Примечания

1

Хрестоматия по истории западноевропейского театра, т. 1. М., 1953, с. 512.

2

См., например: История западноевропейского театра, т. 1. М., 1956, с. 392-393.

3

Champion L. Tragic Patterns in Jacobean and Caroline Drama. Knoxville, 1977, p. 4.

4

См., в частности: Spenser T. Shakespeare and the Nature of Man. New York, 1965; Ornstein R. The Moral vision of Jacobean Tragedy, Madison, 1962.

5

The Portable Elizabethan Reader. New York, 1965, p. 138.

6

Шекспир У. Полн. собр. соч., т. 6. M., 1963, с. 444.

7

The Age of Shakespeare. London, 1966, p. 99.

8

О маньеризме см.: Аникст А. А. Ренессанс, маньеризм и барокко в литературе и театре Западной Европы. — В кн.: Ренессанс, барокко, классицизм. М., 1966; Гращенков В. Н. Книга О. Бенеша и проблемы Северного Возрождения. — В кн.: Бенеш О. Искусство Северного Возрождения. М., 1973; Хлодовскйй Р. И. О Ренессансе, маньеризме и конце эпохи Возрождения. — В кн.: Типология и периодизация культуры Возрождения. М., 1978, а также: Sypher W. Four Stages of Renaissance Style. New York, 1956; Warnke F. Y. Versions of baroque. New Haven, 1972.

9

Warnke F. Y. Versions of baroque.

10

В творчестве Мильтона и особенно Драйдена барочные черты сложным образом сочетались с классицистскими.

11

См.: Наливайко Д. С. Искусство: направления, течения, стили. Киев, 1981.

12

Harbage A. Shakespeare and the Rival Traditions. New York, — 1952. См. также: The Revels History of Drama in English, 1576-1613. London, 1975, p. 98-99.

13

См.: Смирнов А. А. Из истории западноевропейской литературу. М.-Л., 1965.

14

Bradbrook M. С. The growth and structure of Elizabethan Comedy. London, 1955, p. 171.

15

Ornstein R. Op. cit., p. 53.

16

Ray G. Critical Introduction to Chapman's "The Conspiracy and Tragedy of Charles, Duke of Byron". New York, 1979.

17

Gibbons B. Jacobean City Comedy. A Study of Satiric Plays by Jonson, Marston and Middleton. Massachusetts, 1968.

18

The Age of Shakespeare, p. 304.

19

Jonson В. A. Collection of critical essays, Prentice-Hall, 1963, p. 51.

20

См.: Парфенов А. Т. Гротескный реализм на рубеже нового времени. — В кн.: Типология и периодизация культуры Возрождения. М., 1978, с. 196. Это замечание высказано в связи с "Алхимиком", но оно применимо и к другим зрелым комедиям Б. Джонсона.

21

См. об этом: Аксенов И. А. Елизаветинцы. М., 1938.

22

Культура эпохи Возрожденной Реформации. Л., 1981, с. 230.

23

Споры об авторстве "Трагедии мстителя" до сих пор ведутся среди ученых. Некоторые из них, основываясь на сопоставлении текстов, пытаются доказать, что трагедию написал не Тернер, а Мидлтон. Сторонники авторства Тернера предполагают скорее его влияние на Мидлтона и указывают на разительное отличие мрачной атмосферы пьесы от ранних иронично-скептических комедий Мидлтона. См.: Schuma n S. Cyril Tourneur. Boston, 1978.

24

Ornstein R. Op. cit., p. 112.

25

Ayres P. I. Tourneur. The Revenger's Tragedy. London, 1977.

26

Tomlinson T. В. A Study of Elizabethan and Jacobean Tragedy. London, 1964, p. 111.

27

См. об этом: Bradbrook M. С. Themes and Conventions of Elizabethan Tragedy. London, 1935.

28

Шоу Б. О драме и театре. М., 1963, с. 444.

29

The Age of Shakespeare, p. 349; Tomlinson T. B. Op. cit.

30

Gunby D. С. Introduction to "John Webster, Three Pfays". London, 1972, p. 9.

31

В такой двусмысленности отношения к героине Уэбстера упрекнула еще в 30-е годы М. К. Брэдбрук. См.: Bradbrook M. С. Themes, and Conventions of Elizabethan Tragedy.

32

Barker R. H. Thomas Middleton. New York, 1958, p. 121.

33

Bradbrook M. С. Themes and Conventions of Elizabethan Tragedy.

34

The Age of Shakespeare, p. 430.

35

Ellis-Fermor U. The Jacobean Drama. London, 1959, p. 201.

36

Бомонт и Флетчер. Пьесы, т. 1. M., 1965, с. 29-31.

37

Bradbrook M. С. The growth and Structure of Elizabethan Comedy, p. 157.

38

Lamb C. Specimen of English Dramatic Poets, v. II. New York, 1848, p. 29.

39

Пинский Л. Е. Шекспир. Основные начала драматургии. М., 1971, с. 122.

40

Huebert R. John Ford. Baroque English Dramatist. Montreal-London 1977, p. 46.

41

Ornstein R. Op. cit., p. 211.

42

The Age of Shakespeare, p. 438.

43

Eliot T. S. Selected Essays. New York, 1964, p. 177.

44

Ellis-Fermor U. Op. cit., p. 229.

45

Boas F. S. An Introduction to Stuart Drama. London, 1946.

46

Хрестоматия по истории западноевропейского театра, т. 1. M., 1953 с. 553.

47

На титульном листе наиболее раннего сохранившегося издания (1607) не стоит имя автора, указано лишь, что пьеса несколько раз была представлена Труппой Слуг Его Величества. Авторство Тернера, о личности которого у нас очень мало сведений, оспаривалось, Многие исследователи все же полагают, что "Трагедия мстителя" и подписанная именем Тернера "Трагедия атеиста" (русский перевод И. А. Аксенова см. в кн.: Елизаветинцы, вып. 1. М., 1916) принадлежат одному лицу.

Источник фабулы не установлен. Ряд эпизодов перекликается с популярными в шекспировской Англии новеллами итальянских писателей.

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1978, p. 41-136.

48

Действующие лица "Трагедии мстителя" в основном наделены говорящими именами, образованными из английских корней и итальянских окончаний. Говорящие имена здесь скорее указывают на связь с традицией моралите, нежели на влияние утверждающейся в европейском искусстве поэтики классицизма.

Луссуриозо — от англ. luxury "роскошь", а также от lust "похоть".

Спурио — от англ. spurious "незаконнорожденный".

Амбициозо — от англ. ambitious "возгордившийся".

Супервако — от англ. super + vacuum "сверхпустота".

Виндиче — от англ. vindictive "мстительный".

Сордидо — от англ. sordid "нечистый", "неблагородный".

Грациама — от англ. gratious (зд.) "уступчивый".

Кастицца — от англ. chaste "целомудренный".

По старой традиции женские персонажи отнесены в конец списка; в какой-то мере это связано с тем, что женские роли исполнялись мальчиками (актрис в английском театре эпохи Шекспира не было).

49

Местом действия выбрала Италия. Об итальянском колорите см. вступительную статью. Интересно, что здесь в отличие от большинства пьес эпохи не названо какое-либо конкретное, тем более реально существующее государство. Обобщающие наименования (герцог, а не, предположим, герцог Калабрии имярек) подчеркивают, типичный характер происходящего, тем самым усиливается и общая сатирическая направленность.

