Воздух взорвался от криков, когда вагончики аттракциона, перевалив через вершину самой высокой горки, со скрежетом устремились вниз — казалось, с явным риском для жизни сидевших в них людей.
У Элизабет Палмер захватило дух при виде ужасающего спуска. Даже будучи сторонним наблюдателем, она вся замерла и оставалась в напряжении до тех пор, пока вагончики с лязгом не затормозили на нижней площадке и испуганный людской визг не сменился истерическим смехом.
Вот уж ни за что на свете она не села бы в такой вагончик!
Элизабет вообще предпочитала твердую почву под ногами и вещи, доступные пониманию, а этот мир, созданный воображением, был ей чужд. Увеселительный парк «Азартный мир» находился в окрестностях Сакраменто, всего в нескольких часах езды от Сан-Франциско, но уже первые двадцать футов по его территории вызвали чувство, что она попала в другую, совершенно незнакомую страну.
Металлический лязг вновь привлек ее внимание к вагончикам, которые, забрав очередных пассажиров, медленно поднимались на горку. Со вздохом она заставила себя оторваться от этого зрелища и направилась к большому, похожему на замок зданию, где находилась администрация парка. Возможно, там к ней вернется чувство реальности.
Ее каблучки постукивали по мостовой, и, пробираясь мимо закусочных и одетых по-выходному посетителей, Элизабет прониклась убеждением, что в своем голубом костюме и лакированных туфлях выглядит белой вороной. Но она здесь не затем, чтобы развлекаться, она здесь — чтобы работать. Парк подыскивал новую рекламную фирму, и компания «Дамиэн, Филистен и Паркер» намеревалась предложить свои услуги.
С этой мыслью Элизабет открыла тяжелую дверь и вошла в «замок». Ее туфли утонули в пушистом, напоминающем траву ковре, и она, пока шла к столу секретаря, успела заметить, что атмосфера игривости, царящая в парке, присутствует и в офисе. На стенах висели фантастические картины, столы походили на пни, а стулья — на фигуры людей. Она почувствовала себя как Алиса в Зазеркалье.
Бойкий молодой секретарь в костюме, напоминающем одеяние принца, приветствовал ее веселой улыбкой.
—Чем могу быть полезен?
—У меня встреча с мистером Хейвардом. Меня зовут Элизабет Палмер. — Она протянула визитную карточку и изобразила на лице привычную деловую улыбку.
— Я доложу о вас, — ответил секретарь. — Присядьте, пожалуйста. Сейчас у него посетитель, но он скоро освободится.
Элизабет кивнула и осторожно направилась к креслу. Сиденье его походило на колени доброго великана, подлокотники — на руки, а спинка — на круглое веселое лицо над выступающим животиком. Покачав головой в изумлении, она присела, но тут же вскочила при звуке зуммера. Не успела она опомниться, как рот великана открылся, и она услышала:
— Привет. Я — Лоуренс. Садитесь, пожалуйста! Чувствуйте себя как дома.
Элизабет оторопело огляделась, размышляя, не сходит ли она с ума. Секретарь был занят на телефоне и, казалось, не обращал на нее внимания. Наклонившись, она пристально всмотрелась в лицо на спинке кресла. Да, похоже, в выемке рта спрятан динамик. Говорящее кресло! Вот уж точно, только говорящего кресла ей не хватало, чтобы почувствовать себя как дома!
—Мистер Хейвард освободился, — сказал секретарь. — Его кабинет за этими дверьми, направо.
—Благодарю вас! — Элизабет оправила жакет и шагнула к двойным дверям.
—Минутку! Не проглядите «зыбучие пески»!
—Простите?..
—Шутка в духе мистера Хейварда… Вам их не миновать. — Секретарь сделал паузу, на губах появилась ухмылка. — Но если будете внимательны, то в них не попадете! Поэтому я всегда предупреждаю людей.
— Спасибо за предупреждение! — Элизабет осторожно вышла в коридор. Он выглядел нормально. Цвета — яркие и необычные, но коричневый, покрытый ковром пол казался прочным. Она успокоилась. «Зыбучие пески» — что за чушь!
