Примечания

1

Регион в Германии.

2

Гитовы — снасти бегучего такелажа для подтягивания к реям нижних шкаторин прямых парусов.

3

Район Гамбурга, известный своими увеселительными заведениями, в том числе публичными домами.

4

Старик — принятое в германском флоте уважительное прозвище капитанов судов и командиров кораблей.

5

Перты — тросовые подвески под реями, на которых стоят матросы при работе с парусами.

6

Грот-брамсель — название прямого паруса (третий ярус) на грот-мачте.

7

Брасы — снасти бегучего такелажа, предназначенные для управления парусами путём поворота реев в горизонтальной плоскости.

8

Контрабандный спиртной напиток во время действия сухого закона.

9

Выходной день, полное освобождение от судовой службы (жарг.).

10

Вымбовки — рычаги для вращения барабана шпиля вручную.

11

Shanty, или shantey, chantey — морская песня (англ.).

12

В английском оригинале:

Rolling home, rolling home,

Rolling home across ’e sea.

Rolling home to dear old England,

Rolling home, dear land to thee.

13

Важная особа (разг.).

14

Гордень — Снасть бегучего такелажа для подтягивания углов паруса к рею.

15

Салинг — узел крепления двух смежных звеньев (стеньг) составной мачты.

16

Сокращенно от Offiziersanwarter — кандидат в офицеры (нем).

17

Качать солнце, звезды - измерять навигационным секстаном высоты светил над видимым горизонтом (т.е. вертикальные углы).

.

18

Непонятно. Как можно определиться по береговым ориентирам в густом тумане? Видимости же нет. Скорее всего, это ошибка перевода, а речь здесь идет о том, чтобы запросить береговые радиостанции запеленговать свое судно и получить их данные (прим. файлодела).

19

Председателя экзаменационной комиссии (нем.).

20

Hundsgrun — буквально: собачья зелень (нем.).

21

Известные командиры-подводники периода Первой мировой войны.

22

Курсант выпускного курса военно-морского училища (нем.).

23

«Кокни» (англ.) — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоёв населения.

24

Английский флотоводец, адмирал (1859–1935).

25

Парусиновый рукав, предназначенный для естественной вентиляции внутренних судовых помещений.

26

Плавбаза подводных лодок.

27

Ошибка английского перевода. Коммодор — чисто британский военный чин. В Рейхсмарине (а затем и в Кригсмарине) капитан цур зее, занимающий адмиральскую должность, носил чин «командор» (Komandor). Кроме того, описываемые события относятся к 1 октября 1939 г. — как раз в этот день Дёниц получил шевроны контр-адмирала (далее поправлено).

28

Конечно, имеется в виду Первая мировая война.

29

Рыболовное промысловое судно.

30

Северная оконечность Шотландии.

31

Непонятно, кто это. В списке экипажа U-47 нет человека с такой фамилией или похожим именем. С учётом же того, что дело происходит в офицерском кубрике, это может быть либо Эндрасс, либо Вессельс, либо Фарендорфф, а «Копс» — это дружеское прозвище.

32

Гросс-адмирал Эрих Редер, главнокомандующий Кригсмарине.

Загрузка...