50

В трагедиях, елизаветинского периода функции пролога обычно выполнял персонаж, не принимающий участия в дальнейшем действии. Здесь же пролог и выходной монолог главного героя представляют единое целое. Использование пантомимы в качестве фона дает возможность дополнить словесные характеристики персонажей не менее выразительными визуальными характеристиками (заметим, что театральный костюм в отличие от декораций использовался на шекспировской сцене очень широко).

51

Череп — традиционный атрибут меланхолика. В драматургии эпохи Шекспира (особенно яковитского периода), как правило, амплуа основных героев соответствовали натурфилософским "гуморам" (см. вступительную статью о теории "гуморов"). Амплуа мстителя соответствовал меланхолический "гумор".

52

... бессмертна — лишь хула. Ср.: Шекспир У. Юлий Цезарь, III, 2 (речь Антония).

53

Образ Юния генетически связан с образом Ювентуса (юности) — персонифицированной абстракции из интерлюдий моралите. Характерной чертой этого персонажа считалась похотливость.

54

... мне эту месть внушает сам всевышний. — Очевидна непоследовательность Спурио. То, что сейчас кажется ему внушением свыше, минутой раньше ассоциировалось с вратами ада. Подобные колебания характерны для "слабых" героев яковитской драмы. Не имея твердых ориентиров, они блуждают по жизни, как слепцы, ведомые минутными импульсами или случаем (орудием рока). На их фоне тем явственнее внутренняя определенность "сильного" — героя, способного бросить вызов судьбе.

55

Развязность, Невинность — оба эти слова не случайно написаны с прописной буквы, скорее всего они должны были не только пониматься как обозначение человеческих качеств, но и напоминать о популярных персонажах моралите — персонифицированных абстракциях.

56

Яд выпив [...] и душа отстать не захотела. — Свойственная этим словам Антонио несколько "замысловатая" образность характерна для английской лирики начала XVII в., в особенности для поэтов-метафизиков.

57

"Лучше в добродетели умереть, чем бесчестно жить" (лат.) — высказывание в духе популярного стоицизма.

58

"Легкие невзгоды речисты, тяжелые немы" (лат.) — цитата из "Ипполита" (I, 607) Луция Аннея Сенеки (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.), римского политического деятеля, философа и драматурга, чье наследие оказало глубокое воздействие на литературу и театр эпохи Шекспира. Идейная основа многих яковитских трагедий — синтез христианства и стоицизма. Из драматургов шекспировской эпохи наиболее часто цитирует Сенеку Д. Марстон, чье влияние исследователи усматривают в "Трагедии мстителя".

59

Реплики Дондоло представляют собой пародию на так называемый эвфуистический стиль, распространившийся в некоторых аристократических салонах в конце 80-х годов XVI в. В елизаветинской драматургии эвфуистический стиль использовал Д. Лилли. В яковитский период эвфуизм окончательно устарел и применялся исключительно в комических целях.

60

Ангел (или нобль) — английская золотая монета стоимостью приблизительно в полфунта стерлингов, названная по вычеканенному на ней изображению архангела Михаила, поражающего дракона.

61

Невинность — сад за мощною оградой... — Здесь явственна образная ассоциация с Эдемом — садом, где, по библейскому преданию, Адам и Ева потеряли невинность, вкусив плод с древа познания добра и зла. Первоначально это предание никак не связывалось с потерей Евой девственности — такая трактовка содержится лишь в достаточно поздних (конец XVI-XVII в.) источниках.

62

...и в графы выходить. — В этих словах Виндиче отразилось критическое отношение многих англичан к социальным переменам начала XVII в., когда значительная часть родовой аристократии потеряла состояния и начались дробление поместий и торговля титулами.

63

Пьято — прозвище, ставшее нарицательным для слуги в Италии.

64

При всей очевидной разнице этот эпизод все-таки в некоторой степени подобен 3-й сцене III акта шекспировского "Гамлета". И там, как в "Трагедии мстителя", наследник престола с обнаженной шпагой застает монарха врасплох. Не исключено, что Тернер вполне сознательно слегка пародирует ситуацию шекспировской пьесы, которая тогда была известна большинству зрителей.

65

Лукавый Дунс... — Имеется в виду Дунс Скотт (ум. в 1308 г.) — английский философ; его учение в эпоху Возрождения считалось образцом средневековой схоластики.

66

... грешить пропала бы охота... — Контрастное сопоставление образов, утверждающих плотское начало, с образами гниения и тлена — характерная особенность искусства Контрреформации, влияние которого в английской литературе начала XVII в. несомненно.

67

... как у голландца пьяного. — Об этой реплике Виндиче стоит сказать особо. На рубеже XVI-XVII вв. Англия принимала участие в военных действиях на территории Нидерландов. Помимо этого, в XVI в. начался приток в Лондон иммигрантов из Голландии. Голландский квартал в Лондоне считался районом, дурной репутации. В драмах эпохи Шекспира Голландия часто упоминается как страна достатка и изобилия; голландец же — как человек, погрязший в чувственных наслаждениях.

68

Слово инцест (инцеста) обычно употребляется в значении "кровосмешение", здесь оно имеет более широкий смысл: нарушение полового табу внутри семьи. В английской литературе конца XVI — начала XVII в. прилагательное incestuous могло иметь значение "чудовищный", "вопиющий".

69

Характеристика, которую дает Ипполито своему брату, предполагает меланхолический темперамент, а он в свою очередь соответствует в определенной мере амплуа tool-villain (злодея-исполнителя), разочарованного и нуждающегося человека, услугами которого пользуются в осуществлении своих планов знатные злодеи. О соотношении темперамента и театрального амплуа см. также комм. 4 к настоящей пьесе.

70

"В сорок втором году" (лат.), "в шестьдесят третьем году" (лат.). — Латынь используется здесь автором как признак речевой манеры школяра-книжника.

71

Пожалуй, ты и ведьмой назовешь. — Формально правда на стороне "мстителей", но их обращение с матерью этически не допустимо. Данный эпизод следует за диалогом сыновей герцогини, из которого явствует, что и для них не существует барьера стыдливости по отношению к матери. Таким образом, создается атмосфера всеобщего пренебрежения как сыновними, так и родительскими обязанностями, соответствующая общей картине искаженного миропорядка.

72

... фортуна [...] лицом повернется [...] оно будет размалевано по всем правилам искусства. — Размалеванное лицо было характерно для внешности проституток. Здесь обыгрывается распространенная в литературе яковитского периода параллель: судьба — продажная девка.

73

Он столько выпил, что зальет огонь... — Образ кощунствующего грешника, который способен "досадить" даже аду, восходит к фольклорной традиции.

74

... хотят во время пира устроить небольшое представленье. — В Англии существовал обычай в ходе всякого рода празднеств и пиров устраивать театрализованные представления, так называемые "маски", в которых наряду со специально обученными актерами могли участвовать знатные лица.

75

... пять сотен храбрецов придут на помощь. -- Мотив дворцового заговора здесь, возможно, почерпнут Тернером из популярных в начале XVII в. пьес Д. Марстона "Недовольный" и "Месть Антонио".

76

Смотрите, в небе вспыхнула звезда! — Здесь вспыхнувшая звезда воспринимается как дурное предзнаменование. Как правило, в театре эпохи Шекспира в такой зловещей роли выступали метеор, комета (см. далее, комм. 56 к трагедии "Оборотень").

77

"Маска" о мстителях, которую разыгрывают сами мстители, вероятно, повторяет на языке танца и жеста основные события пьесы. Аналогичное использование приема "театр в театре" встречается в "Гамлете" Шекспира в сцене "мышеловки", где пьеска "Убийство Гонзага" воспроизводит убийство Клавдием отца Гамлета.