Дверь в конце коридора открылась — и вежливая улыбка, которую она попыталась изобразить на лице, застыла гримасой при виде вышедшего ей навстречу мужчины. Он был высок, атлетического сложения, с золотисто-каштановыми волосами. Но в первую минуту Элизабет привлекли его ясные голубые глаза, и на нее внезапно нахлынуло ощущение чего-то до боли знакомого. Черты лица изменились, но шрамик на переносице — результат несчастного случая, произошедшего по ее вине, — сохранился, и сейчас, когда его губы сложились в теплую улыбку, она почувствовала, как ее сердце сжалось. Боже, только не он, только не сейчас!
—Элизабет?! — воскликнул он. — Ты ли это?
—Майкл? — В ее голосе прозвучало такое же удивление. Она сделала шаг вперед — и внезапно почувствовала, что проваливается. С испуганным криком она опустилась в черную яму.
Майкл Стаффорд поспешно бросился к ней на помощь.
—Ты в порядке? — осведомился он с живым интересом, опускаясь на корточки у того места, где она стояла, провалившись по пояс в какую-то дыру.
—Что произошло? — Она в замешательстве огляделась. Оказывается, вместо пола в этом месте была стопа коричневых, покрытых ворсом, под цвет ковра, подушек, которые промялись под ее тяжестью. Дрожь прошла по ее телу.
—Ты попала в «зыбучие пески». Разве тебя не предупредили? — Майкл протянул руку, чтобы помочь ей выбраться. — Здесь пол более темного цвета, а на стене — отметка, хотя без увеличительного стекла ее, вряд ли, разглядишь. Шутка в стиле Чарли!
—Шутка! — повторила она, с трудом выбираясь наверх. — Такое впечатление, будто я попала не в офис, а в комнату смеха.
Он ухмыльнулся, окинув ее долгим взглядом.
—Значит, тебе смешно?
Его нелепый вопрос вызвал у нее невольную улыбку.
—А ты здесь зачем? Кстати, это из-за тебя я угодила в яму. Следила за каждым своим шагом, пока при виде тебя не перенеслась на десять лет назад.
—Неужели это было так давно! — Его взгляд скользнул по строгому костюму, который отнюдь не скрадывал женственных изгибов ее тела и не затушевывал красоты карих глаз. — Похоже, мы выросли с тех пор.
—Надеюсь, что так! — Элизабет, словно защищаясь, скрестила руки. Она знала, что похорошела, но все еще терзалась прежними сомнениями насчет своей внешности.
— По-прежнему блондинка, — констатировал он, — но я предпочел бы толстые косы и очки, которые придавали тебе такой умный вид.
— Вот уж о чем не жалею! — Элизабет помолчала, вглядываясь в голубые глаза, которые так мучили ее прежде, и чарующую улыбку, всегда приводившую в смущение. — Никогда не думала, что увижу тебя снова.
—Я недавно вернулся в Северную Калифорнию. Здесь лучше.
—Ты живешь в Сакраменто?
—Нет, моя берлога в Беркли. А твоя?
—В Сан-Франциско. Мои родители все еще в Пел-Альто, там же, где и прежде. — Она помедлила. — Я слышала, после того как мы закончили школу, твои родные продали дом. Интересно, что с ними было потом?
—Двинули обратно, на восток. Миннеаполис, затем Майами, потом Денвер. Дом в Пел-Альто — место, где они больше всего продержались, целых шесть лет.
Он умолк, пристально и задумчиво глядя на нее.
—Я должна идти, — прервала она затянувшееся молчание, нервно заправив прядь волос за ухо. — У меня встреча с мистером Хейвардом. Наверное, он уже недоумевает, куда это я запропастилась.
—Он разговаривал по телефону, когда я уходил, — успокоил ее Майкл и затем спросил с любопытством: — Ты часом не занимаешься рекламой?
— В общем — да.
— Ага, значит, пошла по стопам отца. — Он щелкнул пальцами. — Мне следовало бы догадаться… Но когда Чарли упомянул фамилию Палмер, я решил, что речь идет о твоем отце. Невероятное совпадение!
Его сухой тон вызвал у нее беспокойство.
—Неужели и ты!..
—Попала в точку…
—Я думала, ты занимаешься профессиональным футболом.
—Травма колена. Я покончил со спортом два года назад и решил использовать свой диплом по маркетингу. В прошлом году открыл агентство в Сан-Франциско — и вот я здесь.
—И надеешься получить этот заказ от парка, — закончила она, и у нее заныло под ложечкой.
—Снова угадала, — сказал он весело.
—Не высоко ли метишь? Это большой заказ.
