ах ты, окаянный!
Паг (в сторону)
О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду
Была в сравненье с этой просто раем!
Леди Веерхвост
Напрасный труд, мадам.
Леди Флюгер
Он безнадежен:
Тупой...
Леди Веерхвост
И без малейшего понятья.
Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс!
Леди Флюгер
О да! Но где еще найти такого?
Смелтон
Теперь, синьор Да Чьорте, предположим,
Что у одной из этих дам есть сучка,
А кобелька достать велели вам,
На что тут нужно обратить вниманье?
Паг
На цвет и на размер.
Смелтон
На что еще?
Фицдупель
На серп Луны, болван, на серп луны!
Смелтон
То есть растет луна или стареет.
Леди Веерхвост
И отзывы о резвости важны.
Смелтон
Ну, а когда появятся щенки,
Что делать, сэр?
Паг
Составить гороскопы,
Смелтон
Так. А еще?
Паг
Астрологов спросить,
Который будет меньше всех, смирней.
Смелтон
Который чистоплотней. Это верно.
Ну, а покуда сучка ходит с брюхом?
Паг
Выгуливать почаще.
Смелтон
Хорошо.
И блох у ней ловить прилежно?
Паг
Да, сэр.
Смелтон
Мне кажется, что он вполне годится.
Паг (в сторону)
Воистину, вот адский катехизис!
Ну надо же! Черт выставлен ослом.
Фицдупель (восхищается Смелтоном)
Вот ум! Вот высочайшая из женщин!
Я восхищаюсь каждым ее словом!
Леди Веерхвост
Миледи, разрешите мне его
Еще немного испытать в сторонке.
Смелтон
О да, а я пока уединюсь
Вот с этой милой дамой. Почитаю
Ей наставленья.
Леди Веерхвост
Ну, синьор Да Чьорте...
Паг (молится)
Спаси меня, мой добрый повелитель!
Смелтон
Мадам, пройдемте вслед за ними. — Сэр,
Вы не ревнуете?
Фицдупель
Мадам, как можно!
Я в полное распоряженье вам
Жену вручаю. Можете с ней делать,
Что захотите: плавить, мять, лепить
По-своему — и свежую печать
На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук
Она вернулась к мужу обновленной!
Меерплут
Ну, как ваш препирательский процесс?
Фицдупель
Продвинулся. Я виделся сейчас
С магистром.
Меерплут
Изложили ваше дело?
Фицдупель
Да, как и собирался. А иначе
Он оскорбился бы пренебреженьем
К его посту — и это привело бы
К дальнейшим препирательствам. Но он
Выл в духе и пообещал мне твердо
Свое содействие.
Меерплут
Пообещал;
Но сделает ли?
Фицдупель
Я как раз спешил
Сюда с женой и очень был доволен,
Что мы столкнулись. Он пошел тотчас
К судье, что здесь живет неподалеку, —
Тот рыцарь, ваш знакомый...
Меерплут
Сэр Поль Флюгер?
Фицдупель
Он должен с ним оформить все бумаги
И грамоту по делу об опеке.
Меерплут
Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,
Не Драчлиффа?
Фицдупель
Я не решил еще.
Там будет видно.
Меерплут
А, малышка Ловли!
Ловли
К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,
Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.
Меерплут
Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.
Сэр, этот Драчлифф — человек никчемный,
Не стоящий доверья.
Фицдупель
Это ж надо...
Драчлифф
Вот ваша грамота.
Меерплут
Плутарх, дружочек,
Ты от судьи? Заверил он бумагу?
Плутарх
Да, подписал.
Меерплут
Пойдемте, господа,
Прочтем ее.
Фицдупель
Идемте.
Драчлифф (тихо Фицдупелю)
Погодите.
Сэр Поль велел мне вас предостеречь
Насчет опекуна; ведь вы ему
Доверите все ваше состоянье.
А мой кузен, хоть человек достойный,
Но, между нами говоря, игрок,
И честь его при этом под сомненьем.
Ни слова больше. Я вас известил
Для вашей пользы. Если ж разгласите,
Я отрекусь.
Фицдупель
Большое вам спасибо.
Смелтон
Не бойтесь, милая, — я не насильник,
Но ваш слуга, который может стать
(Коль вы его доверьем наградите)
Надежным другом.
Франсис
Я нуждаюсь в друге,
Но не с такою целью. Сознаюсь,
Что к вашим предприимчивым попыткам
Я не могла остаться равнодушной;
Но у меня намеренья другие.
Я думала (хотя и не успела
Еще вам высказать), что человек
Такого красноречья и ума,
И смелости — сумел бы их направить
Стезею добродетели и чести
И благородную доставить помощь.