78

Самое раннее из дошедших до нас изданий пьесы относится к 1653 г. — Большинство исследователей считают, что "Оборотень" был написан в первой половине 20-х годов XVII в., вскоре после опубликования произведений, послуживших основными литературными источниками трагедии: сборника назидательных "мрачных" новелл Д. Рейнолдса с характерным названием — "Торжество божественного отмщения за вопиющий и богомерзкий грех коварного и преднамеренного убийства" (1621), а также переведенной с испанского Л. Диггсом анонимной повести — "Герардо, несчастный испанец" (1622). Есть основания считать, что все сцены, относящиеся к главной интриге, принадлежат перу Т. Мидлтона, а те сцены, которые составляют побочную линию, написал известный комический актер и комедиограф У. Роули.

Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344.

79

В трагедиях эпохи Шекспира говорящие имена используются в целом непоследовательно (в этом смысле нарочито условная "Трагедия мстителя" представляет исключение). В "Оборотне" говорящими именами наделены два персонажа, участвующие в шутовской побочной интриге. Это Алибиус "отсутствующий" (от лат. alibi "в другом месте"; с ироническим намеком: пока Алибиус отсутствует, его жена привлекает внимание кавалеров) и Лоллио — его имя происходит от англ. loll "высовывать язык" (признак шута).

Исследователи творчества Мидлтона высказывают догадку о том, что двойное имя главной героини символизирует ее двуличие: один ее лик как. будто обращен к Альсемеро, другой — к Де Флоресу. Де Флорес тоже значащее имя: от англ. to deflower "совращать, растлевать".

80

... святость места — залог того, что он туда вернется... — Альсемеро подразумевает возвращение в храм для венчания. Смысл же сравнения в целом следующий: подобно тому, как падший Адам соединяется во Христе с творцом и возвращается в рай, влюбленный, соединяясь со своим божеством — донной, обретает земной рай. Последующие события опровергнут упования Альсемеро, и, таким образом, обнаружится несостоятельность традиционной, петраркистской параллели: донна — божество. Это не случайно, ибо в интересующий нас период влияние петраркизма шло на убыль и самый смысл его пересматривался.

81

У ведьмы не сторгуешь ветерка... — По народным поверьям, ведьмы обладали способностью вызывать и укрощать ветер.

82

Я той же самой веры, той же, церкви. — Подобная реплика звучала весьма симптоматично в эпоху дробления реформированной церкви на многочисленные конфессии. В XVI-XVII вв. значительная часть англичан меняла — и иногда неоднократно — свое вероисповедание.

83

... и Венера под знаком Водолея. — Вряд ли слова Джасперино стоит расценивать как серьезный для человека начала, XVII в. астрологический довод в пользу безотлагательного выхода в море. Скорее всего это каламбур: богиня любви должна уступить зову водной стихии.

84

Альсемеро [...] целует Беатрису. — В шекспировской Англии поцелуй был обычной формой вежливого приветствия.

85

К какой она относится науке? [...] к музыке. — Музыка была одной из дисциплин квадривиума — образовательной основы в эпоху средневековья и Возрождения.

86

Но ум, идущий следом за глазами, проверит их — и назовет слепцами. — В этих словах исследователи усматривают влияние неоплатонизма, согласно которому сущность явления можно постигнуть лишь духовным взором.

87

Когда вопрос рассмотрен в двух палатах, необходимо только одобренье монаршее. — Подразумеваются две палаты английского парламента: Заметим, что до Гражданской войны 1640-1649 гг. король пользовался практически неограниченной властью над парламентом.

88

...мой, законный приз, и топселя — долой! — Эта реплика Джасперино отражает узаконенную английской короной (еще во времена Елизаветы I) практику пиратского захвата иностранных судов. При этом капитан и команда корабля-захватчика получали "приз" — долю от поступавшей в казну добычи.

89

Василиск — фантастическое животное, которому приписывалось внешнее сходство со змеей, драконом и птицей одновременно. По поверьям, от дыхания василиска сохла трава, а один его взгляд убивал все живое.

90

...святым Иаковом клянусь... — Имеется в виду апостол Иаков Старший, который считался у католиков покровителем Испании.

91

...мне помешала мирным договором. — Подразумевается Гаагский Мир; заключенный, 9 октября 1609 г. Испанией и Нидерландами на девятилетний срок.

92

...я бы хотел носить свое кольцо на собственном мизинце... — Символ обручального кольца и связанные с ним образы многократно используются в драматургии эпохи Шекспира. Чаще всего кольцо — это эротический символ; нередко обыгрывались особые "магические" качества кольца.

93

... выходит просто Тони. — Интересно заметить, что во второй половине XVII в. имя Тони стало нарицательным для недалекого человека. Некоторые исследователи видят источник этого факта как раз в популярности "Оборотня".

94

...он умеет смеяться [...] он есть не скот, а человек. — Данный аргумент восходит к Аристотелю, считавшему способность смеяться отличительной, чертой человека.

95

Я взвинчу его ум до уровня констебля! — Констебль (см. далее, комм. 1 к комедии Т. Мидлтона "Безумный мир, господа!") на сцене тогдашнего театра — олицетворение тупости.

96

Бедлам — сокращенное название Вифлеемской королевской больницы для душевнобольных, основанной в Лондоне в 1247 г.

97

Этот сумасшедший валлиец [...] тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр. — В английской литературе эпохи Шекспира часто осмеивалось пристрастие валлийцев к сыру.

98

Я ваш приготовлю водичку, от которой все пройдет в полмесяца. — Уже вступая на путь нравственного падения, Беатриса все же сохраняет традиционный в тогдашнем представлении атрибут прекрасной дамы — дар врачевания.

99

К лицу мужчине грубая суровость.. — Беатриса стремится во что бы то ни стало польстить Де Флоресу. Заметим, что подобная внешность ("грубая суровость") не соответствует бытовавшим в шекспировскую эпоху представлениям об идеале благородного возлюбленного.

100

В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру. — Эта сценическая ремарка требует оговорки. Обычно спектакли шли без антрактов. Деления на акты тоже не существовало. Скорее всего Де Флорес появлялся на просцениуме один, прятал рапиру, уходил, а затем уже возвращался в сопровождении Алонсо.

101

...я взял гондолу. — Налицо ошибочное отнесение реалии из венецианского обихода к быту испанского приморского города. Впрочем, подобные детали важны не сами по себе — они предназначались для того, чтобы создать впечатление диковинного, необычного. Напомним, что согласно современной Мидлтону театральной поэтике в трагедии должно было изображаться нечто исключительное, из ряда вон выходящее.

102

Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии. — Слова Франциска, по авторскому замыслу, должны звучать как пародия на так называемый "аристократический гедонизм", характерный для части английского дворянства в 20-е годы XVII в. Чувственные радости гедонисты ставили выше духовной деятельности.

103

Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, — это только виноградная косточка. — В этой реплике Франциска очевиден оттенок горькой иронии. Хотя в чаше нет паука (зловещего предвестника несчастья), риторический призыв к воображаемому Анакреону не страшиться виноградной косточки нужно воспринимать, памятуя, что древнегреческий поэт Анакреон, согласно преданию, умер, подавившись виноградной косточкой на пиру.

104

Королева фей Титания и король эльфов Оберон — сказочные персонажи, действующие в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"; дриада (гамадриада) — нимфа дерева или леса.

105

Диомед — легендарный царь Аргоса, один из греческих вождей при осаде Трои. Здесь и далее использование имен, относящихся к миру античной легенды, способствует прежде всего усилению комического эффекта, так как эти имена мало совместимы с комически сниженной линией трагедии.