—Думаю, что справлюсь. Кроме того, здесь есть на чем развернуться. Я еще не успел толком оглядеться, но и то, что увидел, весьма впечатляет. Намного интереснее, чем рекламировать шины.
—Не совсем в этом уверена, — она покачала головой, — говорящие стулья, «зыбучие пески», «русские горки» — все это не в моем вкусе. Предпочитаю не видимость, а конкретные вещи.
—Тогда откажись от заказа в мою пользу, — поддразнил он.
—Ни за что на свете!
Он улыбнулся горячности, прозвучавшей в ее словах.
— Я тоже не собираюсь отступать. Моим агентством уже заинтересовались. Так что, если желаешь получить заказ, тебе придется за него побороться.
—Что я и сделаю, — сказала она решительным тоном.
—Выходит, мы вновь окажемся соперниками. Как в добрые старые времена! В какой-то степени я даже доволен этим. Предпочитаю знать противника.
—Ты меня совсем не знаешь, — возразила она, — десять лет — большой срок. Уверена, мы оба изменились.
—Возможно. — Он изобразил заинтригованную улыбку. — По крайней мере, это обещает быть интересным.
Усилием воли она отвела глаза, чтобы его завораживающий взгляд не мешал сосредоточиться на предстоящих переговорах. То, что Майкл Стаффорд оказался замешанным в этом деле, еще больше усилило ее неуверенность. По прошлому опыту она знала, что его присутствие всегда расстраивает ее планы. Но теперь речь идет не о школе, а о бизнесе, на карту поставлена ее деловая репутация. Она расправила плечи и твердо взглянула на него.
— Мне пора к мистеру Хейварду. Приятно было вновь увидеть тебя, Майкл.
Он кивнул, явно удивленный жесткостью ее тона.
— Только обещай мне одну вещь, Лайза.
— Не называй меня так, — нервно оборвала она его в ущерб деловому облику, который только что приняла.
Он ухмыльнулся.
—Вы первая за все это время. Ну и какое впечатление?
—Весьма оригинально! Действительно, парк может предложить много чего уникального. Вот почему наша фирма заинтересована в том, чтобы открыть вас для широкой публики.
Она перевела дыхание, с облегчением почувствовав, что разговор переходит в деловое русло.
—Мы провели некоторые исследования, и хотя популярность увеселительных парков несколько снизилась…
—К черту исследования! Увеселительные парки всегда будут популярны. А этот — крупнейший парк в стране. Беда в том, что никто не знает о нем. Двенадцать месяцев работы — а нас все еще посещает только местная публика. Это надо изменить, и притом как можно скорей. Уже март. Я хочу, чтобы к 4 Июля здесь все бурлило от народа.
—Это слишком малый срок. На прохождение журнальных статей уйдет не менее трех месяцев. Если вы хотите, чтобы вся страна узнала о вас, дайте нам время, чтобы все продумать и организовать. Только при этом условии можно рассчитывать на хорошие результаты.
—Время у вас будет, не волнуйтесь. Выбор рекламной фирмы отнимет у меня не больше месяца. До 4 Июля останутся еще три месяца, и целых шесть месяцев до Дня труда2 . — Он сделал паузу. — Я должен порвать с компанией, которая занималась нашей рекламой до сегодняшнего дня. Они не справились с работой. Не понимают роль и значение нашего парка так, как это понимаю я. Если откровенно — их идеи отдают тухлятиной.
Элизабет откликнулась на его речь спокойным кивком. Внешне она оставалась невозмутимой, но в душе стала сомневаться, не потратят ли они впустую время и деньги, если ввяжутся в это дело. У Чарли Хейварда свое четкое видение сути и будущего парка, и угодить ему будет нелегко. Но не отступать же прямо так сразу.
— Думаю, мы сможем помочь вам добиться популярности, — сказала она, стараясь придать своему голосу побольше уверенности. — В некоторых частях страны желаемые результаты проявятся незамедлительно, в других же потребуется какое-то время. Парочка идей у меня уже наклевывается. Конечно, полная ясность наступит, когда я закончу обследование и осмотрю парк.
Чарли задумчиво потер заросший подбородок.
—У вашей фирмы хорошая репутация, мисс Палмер, но я заинтересован в конкретике. Мне нужны надежность и профессионализм, а не показуха. Вы улавливаете мою мысль?