Сэр, перед вами женщина, чье горе
Вы можете понять; мой муж — безумец,
Что с каждым днем все ближе к разоренью;
Приданое мое он все растратил,
Не выделив мне даже вдовьей части[342].
Я — в тупике, мне неоткуда ждать
Поддержки и разумного совета.
Вот почему я так нуждаюсь в вас,
Но лишь как в друге. Помогите мне
В моем несчастье.
Гудмэн
Друг, не отвергай
Возможности, какую добродетель
Тебе дает. Я наблюдал за вами,
Боясь, что может победить соблазн;
Но, увидав в слабейшей стороне
Такую чистоту и безгреховность,
Сильнейшей стороне я говорю:
Уйми порок и помоги невинной!
Смелтон
О друг, невинности не нужно дважды
Меня просить; а твой совет — приказ.
(Франсис.)
Мадам, я добронравье в вас ценю
Превыше красоты. Располагайте
Моею преданностью. Я мечтаю
Пред вами быть оправданным.
Меерплут (тихо Смелтону)
Миледи,
Мы можем вновь болвана околпачить.
Он тут ввязался в ссору и намерен
Избрать опекуна, чтобы доверить
Ему все состояние. Бумага
Уже готова, а в опекуны
Он прочит вас. Ну, право, как безумный
В свою фантазию, он в вас влюбился!
Но ваше имя в этой обстановке
Не может обладать законной силой, —
Так посоветуйте вписать меня.
Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю.
Фицдупель
Миледи, у меня к вам предложенье.
Но вы заранее мне обещайте
Не отказать.
Смелтон
Мне нужно знать, в чем дело.
Фицдупель
Зачем же нужно? Впрочем, так и быть,
Скажу, мадам. Я вас хочу назначить
Своим опекуном и передать
Вам состояние свое, — пустяк,
Каких-то восемнадцать сотен фунтов.
Смелтон
Увы, я в этом ничего не смыслю.
Я — женщина и, право, не хотела б
Себя обременять.
Фицдупель
Не обижайте
Меня отказом.
Смелтон
Как? Вы на меня
Обидеться готовы?
Фицдупель
Нет, миледи.
Другой обидой озабочен я:
Из-за нее-то и затеял дело.
Меня ведь могут запросто убить.
Смелтон
Но, сэр, у вас немало есть друзей,
Чтоб сделать выбор.
Драчлифф
Сэр, она права!
Фицдупель
Права иль не права, что в этом толку!
Смелтон
Сэр, если есть у вас ко мне доверье,
Я б назвала вам имя.
Фицдупель
Назовите.
Кто он, мадам?
Смелтон
Вот этот джентльмен!
(Указывает на Гудмэна.)
Фицдупель
О нет, миледи, он ведь друг того,
С кем у меня раздор.
Смелтон
С кем это, сударь?
Фицдупель
Да с неким Смелтоном. Слыхали имя?
Смелтон
Он — друг его? Да что вы говорите!
Не более, чем, я, даю вам слово.
Фицдупель
Вы можете ручаться за него?
Смелтон
Вполне.
Фицдупель
Как его имя?
Смелтон
Юстас Гудмэн.
Фицдупель
Откуда родом он?
Смелтон
Из Мидлсекса.
Фицдупель
Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите
Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса.
Меерплут (тихо Смелтону)
Что вы наделали?
Смелтон
Не бойтесь, сэр.
Он верный человек. А вас назвать
Не мог я, чтоб не вызвать подозрений.
Фицдупель
Прошу вас, джентльмены, расписаться
Свидетелями.
Гудмэн
Что все это значит?
Драчлифф
Сэр, это значит, что на вас пал выбор
Достойнейшего джентльмена.
Гудмэн
Вряд ли
Я слышу это из достойных уст.
Из ваших это — брань.
Драчлифф
Сэр, я готов
Вам дать любое удовлетворенье.
Гудмэн
Тогда молчите. Ложь не хвалит правды.
Плутарх
Сэр, это все передается в руки
Мистера Гудмэна?
Фицдупель
Да.
(Гудмэну.)
Сэр, скажите,
Где этот Смелтон? Я уже готов
Для препирательств; это — оглашенье.
Я покажу ему, как строить куры
Моей жене!
Гудмэн
Сэр, вы уж показали;
Свидетелем тому — вот этот плащ.
Фицдупель
Что, что?!
(Смелтону.)
Мадам, вы можете ручаться?
Смелтон
В чем, сударь?
Фицдупель
Что он Смелтону не друг?
Смелтон
Да что он сделал?
Фицдупель
Ах, она не знает!..