106

Буцефал — любимый конь Александра Македонского.

107

Тиресий — прорицатель в мифах фиванского цикла, превращенный богами в женщину, а затем возвращенный в первоначальное состояние; ослеплен Юноной за разглашение тайны, что любовное соитие доставляет большее наслаждение женщине, нежели мужчине.

108

Ликантроп — душевнобольной, воображающий себя волком. Ликантропия часто упоминается в пьесах яковитского периода, особенно при описании роковой страсти: считалось, что несчастные влюбленные могут заболеть ликантропией. Внимание к этому редкому недугу отчасти объясняется обострением интереса ко всему периферийному в человеческой природе в связи с крушением ренессансного антропоцентризма.

109

... любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку. — Метафоры любви, содержащие нарочитое снижение (например, блоха), — характерная черта поэзии Д. Донна и его школы (сопоставление традиционно несопоставимого).

110

...я им сейчас покажу неистового Роланда... — Образ "безумного" Роланда был известен зрителям тогдашнего театра благодаря популярной в елизаветинский период сценической переработке поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд", сделанной драматургом Р. Грином.

111

....по Млечному пути — к моей звезде! — К 20-м годам XVII в. подобная образность уже устарела и использовалась в основном в пародийных целях.

112

Сумасшедшие забавляются игрой в так называемый "ячменный сноп"; участники этой игры, разбившись на пары, стараются с противоположных сторон пробежать по центральному полю, по "аду", где водящая пара пытается их поймать.

113

Согласно античному мифу, в Атласских горах находился сад, в котором жили Геспериды — дочери Ночи (по другим вариантам мифа — дочери Атланта и Гесперии), охранявшие с помощью никогда не засыпавшего дракона золотые яблоки. Похищение этих яблок стало двенадцатым подвигом Геракла.

114

Уж не читал ли ты Губкиуса? — Речь идет о некоем Липсиусе — ученом-правоведе и философе XVI в. Имя Липсиус созвучно с англ. lips "губы".

115

Овидия он проходил... — Многие произведения древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) посвящены любви.

116

...чтоб наше сборище умалишенных венчало [...] увеселенья... — В эпоху Шекспира считалось вполне допустимым посещать психиатрические лечебницы и приглашать душевнобольных на дом в целях увеселения.

117

...дикий и безумный танец... — В литературе Возрождения метафора танца часто используется для характеристики миропорядка. Так, в поэме Д. Девиса "Оркестр" (1592) создается развернутый образ гармоничного вселенского танца, охватывающего все стороны мироздания: от космоса до частной жизни. В английской литературе начала XVII в., отмеченной крушением идеалов Высокого Ренессанса, нередко встречается образ "безумного танца" — как выражение "расшатавшегося века".

118

Как с мертвого оленя — леснику [...] пожива... — В средневековой и ренессансной Англии законы, защищавшие частную собственность на охотничьи угодья, отличались особой строгостью. Если леснику удавалось задержать охотника, незаконно убившего оленя, последнему грозило тяжелое наказание (простолюдина, например, могли присудить к отсечению ушей), и единственный выход состоял в том, чтобы замять дело посредством взятки.

119

Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! — В этих словах Беатрисы слышится ассоциация с проклятием, тяготеющим, согласно библейскому преданию, над искусившим Еву змием.

120

"Книга сокровенных тайн, рекомая Пытание природы". — Имеется в виду сочинение французского натурфилософа Антуана Мизо.

121

Антоний Мизальдус — латинизированная форма имени Антуана Мизо.

122

...она меня обшарит, как узницу несчастную в тюрьме? — В тогдашней Англии женщин, которые, будучи осуждены на смерть, сказывались беременными, подвергали специальному осмотру для определения их истинного состояния:

123

В крови врагов искать я буду правду. — Некоторые исследователи относят "Оборотень" к жанру "трагедии мести". Заметим, что стремление Томазо отомстить за смерть Алонсо — фактически единственное основание для такого жанрового определения.

124

Послание Франциска представляет собой пародию на эвфуистический стиль. Андромеда, дочь Кефея и Кассиопеи, была освобождена из плена, согласно мифу, героем Персеем. Рыцарь Солнца — персонаж эпигонского рыцарского романа. Созвездию Скорпиона тогдашняя астрология приписывала особое влияние на события любовно-интимного характера. Кроме того, скорпионом назывался специальный бич (возможный намек на плетку Лоллио). Эол — в античной мифологии — бог, повелитель ветров; кузнечный мастер Эола — тот, кто чинит кузнечные мехи, в которых запрятаны подвластные Эолу ветры, — на эвфуистическом языке так может "титуловаться" постоянный, "чуждый ветрености" обожатель.

125

... это и есть ваша честь... — Реплика Антонио — каламбур, построенный на том, что словом "честь" обозначался тогда особого рода поклон в танце.

126

Икар — персонаж античной мифологии; взлетев на крыльях, созданных его отцом Дедалом, он вознамерился приблизиться к солнцу, но воск, скреплявший перья на крыльях, растаял от солнечных лучей, и Икар низринулся в море.

127

Войдем с тобою в этот лабиринт, чего бояться с путеводной нитью? — Подразумевается "нить Ариадны". Согласно античному мифу, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла герою Тезею расправиться с чудовищем Минотавром, снабдив Тезея клубком ниток, с помощью которого ему удалось найти выход из лабиринта, где обитал Минотавр.

128

Эндимион — прекрасный юноша, любимец Селены (Луны), которая погрузила его в вечный сон. Под бешеными волнами подразумеваются приливы, вызываемые притяжением Луны.

129

Входит призрак Алонсо. — В елизаветинских "трагедиях мести" призрак убитого, как правило, появлялся на сцене для того, чтобы призвать мстителя к решительным действиям. В яковитских трагедиях, в том числе и в "Оборотне", призрак чаще всего — воплощение кошмара убийцы, терзаемого угрызениями совести или страшащегося возмездия.

130

... и первого, кто попадется мне, считать убийцей брата. — Эти слова со всей ясностью отражают веру во всемогущий рок, пронизывающую сознание основных героев пьесы. "Оборотень", по сути дела, пьеса без положительных героев: ни один из персонажей не способен реально противостоять силам зла. И тем более примечательно, что единственный, кто ищет истины и правосудия — Томазо, находясь на распутье, решает довериться судьбе.

131

Его лицо во мне рождает дрожь и отвращение. — Безотчетная неприязнь, которую испытывают к Де Флоресу сначала Беатриса и теперь Томазо, скорее всего расценивалась яковитской театральной публикой как предостережение свыше.

132

Это храм воззвал к отмщению — святое место... — См. выше, комм. 2 к настоящей пьесе.

133

Лига — мера длины, приблизительно три мили. Точное значение колебалось в зависимости от эпохи и местности.

134

Нет, мне не звезды путь предначертали, а этот падающий метеор. — Согласно распространенной тогда в Англии популярной космологии, звезды вечны, чисты и неизменны; а метеоры и кометы — мимолетны и "нечисты". Отсюда соответственная символика: звезда — символ вечной красоты, метеор — предвестник опасности.

135

Как мутен [...] лик полнолунья! — Луна в античной мифологии ассоциировалась с Дианой-Цинтией, покровительницей девственности. В ренессансной литературе луна — метафора непорочной красоты.

136

В елизаветинских пьесах текст эпилога, так же как и пролога, обычно вкладывался в уста какого-либо персонажа, не участвующего в основном действии. Вкладывая обращение к зрителям в уста одного из главных героев пьесы, Мидлтон тем самым предвосхищает использование аналогичного приема в драматургии эпохи Реставрации.