—Заверяю вас, наша реклама никогда не бывает назойливой. Мы изучаем, конкретизируем и доводим до широкой публики цели и содержание деятельности нашего заказчика. Для увеселительного парка — это зрелищность и развлечения. Брошюры и проспекты именно на это и укажут.
— Этот парк — больше чем развлечения. Это
1 День независимости.
2 Отмечается в первый понедельник сентября. путешествие в наши воспоминания. Это возможность снова стать ребенком с его непосредственностью, наивностью, проказами и надеждами, — он подчеркнул свои слова энергичным жестом. — Когда вы были ребенком и гасили свет, в вашем воображении возникали разные картины: иногда светлые, иногда — мрачные, но всегда пробуждающие фантазию. — Он замолчал, давая ей возможность вникнуть в смысл его слов. — Я хочу, чтобы все, работающие на меня, правильно это поняли. Проникнитесь этим так же, как и я, и тогда, возможно, вам удастся убедить меня, а я буду очень требователен. В этом можете не сомневаться.
Элизабет кивнула, стараясь ничем не выдать своих опасений.
— Иначе я себе это и не представляю.
— У вас есть решимость, мне это нравится. Но сохранилось ли в вас что-то от ребенка, как, скажем, во мне? Будущее покажет. — Он откинулся на спинку стула. — Кроме вашей, есть еще три фирмы, которым я также изложил свои требования. Все фирмы разные. Ваша компания очень известная, солидная и респектабельная. Но ваши услуги обойдутся недешево, поэтому я должен учесть скидку, предлагаемую фирмой Эда Гоффмана. Фирма Кристы Блейк специализируется на рекламе луна-парков и отелей, но у них, возможно, нет таких связей с прессой, какие мне нужны. И последний — Майкл Стаффорд — новичок, зато личность он известная и рвется проявить себя. Вас ожидают тяжелые баталии.
—Я не боюсь борьбы, — сказала она хрипло.
Он поднял брови, изучая ее.
— Рад это слышать. Чтобы помочь изучить «Азартный мир», я всех вас размещу в гостинице — здесь рядом, за следующей дверью, и организую свободный доступ в течение недели на территорию парка. Вы должны будете испробовать все аттракционы, посетить каждый магазин сувениров, каждую закусочную.
— Все аттракционы, — эхом отозвалась она, думая об ужасных горках, которые только что видела.
— Да, мой заказ не для слабонервных, мисс Палмер. Будет лучше, если вы поймете это прямо сейчас.
— Я понимаю. Здесь проблем не будет. — Она сцепила руки на коленях, стараясь удержать дрожь в пальцах.
—У вас три недели для разработки предложений. Мне нужен содержательный, оригинальный и хороший проект. Он должен быть даже больше чем хороший. Мне нужно, чтобы были задействованы все средства массовой информации. Я хочу знать, какую поддержку мне окажут телевидение, газеты, деловые журналы и прочие средства массовой информации. — Он снова выдержал паузу, чтобы она вникла в сказанное, и затем продолжал: — Понимаю, на это уйдет время, но заказ-то ведь крупный. Победитель будет более чем удовлетворен, а, проигравшие получат некоторую компенсацию. Это я гарантирую.
— Хорошо. Я переберусь в гостиницу завтра утром, если вас это устроит.
— Отлично. Отметьтесь при выходе у Джуди. Она обо всем позаботится.
— У вас уже есть соображения насчет будущей рекламы? — спросила она.
— Навалом, — он ухмыльнулся, — но я не собираюсь делиться ими, пока не увижу ваш проект. Слово за более изобретательным, мисс Палмер, действуйте смелее, рискуйте. Я не люблю осторожных.
—Учту, — ответила она, сознавая в душе, что смелость и любовь к риску — не главные ее достоинства, но у нее хватило опыта, чтобы при разговоре не выказать этого. Она сможет получить заказ! Она должна его получить!
— Желаю удачи, мисс Палмер!
— Спасибо. — Элизабет поднялась, но тут же замешкалась. — Ожидаются ли еще сюрпризы при выходе? Что-то наподобие «зыбучих песков»?
Чарли засмеялся.
— Если я отвечу, то это уже не будут сюрпризы.
— Верно. — И она повернулась, чтобы идти.
—У вас же есть чувство юмора, не так ли? Элизабет одарила его вымученной улыбкой.
—Если бы не было, я бы сюда не пришла.