Миледи, этот желторотый Смелтон
Пытался совратить мою жену —
Наставить мне рога, вообразите,
Через окно! Но тут я налетел
И вырвал жертву из когтей мерзавца.
И ему уши оборву, клянусь!
Смелтон
Ну что ж, попробуйте. Он — перед вами.
(Показывается в своем истинном виде.)
Фицдупель
Как? Смелтон?
Смелтон
Уж, конечно, не испанка.
Гудмэн
Он самый — Смелтон.
Фицдупель
Неужели нынче
Я стал — ну, этим...
Смелтон
Рогачом? Нет, сэр.
Хоть были к этому весьма близки,
Скажу вам честно.
Гудмэн
Но жена у вас,
По счастью, добродетельная дама.
Смелтон
Ее сейчас проводим мы домой.
Ну, до свиданья, герцог Шоредича![343]
Фицдупель
Плуты! Грабители!
Смелтон
Еще лишь нота —
И я попорчу вашу флейту, сэр.
Фицдупель
Отдайте хоть бумагу!
Смелтон
Нет, придержим
Ради супруги вашей; уж она
Сумеет лучше ей распорядиться.
Фицдупель
Прокутит с вами денежки мои?
Смелтон
Молчите, сэр, пока я не заткнул
Вам глотку. Вот и снова будет повод
Для препирательства. Прощайте!
Фицдупель
О!
Что скажут уважаемые духи
Моей достойной матушки, отца
Ученого и прадедов почтенных?
Что их потомок выставлен ослом
И рогоносцем? Что его лишили
Всего именья и вот-вот зарежут, —
И все из-за нее!
Меерплут
Сэр, нас надули!
Фицдупель
И вы молчали?! Не могли вступиться!
Оставьте, мне не надо никого.
О, я несчастный герцог Утопийский!
Меерплут
Сэр, это можно все переиграть.
Фицдупель
К азартным играм я не расположен,
Оставьте...
Меерплут
Вы нуждаетесь в совете.
Фицдупель
Будь они прокляты, советы ваши!
Будь проклята зловредная жена!
Меерплут
Мы все исправим, если только вы
Начнете действовать.
Фицдупель
Я не желаю
Ни действовать, ни говорить, ни слушать.
Уж лучше мне рехнуться, чем опять
Поддаться доводам и уговорам.
О да! Не будь я Фабиан Фицдупель[344],
Черт побери!
Меерплут
Последуем за ним.
Сбруингс
Я нужен был хозяйке?
Ловли
Чрезвычайно.
Она хотела вас гостям представить
Как образец дворецкого; там был
Один простак, который претендует
На это званье.
Сбруингс
Вызови, подружка,
Мне Меерплута — только на два слова.
Боюсь, что этот неприятный случай
Мне может стоить места.
Меерплут
Мистер Сбруингс?
Что скажете?
Сбруингс
Я умоляю, сударь,
Помочь мне оправдаться пред хозяйкой
За долгую отлучку.
Меерплут
Это все?
Даю вам слово.
Сбруингс
Я вам расскажу,
Как все случилось.
Меерплут
Только покороче.
Резвее, сударь мой! — я тороплюсь.
Сбруингс
Вы будете смеяться надо мною,
Но получилось так: один мой друг
Сказал мне, что я слишком целомудрен
Для моего сложенья, слишком строг
Для занимаемого положенья,
И дал совет: ради моей же пользы
(А я ее блюду)...
Меерплут
Прибавьте ходу.
Сбруингс
...Дать выход сокам.
Меерплут
Ну, и вы пошли
В веселый дом?
Сбруингс
Нет, сэр, я не дерзнул
(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,
Куда не нужно), но договорился
(начинает говорить с необычайной скоростью)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,
Расположился с ней на акведуке,
Что возле Тайберна, — как говорится,
Возле приемной залы у лорд-мэра[345],
Но в это утро намечалась казнь,
А я не знал про это, сэр; как вдруг
Раздался конский топот, шум и крики;
Мы с бедною служанкой затаились,
Боясь пошевельнуться, до тех пор,
Пока все не окончится — и, как-то
Нечаянно заснули в это время...
(В изнеможении умолкает.)
Меерплут
Ну, если вы так выдохлись от скачки,
То я пошел.
Сбруингс
Когда я пробудился,
Моя одежда, новый мой камзол,
Все деньги, кошелек; мои печати,
Чернильница, перо, сургуч, духи,
Все записные книжки, зубочистки —
Ну, словом; все пропало! Даже туфли
Служанки с бантиками — мой подарок —
Исчезли; мне пришлось отдать свои;
А сам я, обмотавшись женским пледом,
Босой, едва дождавшись темноты,
Побрел к Сент-Джайлзу...
