Палимпсест — древняя рукопись, обычно на пергаменте, написанная поверх смытого или соскобленного старого текста.
Эхолалия — неосмысленное повторение услышанного детьми, душевнобольными и животными.
Суперкарго — лицо, ведающее погрузкой на судне; обычно второй помощник капитана.
Подвижная скульптура, чаще всего абстрактная или полуабстрактная.
Вероятно, имеется в виду не Теодор Руссо, французский живописец XIX века, чьи картины можно увидеть в Эрмитаже, а его однофамилец Анри Руссо (1844–1910), один из известнейших представителей примитивизма.
В греческой мифологии — дочь Тантала, жена царя Фив Амфиона, в наказание была превращена Зевсом в каменное изваяние, из глаз которого продолжали вечно литься слезы.
Читатель, в свою очередь, может усомниться и в существовании Ноэля Гарднера — и окажется прав. Такого человека действительно никогда не было. Под этим именем публиковал свои рассказы Генри Каттнер, в существовании которого, к счастью, сомневаться не приходится. Ну, почти не приходится…
Винзор Маккей (1871–1934) — американский художник-карикатурист, создатель газетных комиксов и пионер мультипликации. Вирджил Парч (1916–1984) — известный американский карикатурист. Чарльз Адамс (1912–1988) — карикатурист, известный своим черным юмором и жутковатыми персонажами, создатель «Семейки Адамс».
«Акры алмазов» — знаменитая книга американца Рассела Конвелла (1843–1925), баптистского проповедника, адвоката, писателя и выдающегося оратора. Главная мысль книги заключается в том, что в США каждый человек благодаря своим силам, умениям и энергии может достичь большего, чем мог бы где-либо еще.
Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель армянского происхождения. Роман «Зеленая шляпка», вышедший в 1924 году, в 1928 году был экранизирован, главную роль в нем сыграла Грета Гарбо.
«Тристрам Шэнди» — роман Лоренца Стерна, впервые опубликован в 1760–1767 гг. Текст романа наполнен грубоватым юмором и отсылками к произведениям знаменитых писателей и мыслителей ХУП-ХУШ вв.
«Штука» (нем. Stuka) — так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
Merlin (англ.) — кречет.
Бестактность (фр.).
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
Ars longa, vita brevis (лат.) — Искусство вечно, жизнь коротка.
Прощайте (исп.).
В скандинавской мифологии — женские божества, определяющие судьбу людей при рождении.
Арройо — высохшее русло реки или ручья.
Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
Больной (исп.).
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
Куклу (исп.).
Сукин сын (исп.).
Мертв, убит (исп.).
Кто знает? (исп.)
Пошли! (исп.)
Сильный (исп.).
Значит (исп.).
Премного благодарен, сеньор! Премного благодарен! (исп.)
Crianca (португ.) — малышей.
Rapaz (португ.) — вороватый, нечистый на руку.
Com certeza (португ.) — это точно.
Дейрдре — имя героини ирландского фольклора, женщины из Верхнего Мира, наделенной магическими способностями, которая ценой собственного бессмертия воскресила из мертвых своего погибшего мужа.
Стивенс, Джеймс (James Stephens; 1882–1950) — ирландский писатель.
Бранкузи (Брынкуши; Brancusi (Brîncuşi) Константин (1876–1957) — выдающийся румынско-французский скульптор.
Солереты — остроконечные металлические башмаки рыцарских доспехов.
Арабеск — одна из основных поз классического танца, с поднятой и вытянутой назад ногой.
Рудольф Валентино — американский актер итальянского происхождения, звезда немого кино.
Синапс — область связи нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.
Евангелие от Матфея, 16:26.
Сахарная Голова (Pão de Açúcar) — гора в Рио-де-Жанейро, у входа в залив, на берегах которого стоит город.
Сеара — штат на северо-востоке Бразилии.
Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него бегущего такелажа (подвижных судовых снастей).