137

Трагедия "Разбитое сердце" впервые была поставлена Труппой Слуг Его Величества в 1633 г., вскоре последовала и первая публикация. Экземпляр этого издания сохранился до наших дней. Следует отметить, что Форд, писавший уже в Каролингский период, более последователен, нежели драматурги елизаветинского и яковитского периодов, в создании античного колорита.

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Ford J. The broken heart. London, 1968.

138

Уильям, лорд Крэвен (1606-1697) при Карле I возведен в рыцари, затем в баронеты; пережив Гражданскую войну и Протекторат Кромвеля, в 1664 г. (после Реставрации) получил титул виконта от Карла II.

139

Многие нации [...] полюбили их. — Скорее всего Форд имеет в виду участие Крэвена в Тридцатилетней войне на стороне электора Пфальцского.

140

В "Разбитом сердце", как и в "Трагедии мстителя" (и частично в "Оборотне"), действующие лица наделены говорящими именами. Исключение составляют имена, почерпнутые из античных источников: Амикл — легендарный царь Спарты в "Истории" Павсания (III, 1); Итеокл — вариант имени Этеокла — сына мифического царя Эдипа. Говорящие имена прочитываются следующим образом:

Оргил (греч.) orgylos "вспыльчивый".

Бассаний (греч.) bassanos "испытание".

Армост (греч.) armostes "устроитель", "правитель".

Кротолон (греч.) krotolon "треск", "грохот".

Профил (греч.) prophilos "прежний друг".

Неарх (греч.) nearchos "новый правитель".

Текникус (греч.) technikos "умелый", "мастерский".

Хемофил (греч.) haimophilos "чревоугодник".

Фулла (греч.) phyllax "сторож".

Каланта (греч.) kallon anthos "прекрасный цветок".

Пентея (греч.) penteo "оплакиваю".

Эфрания (греч.) euphraino "радуюсь".

Кристалла (греч.) chrystallos "лед", "хрусталь".

Филема (греч.) philema "поцелуй".

Граусиа (греч.) gratis "старуха".

Фраз (греч.) phrasos "дерзкий", "смелый".

Аплот (греч.) aplotos "бесхитростный".

141

К стоикам примкнуть? Стать киником? [...] Войти в Ареопаг, чтобы вершить делами государства? — Распространение стоицизма и философии киников относится к IV в. до н. э.; в это время Ареопаг уже перестал определять политику и образ жизни афинского государства.

142

... восхищаясь этим храмом, все прославляют красоту его... — Храм — распространенная ренессансная метафора человеческого тела — вместилища души.

143

Веста — латинский аналог греческой богини Гестии. Гестия-Веста — дочь Сатурна, покровительница домашнего очага. Жрицы Весты — весталки — обязаны были хранить обет безбрачия.

144

Мессена, Мессения — государство, граничившее со Спартой; в VIII-V вв. до н. э. Спарта трижды воевала с Мессеной.

145

Пифон (или Пефн) — спартанский город на границе с Мессеной.

146

Архонт — высшая государственная должность в Афинах после отмены царской власти; в данном контексте: старейшина.

147

Ум отдает приказы, но без рук кто их исполнит? — Образное уподобление государства человеческому телу, возможно, заимствовано из шекспировского "Кориолана" (I. 1, речь Менения Агриппы).

148

Здесь подразумевается один из сюжетов античной мифологии. Марс (греч. Apec) упомянут как возлюбленный богини Венеры (греч. Афродиты), а Вулкан (греч. Гефест) — как ревнивый муж богини, сумевший, согласно легенде, отомстить неверной жене и Марсу, поймав их в искусно устроенную сеть в тот момент, когда они предавались любви.

149

Мойры — в античной мифологии богини, властвующие над человеческими судьбами; Клото прядет нить судьбы, Лахезис эту нить тянет, а Атропос перерезает ее.

150

Гимнасий — первоначально в Древней Греции место, где молодежь занималась физическими упражнениями; затем место собраний и бесед философов и их учеников.

151

Смотрящий с вожделением — грешит... — перифраза евангельского изречения: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем".

152

Обол — мелкая греческая монета (1/6 драхмы).

153

... от радости рычат все время львы, медведи пляшут... — Это, скорее всего, трагическая ирония, так как в разнообразных античных источниках подобные слухи о необычном поведении животных трактуются как предвестие надвигающихся бед.

154

Фурии (греч. Эринии) — божества возмездия; изображались с факелом и бичом из змеиных тел в руках.

155

... так змееныш у гадюки, на свет рождаясь, разрывает мать. — В "Естественной истории" Плиния Старшего (X, 82) говорится о том, что приплод живородящей гадюки появляется на свет, разрывая чрево матери.

156

Так голубка, чьи глаза закрыл шутник [...] падает на землю. — В тогдашней Англии было популярным следующее развлечение: ослепленных птиц пускали в небо, где они парили до изнеможения.

157

Элизиум — в греческой мифологии обитель блаженных в царстве мертвых.

158

И капюшон надень. Тогда рискну тебе ответить. — В глазах театральных зрителей эпохи Шекспира капюшон должен был придавать его обладателю качества того, чьим постоянным атрибутом он был (отшельника, монаха, т. е. человека, "умершего" для мира). Надев капюшон, Оргил как бы теряет для Пентеи свой мирской облик. В противном случае разговор с прежним возлюбленным граничил бы с нарушением супружеской верности.

159

... умел любить достойно... — Своеобразное противопоставление "достойной" и "недостойной" любви, возникшее в искусстве позднего средневековья, сохраняло свой принципиальный характер в европейской литературе вплоть до XVIII в.

160

Долой французский этот маскарад! — Допустимый по канонам драмы шекспировской эпохи анахронизм в словоупотреблении. В Англии конца XVI — первой половины XVII в. отличительными чертами собирательного образа француза были: с одной стороны, притворство, а с другой — искусство владеть собой.

161

Дельфы — в древности один из центров культа Аполлона. В Дельфах находился храм Аполлона, в котором жрицы — пифии — изрекали так называемый оракул — загадочные фразы, содержавшие ответ бога вопрошающим.

162

По мыслям, настроению, а также и по форме эта песня почти повторяет знаменитую "Песню" Д. Донна (Go and catch a falling star).

163

Открывается часть сцены... — Основное действие в спектаклях эпохи Шекспира проходило в глубоком просцениуме; иногда использовалось дополнительное пространство, скрытое за занавесом.

164

... и белых горлиц [...] будут в жертву приносить тебе. — Горлицы использовались для жертвоприношений в ряде культов. Здесь горлица — символ верности в любви.

165

... к Стигийским берегам... — Стикс — в античной мифологии река в царстве мертвых.

166

В античной мифологии Пандора — созданная Гефестом первая женщина. Зевс подарил Пандоре сосуд со всеми людскими пороками. Движимая любопытством, Пандора открыла его и тем положила начало страданиям человечества.

167

Юнона (греч. Гера) — в античной мифологии супруга Юпитера, почиталась как покровительница брачных уз.

168

Иксион — легендарный царь фессалийских лапифов. Когда Иксион пожелал овладеть Герой, то Зевс подменил ее облаком, из которого появились на свет первые кентавры. Иксион был обречен вечно вращаться на огненном колесе в Тартаре.

169

... не Эдип я, чтобы решать загадки. — Согласно мифу, Эдип сумел решить загадку угрожавшего Фивам сфинкса и тем самым избавил город от этого чудовища.