Меерплут
Вот ведь наказанье
Ирландское!.. И это все?
Сбруингс
Довольно,
Чтобы смягчить хозяйку.
Меерплут
Обещаю.
Сбруингс
Вот горе!
Меерплут
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Сбруингс
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, — вечно впопыхах!
Паг
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать ато мы воздуха, — все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Скорей бы в пекло — отдохнуть немного,
Сбруингс
Вот мой камзол, а вот и эти туфли!
Паг
Нет, целая коллегия чертей
Не выдумала б хуже наказанья!
(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)
А, вот кого застал я спящим с девкой
И пообчистил. Как бы увильнуть?
Сбруингс
Эй, сударь!
Паг (в сторону)
Отвечать, но невпопад,
Сбруингс
Как вас зовут?
Паг
А что, уже так поздно?
Сбруингс
Я не про время вас спросил — про имя.
Паг
Благодарю. Все в том же состоянье.
Сбруингс
Кто — в состоянье?.. В состоянье, сэр,
Вы мне ответствовать: чье это платье?
Паг
Премиленькие кружева! И все же
Портной меня надул.
Сбруингс
Нет, вы надули!
Ограбили меня!
Паг
Коль вы хотите
В картишки, по три пенса, я согласен.
Сбруингс
Чума на ваши карты! Вы дадите
Прямой ответ?
Паг
Сэр, вам ответит лучше
Хозяин мой.
Сбруингс
Вот как! Кто ваш хозяин?
Паг
Допустим, в полночь с четверга на среду.
Сбруингс
Что будет в полночь?
Паг
Том-лунатик, сэр,
Споет вам песню.
Сбруингс
Сами вы лунатик...
(В сторону.)
Иль он меня морочит или сам я
Не в силах правильно задать вопрос?
(Пагу.)
Как ваше имя, сэр?
Паг
Кулик да утка.
И дупеля подстрелим — дайте срок,
Сбруингс
Он хочет отвертеться от меня,
Как этот... как его там?.. скептик, что ли.
Ну попадись еще мне этот чижик —
Он у меня иначе запоет!
Меерплут
Сэр, это очень просто будет сделать,
Вращайте лишь глазами пострашнее
И выпускайте пену изо рта
(Для этого помажьте губы мылом);
А пламя изрыгать поможет вам
Зажженный трут в ореховой скорлупке,
Все это трюки Дэррела[346]. Слыхали
О деле Соммерса из Ноттингема[347],
О семерых ребятах ланкаширских
И мальчике из Бертона?[348]. Вот так
Они и делали. А мы объявим,
Что вы, сэр, околдованы женой...
Драчлифф
При помощи двух этих негодяев...
Меерплут
И были не в себе, не compos mentis[349],
Когда подписывали ту бумагу.
Другого средства нет вернуть потерю...
Драчлифф
...И их к суду привлечь.
Меерплут
Ведь очевидно,
Что здесь — коварный умысел жены
Присвоить ваши земли.
Фицдупель
Очевидно.
Драчлифф
Тут все понятно, сэр.
Меерплут
А мой кузен
Видал, как эти двое ловкачей...
Драчлифф
Проделывали фокусы свои,
Причем один из них — в обличье дамы.
Меерплут
Так нагло обмануть! Я был уверен,
Что перед нами женщина.
Фицдупель
И я!
Меерплут
Но мы им отомстим.
Драчлифф
Да еще как!
Меерплут
Жена, свернувшая на путь измены...
Фицдупель
Отныне мне чужда, клянусь душой!
Да будет лишена она отныне
Всех радостей, что ей дарил супруг,
Ее любимый Дупель!
Меерплут
Мудро, сэр.
Решенье in potentia[350], в вашем духе.
Меерплут
Ну, как дела, Подпилок?
Фицдупель
Как мои
Сто фунтов — принесли?
Подпилок
О да. Сержанты,
Арестовать его.
Фицдупель
Кого — меня?
Сержант
Вы арестованы.
Кувалда
Спокойно, сударь.
Фицдупель
Арестовать меня? Но почему?
Подпилок
Как должника. Мой сын Плутарх сказал,
Что вы несостоятельны.
Плутарх
Да, папа,
Их милость потеряла состоянье.
Я знаю: сам ведь составлял бумагу.
Фицдупель
Вот чем вы занимаетесь!
Подпилок
Да, сударь. —
Сержант, и этого арестовать
По иску моему.
(Указывает на Меерплута.)
Кувалда
И моему.
Два года он не платит за квартиру.
Меерплут
Да что вы, господа, с ума сошли?
А я-то столько при дворе старался,
Чтоб вам добыть патент!
Подпилок
Какой патент?
