Средновековен инструмент във вид на обръч с винт за изтезаване и задушаване. — Бел.прев.
Общо название на редица елитни университети в североизточната част на САЩ. — Бел.прев.
Указ на Конгреса на САЩ (1941), който през Втората световна война упълномощава правителството да оказва помощ на съюзниците на САЩ, която впоследствие да бъде върната. — Бел.прев.
По аналогия на софтуер и хардуер. — Бел.прев.
Отдел за визи и регистрации. — Бел.прев.
Н. А. Некрасов, „Кой в Русия живее добре“, прев. А. Жаров, С. Русакиев, Г. Веселинов, Народна култура, 1959 г. — Бел.прев.
Шекспир, „Хамлет“, 3 действие, 1 сцена — прев. В. Петров, НК, 1983. — Бел.прев.
Празникът Вси светии, на който се правят големи карнавали. — Бел.прев.
Да? (фр.). — Бел.прев.
Говорите ли английски? (фр.). — Бел.прев.
Колумбарий — постройка, в която се поставят урните с праха на кремирани покойници. — Бел.прев.
Дръжте крадеца! (фр.). — Бел.прев.
Кости от църквата „Сен Лоран“ (фр.). — Бел.прев.
Кости от „Сен Жак дю о на“ (фр.). — Бел.прев.
Ругатня, букв. „лайно“ (фр.). — Бел.прев.
Американец ли сте? (фр.). — Бел.прев.
Моля ви се (фр.). — Бел.прев.
Приятно пътуване, господине (фр.). — Бел.прев.