170

... можно дымом питаться или запахом. — Исследователи видят здесь отголосок современной Форду анонимной баллады о женщине, в течение шестнадцати лет питавшейся исключительно запахами.

171

Воссяду я с богами ... — В этом эпизоде гордый Итеокл сопоставим с мифическим Танталом, пировавшим с богами, но впоследствии осужденным вечно мучиться от жажды и голода в царстве мертвых.

172

Угодил в капкан! — Небезынтересно отметить, что реквизит театров эпохи Шекспира включал целый ряд приспособлений для воспроизведения "жестокостей" (например, "машина" для отсечения головы, котел, в котором "варились заживо").

173

В античной мифологии Фаэтон — сын бога солнца Гелиоса. Исполняя опрометчиво данное обещание, Гелиос доверил Фаэтону свою огненную колесницу, но тот, будучи не в силах справиться с ней, опалил прекраснейшие области земли — Геи. Тогда Гея умолила Зевса ударом молнии низвергнуть Фаэтона. Образ Фаэтона (как и Иксиона, см. выше) в искусстве позднего Ренессанса, барокко и маньеризма обычно символизирует бессилие человека, тщетно пытающегося преодолеть свою ограниченность.

174

Аполлон пошлет мне чудо-травку... — Аполлон упомянут здесь как мифический отец патрона врачей — Асклепия.

175

... не более опасны, чем молния для лавра... — В старину было широко распространено мнение, что молния безопасна для лавра.

176

Вены отворить. — Таким образом кончали жизнь — добровольно или по приказу императора — многие римские стоики.

177

На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник "Тяжбы" не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618-1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает "Тяжбу" от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру".

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293-414.

178

Томас Финч (ум. в 1639 г.) — член парламента в 1621 -1622 и в 1628-1629 гг., с 1633 г. — граф Уинченский.

179

"Маска" — эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.

180

... величайшего из Цезарей ... — Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").

181

Искушенному читателю. — О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям.

182

"Начало мудрости — избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41.

183

"Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.

184

"...кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53.

185

... не дал ходу [...] хвалебным стихам моих друзей. — Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом.

186

"Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37.

187

Баптиста — персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.

188

Уинфрид — единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты — фигуры, относящиеся к низовому фону, — как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами.

189

... платить [...] я королю испанскому могу. — В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.

190

Что мне голландцы! — О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.

191

Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.

192

... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. — Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие — одну из традиционных "статей" в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.

193

... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. — "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, — с 11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня.

194

Мне б вашу копию... — Под "копией" Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.

195

... не ровен час, румяна вдруг растают... — Женская парфюмерия — излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.

196

... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою! — Тема родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех пьесах Уэбстера.

197

Толкните-ка ослицу! — В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.

198

... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. — Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.

199

Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. — Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.

200

... на свадьбе немотствует язык колоколов. — Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом.

201

... почище огораживаний... — Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров.

202

Юбилей — в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г.

203

Триктрак — старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.

204

От итальянца можно ждать всего. — Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.

205

Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.

206

... так трезвонит под окнами? — Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.

207

... помяните тех, кто от церкви будет отлучен... — В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.

208

Слова Ромелио — прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.

209

Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.

210

... чем не еврей мальтийский? — Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы" воспринималась уже со снисходительной иронией.

211

Я словно царедворца съел живьем... — Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.

212

Такими на Бермудах испокон свиней валили... — Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").

213

Великий Цезарь [...] душу выпустил... — Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя "Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.

214

... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? — Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.

215

Единорог — фантастическое существо, которому приписывались магические способности.

216

... когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. — Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер — буквально "светоносный" (лат.) — ангел, согласно христианской традиции восставший против бога и низвергнутый в преисподнюю.

217

Сет-Клер — орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена требовал от монахинь отказа от собственности.

218

... найду священника... имей он хоть три прихода... — Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.

219

... монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. — Согласно уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое.

220

Грудь правую [...] отсеку, как амазонка, чтоб застрелить тебя верней. — В ряде античных источников содержатся сведения о том, что амазонки — обитавшее на Кавказе племя воинственных женщин — отрезали себе правую грудь, мешавшую им стрелять из лука.

221

А? Что вы говорите? Нет, померещилось... — Характерный для некоторых яковитских драматургов прием: у героя в состоянии шока возникают видения, ему слышатся голоса. В трагедиях в такие моменты часто на сцену выводился призрак.

222

Дай смерть мне, как той царственной особе [...] когда б посредница не сплоховала... — Вполне допустимый в яковитский период намек на отношения покойной королевы Елизаветы и ее фаворита лорда Эссекса. Осужденный на казнь за попытку мятежа, Эссекс, согласно не подтвержденной документами версии, послал королеве с графиней Ноттингемской перстень. Этот перстень — подарок Елизаветы — должен был напомнить ей о данном некогда Эссексу обещании простить его, какой бы проступок он ни совершил. Но графиня опрометчиво показала перстень своему мужу, врагу Эссекса. В результате королева перстня не получила, и Эссекс был казнен. Перед смертью графиня якобы призналась в роковой неосторожности, после чего убитая горем королева заболела и вскоре скончалась.

223

Резюме — заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике, составлял не адвокат истца, а судебный клерк.

224

"Более чем удовлетворяющий" (лат.). — Смысл этого термина, употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские обязанности.

225

Жить честно (лат.).

226

... голландцы вовсю развернулись (...) наши им еще насыплют перцу на хвост. — Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619-1620 гг.

227

Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ лечения душевных болезней — одиночеством и темнотой.

228

... причислить к пуританам, которые кричат, что, дескать, может ребенка окрестить родной отец. — Пуритане действительно отстаивали это мнение в противовес Высокой англиканской церкви, запрещавшей родителям быть восприемниками при крещении ребенка.

229

Вдовья часть — оговоренная в брачном контракте часть приданого, которая возвращалась женщине, ставшей вдовой, независимо от того, кому завещалось все имущество в целом.

230

... Гая Факса, готовившего бунт пороховой... — "Пороховой заговор" был организован католиками с целью убийства Иакова I. Король должен был прибыть на заседание парламента 5 ноября 1605 г. Под здание парламента были подложены бочки с порохом. Когда один из главарей заговора Гай Фоке уже готовился зажечь фитиль, его схватили. Впоследствии Гай Фоке и другие заговорщики были казнены.

231

Хуан Австрийский — выдающийся полководец и флотоводец, возглавлявший, в частности, объединенный христианский флот в битве при Лепанто в 1571 г.; побочный сын императора Карла V.

232

Дорогу саквояжу... — Холщовый саквояж — неизменный атрибут стряпчего в Лондоне в век Шекспира.

233

Свидетель, дающий устные показания (лат.).

234

... в мягких теннисных тапочках... — В шекспировскую эпоху теннис был популярной игрой аристократии. В литературе тех лет можно встретить немало примеров, когда обыгрываются аксессуары теннисной игры: ракетка и волан (а не мяч, как теперь) и пр.

235

Проктор — в тогдашнем английском суде стряпчий, занимавшийся гражданскими делами.

236

Уинфрид выворачивается, пытаясь доказать, что она старше того возраста, какой был назван ею самой. Но упомянутые ею события складываются в бессмысленный калейдоскоп, а ее возраст приобретает характер фантастический. Речь идет о морозах 1564 г. и 1607-1608 гг., эпидемиях чумы 1563, 1592 и 1603 гг., падении Кале в 1558 г. и, наконец, даже о XV в. (когда в моде были штаны с гульфиком).

237

Павана — популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно, напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к телеге, на которой помещался палач.