Меерплут
Патент на вилки.
Кувалда
Это что такое?
Меерплут
Мой план — ввести повсюду в обиход
Употребленье вилок (как ведется
В Италии), что сбережет салфетки
И в умыванье сократит нужду.
Такое дело вмиг раздует горны
И в вашей кузне и в печи плавильной
Подпилока. Я все почти уладил
И даже втайне переговорил
С мануфактурщиками и ткачами
(Они могли бы погубить проект,
Ведь будет экономия на ткани).
А прибыль вам: Подпилоку — поставки
Серебряных и золотых изделий
Для публики почище, а Кувалде —
Железных вилок для простого люда.
И я уже добился монополий;
Но вы мне помешали, — что ж, спасибо!
Кувалда
Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.
Меерплут
Уж как хотите.
Плутарх
Папочка, и вы!
Подпилок
А что? Удачная идея — вилки!
Мудреного в ней нету ничего;
Как раз подходит для простых голов.
Таких, как наши. — Господа сержанты,
Вы можете идти.
Меерплут
Но сознаю сь:
Я опечален вашим поведеньем.
Нельзя же так испытывать друзей!
Плутарх, малютка, отвращай отца
От этих выходок. Как! беспокоить
Такого дворянина из-за жалких
Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй!
Немедля принесите сто монет,
Что вы ему должны. А там посмотрим.
Сбруингс
О господин констебль, вы тут? Прекрасно.
Вот человек, повинный в фелони и[351].
Его одежда — главный обвинитель.
Меерплут
Кто? Мистера Фицдупеля слуга?
Да вы ошиблись, сэр.
Сбруингс
Вот эта сбруя,
Клянусь, моя. А эти башмаки
Принадлежат служанке, о которой
Вы слышали. Я требую суда.
Паг
Хозяин, заступитесь за меня.
Сбруингс
Ах так? Теперь запел ты по-другому?
Фицдупель
Не заступлюсь, раз ты такой мошенник.
Пускай тобой судейские займутся.
Паг
Позвольте, сэр, два слова по секрету!
(Отводит Фицдупеля в сторону.)
Фицдупель
Ну, говори, да только живо.
Паг
Сэр,
Признаюсь честно: я и вправду черт,
Из пекла прибыл только нынче утром,
Чтоб вам служить, — и тут вселился в тело
Казненного воришки, а потом
Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться.
Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму;
И так я время потерял впустую,
Без всякой пользы. Я вам помогу
Обстряпать дело с колдовством; я знаю
Все эти трюки, я вас научу,
Как раздувать живот, вращать глазами,
Зубами скрежетать, пускать слюну,
Вещать чужими голосами...
Фицдупель
Вон,
Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!
Ты думаешь, меня легко надуть
Эзоповыми баснями? — Возьмите
Мошенника, я от него отрекся.
Паг
Сэр!..
Фицдупель
Прочь, я не желаю больше слушать.
Меерплут
Что он сказал вам?
Фицдупель
Лживый негодяй
Мне клялся, что он черт.
Меерплут
Вот это шутки!
Фицдупель
И что меня готов он научить
Своим бесовским трюкам.
Драчлифф
Ну и черт с ним!
Вы мудро поступили с этим плутом.
Меерплут
Прекрасно обойдемся и без черта.
Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.
Нам всем покуда стоит удалиться.
Потом, когда пойдут у вас припадки,
Мы будем тут как тут.
(Драчлиффу.)
Ты следуй к дамам
И обработай их. Я сам пойду
К судье. А в это время Шлейфус
Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним
Повсюду раззвонить об этом. Надо
Травить все шкоты, на ноги поднять
Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю
Кузнечный горн и бычьи пузыри,
А черта превзойти не так уж трудно;
Любой сопливый уличный мальчишка
Его в минуту выставит ослом.
Фицдупель
Пора за дело. Нет, им не удастся
Меня надуть.
Меерплут
Да, да, пора.
Драчлифф
Идемте.
Сэр, ваша роль проста; а нам придется
За вас еще порядком попотеть.
Меерплут
Оставьте, дорогой кузен...
Драчлифф
И все же:
К чему вы затевали маскарад
С испанской дамой?
Меерплут
Что прошло, кузен,
И вспоминать не стоит.
Драчлифф
Нет, признайтесь:
Не вытянули, дали петуха?
Меерплут
А вам-то что?
Драчлифф
Хотите загрести
Побольше и, от жадности своей,
Теряете, что было.
Меерплут
Вы несносны!
Мне помощь требуется, а не брань.
Засов
Вот ваше место, сэр. Коли хотите
Отдельно обретаться, без соседей,
С вас причитается.
Паг
Возьмите, сэр.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!
