1

Средновековен инструмент във вид на обръч с винт за изтезаване и задушаване. — Бел.прев.

2

Общо название на редица елитни университети в североизточната част на САЩ. — Бел.прев.

3

Указ на Конгреса на САЩ (1941), който през Втората световна война упълномощава правителството да оказва помощ на съюзниците на САЩ, която впоследствие да бъде върната. — Бел.прев.

4

По аналогия на софтуер и хардуер. — Бел.прев.

5

Отдел за визи и регистрации. — Бел.прев.

6

Н. А. Некрасов, „Кой в Русия живее добре“, прев. А. Жаров, С. Русакиев, Г. Веселинов, Народна култура, 1959 г. — Бел.прев.

7

Шекспир, „Хамлет“, 3 действие, 1 сцена — прев. В. Петров, НК, 1983. — Бел.прев.

8

Празникът Вси светии, на който се правят големи карнавали. — Бел.прев.

9

Да? (фр.). — Бел.прев.

10

Говорите ли английски? (фр.). — Бел.прев.

11

Колумбарий — постройка, в която се поставят урните с праха на кремирани покойници. — Бел.прев.

12

Дръжте крадеца! (фр.). — Бел.прев.

13

Кости от църквата „Сен Лоран“ (фр.). — Бел.прев.

14

Кости от „Сен Жак дю о на“ (фр.). — Бел.прев.

15

Ругатня, букв. „лайно“ (фр.). — Бел.прев.

16

Американец ли сте? (фр.). — Бел.прев.

17

Моля ви се (фр.). — Бел.прев.

18

Приятно пътуване, господине (фр.). — Бел.прев.

Загрузка...