238

... чтобы потом в Кале или в Марселе [...] вонзить вот эту шпагу. — В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш.

239

Суд постановил, что спор их [...] решится [...] в честном поединке. — Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем.

240

... оба в монашеских одеяниях. — Назначенный судом поединок, "божий суд", должен явить торжество высшей воли, поэтому он "угоден" церкви; в связи с этим одеяния участников символизируют временное отречение от мира. Ср. дуэль Контарино и Эрколе — она была следствием личной распри и потому подлежала осуждению закона и церкви.

241

Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к "Оборотню".

242

Эскулап (Эскулапий, греч. — Асклепий) — фессалийский царь и врач; в поздниих античных источниках — бог врачевания. Служить Эскулапу — (зд.) значит уподобляться врачу.

243

"Да начнется бой, и да будет победа на стороне того, кто прав" (фр.). — По традиции при ведении поединка команды подавались на французском языке.

244

... если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". — Здесь скорее всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".

245

На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла.

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187.

246

Констебль — в шекспировской Англии выборная должность в городском и сельском самоуправлении.

247

Выходная речь Глупли построена по принципу шутовской риторики гуманистов Возрождения. Классические фигуры речи накладываются на низкую лексику.

248

...флаг приспущен... — Подразумевается обычай — спускать флаги на зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены. Надо добавить, что выражение "спустить флаг" широко употребляется в английском языке (заметим, как и в русском) со значением "потерпеть поражение", "сдаться".

249

В отличие от "романтических" любовных комедий, написанных по преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил, разграничивающих сферы стихотворной и прозаической речи, в тогдашнем английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот мог использоваться при изменении стиля, а также для обозначения нового композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог Кайуса Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги побочной.

250

... помогут, ангелы... не те, а эти. — Речь идет о деньгах (см. выше, комм. 13 к "Трагедии мстителя").

251

"Геро и Леандр", "Венера и Адонис" — поэмы о любви. Первая начата К. Марло в 1593 г. и закончена Д. Чэпменом в 1598 г., вторая написана Шекспиром в 1593 г. "Необоримость духа" (1582) — религиозно-аскетический трактат Р. Парсонса.

252

... из "Братства любви". — По мнению исследователей, здесь подразумевается религиозно-эротическая секта, члены которой видели в свободной любви путь к первоначальному безгрешному состоянию. Таким образом, надежда Остолоупа на то, что Бесс Хитроу поможет ему укрепить супружеские узы, иронически дискредитируется. Скорее всего, не зная сути дела, Остолоуп перетолковывает название секты в пуританском духе.

253

...бастарду полную чашу! [...] у него нет ни одного бастарда. — Игра слов с использованием двух значений слова бастард: 1) "внебрачный ребенок", 2) "сладкое испанское вино".

254

...в голубых ливреях... — Голубой цвет был принят для одежды слуг.

255

Безбородый юноша (лат.).

256

Ганимед — в античной мифологии — прекрасный отрок, которого Зевс похитил, обратившись орлом, и сделал своим виночерпием.

257

...валлонец играет, а валлиец, раздувает мехи. — Скорее всего в этих словах содержится иносказательная характеристика манеры исполнения. Валлонны (в настоящее время народ, проживающий в Бельгии, говорящий на французском языке) в драме эпохи Шекспира — воплощение запальчивости; валлийцы (жители Уэльса) — хвастуны и врали, способные "раздуть" что угодно. Таким образом, речь, видимо, идет об энергичном, решительном исполнении.

258

В притче о блудном сыне рассказывается, что он, растратив полученные от отца деньги, сделался свинопасом.

259

..."одно вместо другого" (лат.). — Употребляется в качестве формулы недоразумения или обмана.

260

... вы из Бедфордшира [...] не даете людям спать спокойно в кровати. — Игра слов. Первый слог слова Бедфордшир совпадает с английским словом bed "кровать".

261

...рыцарь Виндзора — это выражение в данном контексте означает "обедневший, несостоятельный".

262

Есть, сударь, одна мыслишка, трюк... — Трюкачество — особенность типажей Бесс Хитроу и Глупли. Для них озорство, игра не менее важны, чем практическая польза, выгода.

263

Маргарит — (зд.) раствор жемчуга.

264

...нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач, же расторгает их. — Следует заметить, что вышучивание врачей, широко распространенное в век Разума, имело место уже в литературе позднего Возрождения.

265

Что, старина. Гарри, занедужила твоя Розамунда? — Здесь явственна ассоциация с фавориткой английского короля Генриха II (Гарри — уменьшительное от Генри — Генрих) Розамундой Клиффорд; последняя была принуждена королевой покончить с собой, приняв яд.

266

"Зуд бывает разного рода" (лат.). Плиний Старший. Естественная история, XXVI, гл. 14.

267

Геркулесовы столпы — два мыса по обе стороны Гибралтарского пролива, предел известного в древности мира; в широком смысле — обозначение чего-то бесконечно далекого, труднодосягаемого.

268

Ваше дело амурное, а мое — дежурное. — Данный эпизод представляет собой комический перевертыш распространенной в куртуазной литературе сцены любовного свидания, при котором оруженосец или камеристка стоят на страже.

269

Кланяйтесь также [...] в монастыре святого Иоанна. — Монастырь св. Иоанна некогда стоял в Клеркенуэлле, в центральной части нынешнего Лондона. В начале XVII в. Клеркенуэлл считался районом с дурной репутацией. Добавим, что, по мнению исследователей, обилие родственников — традиционная черта для типажа потаскухи в современной Мидлтону литературе.

270

Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! — В начале XVII в. в Лондоне ощутимо возросло количество экипажей, тогда как незадолго до этого, в век Елизаветы, ими пользовалась лишь высшая знать.

271

Пусть только кто попробует [...] по судам затаскаем! — Речь идет о часто применявшемся тогдашними сутенерами способе вымогательства, который заключался в том, чтобы спровоцировать оскорбление проститутки, а затем требовать компенсации, грозя судом.

272

За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб — дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп... — Немыслимое в комедии классицизма появление потустороннего существа (подобное возможно лишь в классицистической трагедии) в "городской" пьесе вполне оправдано.

273

Тра-ля-ля [...] пим-пам. — Следует заметить, что тарабарщина звучала в народном театре именно в речи бесов — персонажей дьяблерий.

274

...как королеву сватали у нас... — Подразумевается неудачное сватовство герцога Анжуйского, брата французского короля Генриха III, к Елизавете в 1581 г.

275

И провизия вся проходит через мои руки. — Эти слова могут быть истолкованы как своеобразный намек, искушение. В XVI-XVII вв. кавалер мог выразить свою привязанность даме, послав к ее столу изысканное кушанье.

276

..."оникс с производными веществами и кремний" (лат.). — Глупли цитирует выражение для запоминания правил синтаксиса из популярной в начале XVII в. латинской грамматики.

277

...чудовище со зловонным дыханием... — Зловонное дыхание — один из атрибутов нечистой силы. Весь эпизод комически дублирует сцену Кайуса Грешена с Суккубом и его последующий разговор со слугой.

278

Варфоломеева ярмарка — популярная ярмарка в Лондоне; проводилась ежегодно 25 августа (в день св. Варфоломея) на рынке Смитфильд.

279

...кто тут у вас главный макиавеллист? — Макиавеллист — в английской драме интересующего нас периода — амплуа ловкого интригана-аморалиста. Нараспашкью имеет в виду и то, что личные качества актера, играющего макиавеллиста, скорее всего должны быть под стать амплуа; такой человек — хитрец по натуре и умеет лучше других организовать дела труппы.