Теперь навеки я покрыт позором!
Как будет хохотать мой повелитель,
Узнав, что в теле мелкого воришки
Я водворен туда, откуда утром
На виселицу увели беднягу.
Скорей бы полночь — и конец мытарствам!
Как тянутся часы! Как будто Время
Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.
Но нет, я не ропщу на свой удел,
Его я заслужил...
Беспутство
Не кручинься, бесенок!
Веселее глади и скачи, как козленок.
Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья,
Украшавшие часто и честь, и величье.
Твой владыка тебе посылает привет свой
И велит не бояться лишений и бедствий,
Но, снося все невзгоды в земном этом теле,
На земле оставаться четыре недели.
Паг
Как? Еще целый месяц?
Беспутство
Поскучаешь покуда.
Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда,
Паг
На позорной телеге?
Беспутство
Нет, малыш, в колеснице,
На которой везут плясунов из темницы,
Неумытых и вшивых, в оборванном платье,
Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья
Вперемешку с мольбами, — отпетых злодеев
Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев.
Паг
Да, он недаром — повелитель наш,
Воистину он в злобе — сущий дьявол,
Нет, больше — архидьявол! Он ведь знает,
Как я страдаю в этой оболочке,
В обличье невезучего воришки, —
И наслаждается моим бессильем.
Ему, конечно, это все потеха;
А мне-то каково?
Сатана
Нахальный бес!
Заткни свой лживый рот! Тебе не стыдно
Винить в своей бездарности проклятой
Чужое тело? У того, кто прежде
Им обладал, в мизинце было больше
Фантазии, чем у тебя в башке.
Что путного сумел ты совершить
За целый день? Во-первых, чуть не сразу
Дал дураку себя отколотить, —
Какой позор! Но это лишь начало.
А чтобы отомстить, ты помешал
Прелюбодейству; кто бы мог подумать,
Что черт способен на такую глупость!
А как тебя вкруг пальца обвели
С фальшивой бородою и плащом,
Одетым наизнанку? Тот воришка,
Предшественник твой, никогда бы в жизни
Так не попался. Выродок ты чертов!
Из-за тебя людишки возомнят,
Что могут беса превзойти в проделках;
Вот как ты опозорил наше званье!
С кем бы сегодня ни имел ты дела,
С мужчиной или женщиной, — любой
Тебя дурачил. И еще мечтаешь
О славе? Может быть, тебя назначить
Архиепископом у шулеров
Или послом у шлюх? Я представляю,
Какие ты бы присылал отчеты!
Ну нет, ты больше не протянешь когти
За новым назначеньем; я найду
Смолу и серу, чтобы подпалить их!..
Нельзя, однако, допустить такое
Бесчестье, чтобы черт повешен был
В том самом теле, что увел из петли.
А ну, садись верхом. — Скачи, Порок!
Беспутство берет Пага на закорки.
Беспутство
Влезай и не бойся решеток и стражи!
Кто беса везет, тот уверен в поклаже.
Обычно нечистый пороки уносит[353],
А нынче Порок черта в пекло забросит.
Засов
Сюда!
Первый тюремщик
Что тут произошло?
Второй тюремщик
Стена
Обрушилась.
Третий тюремщик
Тьфу, жженой серой пахнет!
Четвертый тюремщик
Глядите, только что прибывший малый,
Кажись, отдал концы.
Засов
Где?
Четвертый тюремщик
Посмотрите.
Первый тюремщик
Черт побери, да это Джилл Карманник,
Которого повесили сегодня.
Засов
Он самый.
Второй тюремщик
Видно, тут замешан дьявол.
Третий тюремщик
Что ж теперь делать?
Засов
Доложить шерифу.
Первый тюремщик
И судьям тоже.
Четвертый тюремщик
Это очень странно!
Третий тюремщик
Определенно дьявольщиной пахнет.
Второй тюремщик
Как будто уголек из адской кухни
Застрял в носу.
Первый тюремщик
Тьфу!
Засов
Отнесем его.
Первый тюремщик
Ну взяли живо!
Второй тюремщик
Как же здесь воняет!
Сэр Поль Флюгер
Коварней заговора не бывало.
Чудовищно!
Меерплут
Он опоен был зельем,
Которое его приворожило
К испанке мнимой.
Драчлифф
А потом открылись
Припадки; колдовство здесь очевидно.
Леди Веерхвост
Сэр Поль, прошу, взгляните на больного
И накажите плутов.
Сэр Поль
Для того
Я и пришел, мадам.
Леди Флюгер
Он их накажет.
Сэр Поль (Сбруингсу)
Эй, пригласите-ка сюда констебля
И нескольких почтенных горожан
В свидетели. Я выполню свой долг
По совести и по закону.
Меерплут
Так, сэр.
Пришлите и жену его сюда.
Драчлифф
И этих колдунов сюда доставьте.
Леди Веерхвост
Я думала, она и вправду дама,
Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер?
Леди Флюгер
Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост.
Леди Веерхвост
А друг его учтивым кавалером
Казался мне.
Драчлифф
Припомните, мадам,
Что я вам говорил.
Леди Веерхвост
Теперь я вижу.
А я в их честь хотела дать обед,
Закончив разговоры с этим малым,
Да Чьорте.
Меерплут
Этот малый оказался
Воришкой. Да, мадам, украл костюм
У Сбруингса.
Леди Веерхвост
Как?
Меерплут
Я вам расскажу
Попозже.
Фицдупель
Чесноку мне, чесноку!
(Изображает припадок.)
Меерплут
Бедняга! Видите, как он страдает?
Фицдупель
Жена моя — шлюха; я дам ей в ухо: не плачь!
Узнаем в свой час, который из нас рогач.
Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
Сэр Поль
То бес хохочет, что в него вселился.
Меерплут
Вы полагаете?
Сэр Поль
Я полагаю.
Фицдупель
А чем, скажите, бес вам нехорош?
Меерплут
И голос не его!
Фицдупель
Ведь бес похож
На рогоносца, — кто их разберет,
Когда он рожки выставит вперед?
Ха-ха-ха-ха!
Меерплут
И пена изо рта!
Драчлифф
Как его пучит!
Леди Веерхвост
Гляньте, что такое
Ему живот раздуло?
Леди Флюгер
Вниз давите!
Шлейфус и Ловли
Не получается!
Сэр Поль
Да, случай явный:
Его околдовали.
Фицдупель
Смелтон, Смелтон!
Смелтон
Гляди, да здесь разыгрывают пьесу.
Гудмэн
Какую пьесу?
Смелтон
"Шут под одеялом".
Меерплут
Осмелились сюда явиться? Сами?
На место преступленья?!
Драчлифф
Не стесняясь
Присутствием судьи!
Сэр Поль
Спокойно, сударь.
Меерплут
Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон,
Когда они вошли?
Драчлифф
Еще не видя!
Сэр Поль
Я все заметил. Поглядим, что дальше.
Фицдупель
Цып-цып-цып-цып!
Леди Веерхвост
Ах, бедный джентльмен!
Он так страдает!
Франсис
Сударь, как не стыдно!
Зачем вы притворяетесь?
(Подходит к мужу.)
Фицдупель
О! О!
Втыкает иголку: как больно, как больно!
Втыкает булавку: довольно, довольно!
Исколот повсюду, по всем я местам,
И колется здесь, и колется там! Ой-ой!
Сэр Поль
Мадам, вам не к лицу.
Смелтон
Что не к лицу?
Сэр Поль
Столь мерзкое занятье.
Смелтон
Неужели
Вы им поверили?
Гудмэн
Взаправду, сэр?
Сэр Поль
Сужу по совести и по закону.
Здесь, как могу я видеть, явный сговор
И колдовство.
Смелтон
Убогий вы судья!
Гудмэн
Сэр, это же нелепо!
Сэр Поль
Не дерзите.
Я здесь судья, и я постановляю...
Вот и констебль, а с ним — мой друг Подпилок.
Будьте свидетелями, господа.
Я здесь по совести и по закону
Определяю и постановляю:
Чудовищно, неслыханно, ужасно!
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Стоните громче.
Меерплут (так же)
Лязгайте зубами.
Леди Веерхвост
Как его корчит бедного!
Сэр Поль
Еще бы!
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Добавьте мыла: мало пузырей.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Теперь изобразите что-нибудь.
Леди Веерхвост
Что это он?
Сэр Поль
Больной воображает,
Что нюхает табак. Ведь черт — охотник
До табаку.
Фицдупель
Пиф-пиф!
Сэр Поль
И просит пива.
Учтите, пьяницы и табакуры.
Фицдупель
Желток, желток, желток!
Сэр Поль
Он в желтый цвет
Велит крахмалить. Черти любят желтых.
Вот, хлопает в ладоши от восторга.
Все доказательства!
Подпилок
Ну это ж надо...
Как черт умеет сцены представлять!
Сэр Поль
Он любит лицедеев и поэтов.
Заметили, он в рифму говорил?
Вот то-то же!
Леди Веерхвост
Он изрыгает пламя!
Сэр Поль
Нет, это он играет на волынке, —
Ведь сатана волынку изобрел.
Гудмэн
Скажите же ему...
Смелтон
Зачем, приятель?