280

...у нас появляется Время... — Персонифицированные абстракции, персонажи моралите, иногда использовались в елизаветинских комедиях, но ко времени Мидлтона безнадежно устарели.

281

... смелы, как Бичем. — Подразумевается Томас Бошан (простонародный вариант — Бичем), первый граф Уорвикский, известный своей смелостью.

282

Раус — наружный балкон в балагане. С рауса зазывали публику на представление. Позднее на раус стали выходить артисты труппы. Известно выражение "раусный актер".

283

... на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит. — В тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для благородной публики, не попавшей в ложи и не желавшей стоять на партере. Многие яковитские драматурги и актеры критиковали этот обычай непосредственно со сцены.

284

... правосудие, закрывающее глаза! — Здесь обыгрывается изображение богини правосудия Фемиды с ^завязанными глазами.

285

Прием "театр в театре" используется здесь намеренно: путаница разыгрываемого и доподлинного должна еще более убедить зрителей в справедливости тезиса, служащего заглавием пьесы.

286

... вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна... — Подразумевается эпизод из популярной анонимной комедии "Веселый черт из Эдмонтона".

287

Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи... — Следует заметить, что в век Елизаветы спектакли обычно кончались молитвой с коленопреклонением о здравии королевы.

288

... ты что, взаправду женился на этой? — Подобный поворот сюжета — женитьба героя-плута на шлюхе — встречается в шутовских романах (например, "Лосарильо из Тормеса"), жанре, родственном городской комедии.

289

Потешив слух, потешим и желудки. — В отличие от произведений высоких жанров комедия (жанр, соотносящийся с "низкой", материальной природой человека) по традиции заканчивается утверждением здорового плотского начала.

290

На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631) указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней части титульного листа сохранившегося экземпляра — рукописная надпись на греческом языке: "Обо всем — истину". Ниже имени автора значатся слова Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным".

Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310.

В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические" первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете).

291

Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя.

292

Порок — персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях.

293

Фицдупель. — Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI — начале XVII в.).

294

...втиснется Порок? — Порок — воплощение невоздержанности, — как правило, выводился в облике огромного толстяка.

295

См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!"

296

...на "Эдмонтонском черте". — Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!"

297

...так дьявол тут замешан, без сомненья! — Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан".

298

... под виселицу подвести как ведьму... — В годы правления Иакова I (1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм". Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию".

299

...кому нужен Порок? — Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) — стиховую форму народного театра.

300

Сент-Пол — собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь находился один из основных городских рынков.

301

Уайтчепель — район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) — район, известный своими питейными заведениями; голландский квартал — см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя".

302

Биллинсгейт — большой рынок в лондонском Сити.

303

Стрэнд — фешенебельная лондонская улица.

304

Где Веннор вхож... — Это имя стало нарицательным для крупного мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии" и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного.

305

Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство).

306

Обарни — алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой.

307

Тайберн — место публичных казней вплоть до 1783 г.

308

...одежку [...] приобретешь у палача... — По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача.

309

Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления — убийства лорда Овербери (Савори и Франклин).

310

Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло.

311

...младший сын в семействе... — Эти слова Пага немаловажны. По английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость.

312

Соверен — золотая монета достоинством в один фунт.

313

Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) — автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию,

314

...его пороки — это совершенства в своем нелепом роде. — В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти.

315

... на представленье к "Доминиканцам"... — Подразумевается театр "Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря.

316

Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций.

317

Гайд-парк — самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. Доминиканцы (зд.) — квартал, облюбованный лондонскими художниками.

318

...все составители календарей... — Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи.

319

Via, pecunia! — В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!"

320

...герцогов Британия не может рождать. — Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским.

321

...не выйдет смело на простор морей? — Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности.

322

...как кончил Ричард III! — Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г.

323

...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. — Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами.

324

С "Утопией" созвучно... — Знаменитая "Утопия", как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви.

325

... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. — Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой.

326

... как Формену ... — Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.

327

... смышленого мальчишку и натаскать на роль. — Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.

328

Дик Робинсон — актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.

329

"Природа вещей", "миропорядок" (лат.) — это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.

330

Чипсайд — улица в северной части Лондона.

331

Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант- кой... — О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов.

332

Картель — письменный вызов на дуэль.

333

Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".

334

Бермуды — район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола".

335

Пимлико — район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада.

336

Бристольская слюда, корнуэльская обманка — камни, только напоминающие по виду алмаз.

337

... осел делил добычу мудро? — Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице".

338

... вписать туда опекунов ... — Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли.

339

Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").

340

Как в шестнадцать лет (лат.).

341

Здесь: точно по моде (лат.).

342

... вдовьей части. — См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".

343

Шоредич — местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука.

344

Не будь я Фабиан Фицдупель... — Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).

345

... возле приемной залы у лорд-мэра... — Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.

346

Дэррел — пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.

347

... Соммерс из Ноттингема — пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму.

348

Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона — некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.

349

"В здравом уме" (лат.) — специальный юридический и медицинский термин.

350

... "потенциально"... (лат.). — Меерплут скорее всего хочет сказать что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно.

351

Фелония — от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком.

352

Ньюгейтская тюрьма — известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.

353

... нечистый пороки уносш... — В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте.

354

Крамбо — игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы.

355

Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".

356

Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).

357

Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, поделитесь со мной (ит.).

358

Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).

359

Фальшивый живот — обычный аксессуар плутов-экзорцистов.

360

Мышка... — Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".

361

Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн — улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.

Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997.

362

Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная".

363

Страна — см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни.

364

Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев — Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.

365

... картины итальянцев и голландцев... — В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы.

366

... находчива, как истинный Меркурий! — В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия.

367

Девиз — (зд.) надпись на кольце.

368

Кларет — вино, изготовляемое во французском городе Бордо.

369

Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном.

370

Излингтон — в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.

371

Портшез — распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в.

372

Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... — Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль.

373

Черинг-кросс — перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс".

374

Темпль — общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" — Внутреннего темпля и Среднего темпля — были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм.

375

...наставник мой... — Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде.

376

... не танцую при дворе в балетах... — Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках".

377

Речь идет о знаменитых берберийских скакунах.

378

В Перу наняться рыть золото... — В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо.

379

Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.

380

Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).

381

Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).

382

Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).

383

Действительно, месье был весьма любезен (фр.).

384

Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).

385

То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).

386

Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).

387

И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).

388

Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).

389

Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).

390

Вы слишком любезны (фр.)

391

Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).

392

Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).

393

"Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) — неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии.

394

Я вас не понимаю, сударь (фр.).

395

... Сюзанну представляла на ярмарке ... — Возможно, имеется в виду представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах.

396

Сент — то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в.

397

Адонис — в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис".

398

... вам кошкою бывать не доводилось..? — По поверьям разных народов, кошка — традиционный оборотень ведьмы.

399

Геката — в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) — на небе, Дианы — на земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с Персефоной (Прозерпиной), — в преисподней. С именем Гекаты в мифологии связывалось все таинственное.

400

Без верхнего платья (лат.).

401

... куплетами ... — Речь идет об издававшихся отдельными книжками лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами" (рифмованными двустишьями).

402

См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень".

403

... два царственных светила... — Подразумеваются английский король Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария.

404

Стил-ярд — квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами которых, как правило, были немцы.

405

Мирмидоняне — ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне.

406

... щедрей, чем вся британская казна! — Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны.

407

Дафна — в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее в лавр.

408

Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее голос.

409

Прозерпина — дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир.

Загрузка...