Нет смысла говорить с таким болваном,
Каким он выставляется.
Фицдупель
Ура!
Еще десяток чертей полосатых
Стучат у дверей: открой поскорей!
Леди Веерхвост
Ах, бедный, бедный!
Сэр Поль
Разведите их.
Поставьте порознь.
Гудмэн
Вы в своем уме?
Ведь это все подстроено, поймите.
Мы не боимся правосудья. Пусть
Рассмотрит суд, чего мы добивались,
Какими средствами и почему, —
Но не решают, прежде чем услышат.
Сэр Поль
Не надобно и слушать. Дело ясно
Из обстоятельств.
Гудмэн
Так ли ясно, сэр?
Сэр Поль
Все очевидно.
Гудмэн
Очевидна здесь
Лишь ваша глупость.
Сэр Поль
Я решаю дело
По совести своей и по закону.
Подпилок
Вы — справедливейший судья на свете.
Фицдупель
Я голоден — беда, несите мне сюда
Все лучшие куски: судейские мозги...
Сэр Поль
Черт не выносит судей, как известно.
Фицдупель
...И потаскухи-женки вареные печенки,
А Подпилока я съем с потрохами и со всем!
Сэр Поль
Не бойтесь, это дьявол в нем играет.
Фицдупель
Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!
Сэр Поль
А это — крамбо[354], тоже у чертей —
Любимая игра.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Заговорите
Теперь как бы по-гречески. Судья —
Невежа и болван надутый.
Драчлифф
Тише...
Фицдупель
Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай
тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис[355].
Сэр Поль
Наверно; это греческая брань.
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Сэр, по-испански, как я вас учил.
Фицдупель
Quebremos el ojo de burlas[356]
Драчлифф
Вот ведь как!
Свернемте ему шею, просит дьявол.
Фицдупель
Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene
parte[357].
Меерплут
Как, дьявол просит денег?
Фицдупель
Oui, oui,
Monsieuf, un pauvre diable, diabletin[358]
Сэр Поль
Вот дьявольщины явная примета —
Он говорит на разных языках!
Засов
Не здесь ли сэр Поль Флюгер?
Сэр Поль
Здесь. В чем дело?
Засов
В Ньюгейте — небывалый случай, сэр.
Обрушился кусок стены тюремной.
Черт побывал там. Он вселился в тело
Карманника, повышенного утром,
Лишь приоделся заново. При нем
Мы обнаружили вот эти вещи.
Сбруингс
Мои вещички!
Засов
Он был осужден
По заявленью вашему о краже.
Сбруингс
Да.
Засов
Он исчез, оставив это тело,
Да смрад ужасный, да такой дымище,
Что, как в тумане, разглядеть нельзя
И колокольни ближней, а зловонье
На десять миль в округе разнеслось.
Фицдупель
А ты не врешь, дружище?
Засов
Сэр, сходите
И убедитесь.
Фицдупель (отбрасывая притворство)
Это мне урок
И знак, чтобы отбросить прочь притворство.
Сэр, я не околдован, и в меня
Черт не вселился. Эти джентльмены
(указывает на Меерплута и Драчлиффа)
Гудмэн (сэру Полю)
Сэр, вам сейчас не стыдно
За вашу спесь и глупое упрямство?
Сэр Поль
Я был не прав, но правде я воздам.
Фицдупель
И все ж они обманом овладели
Моей землею и моей женой,
Которая, хотя и не колдунья,
Но хуже — шлюха!
Гудмэн
Сэр, не клевещите.
Она невинна, да и мы честны.
А блажью похваляться не пристало.
И провиденье вам не помогло
Умнее стать. Сперва услышьте правду,
В суть вникните, — а уж потом судите!
Вы сами захотите искупить
Свои слова, узнав, как мы старались
Избавить вас от разоренья, герцог
Утопии.
Фицдупель
Действительно, утопла
Моя земля...
Сэр Поль
Молчите!
Гудмэн
Как страдала
Правдивая и скромная супруга
От ваших безрассудств! Вам будет стыдно
За опрометчивость своих поступков.
(Всем.)
Его земля останется за ним,
Мы ничего иного не хотели,
Как лишь помочь супруге, у которой
На эту землю тоже есть права.
А если кто имел другие планы
(Они меня сейчас, конечно, слышат),
Пускай раскаются, а называть
Я их не стану. Было б недостойно
Злорадствовать из-за чужих ошибок.
Мы все порою поступаем дурно;
Иное дело — кто коснеет в зле
И злом живет. А впавших в заблужденье,
Чтоб им дорогу к правде указать,
Полезней пристыдить, чем наказать.
Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин, —
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет — так он и нам не нужен.