23 ноября 2006 года. Четверг День седьмой

27

Ребус припарковался на улице напротив полицейского участка Гейфилд-сквер. Отсюда ему было хорошо видно, как мельтешат перед входом репортеры и как — в зависимости от времени прибытия съемочной группы — устанавливается или разбирается телевизионная аппаратура. Несколько журналистов расхаживали по тротуару, прижимая к губам мобильные телефоны. Каждый из них зорко посматривал в сторону коллег, чтобы, не дай бог, не быть подслушанным и в то же время — не поддаться соблазну подслушать самому. Фотографы пытались найти ракурс, с которого не слишком бросалась в глаза обнажившаяся, а местами и обвалившаяся штукатурка на фасаде полицейского участка.

Со своего наблюдательного пункта Ребус разглядел и нескольких входивших в здание сотрудников в штатском. Некоторых — в том числе Рэя Рейнольдса — он знал, остальные были ему незнакомы, но по повадкам было сразу видно: это — детективы. Скорее всего, именно эти люди и были приданы следственной группе Шивон «на усиление».

Ребус медленно жевал, откусывая кусочки от купленного на завтрак рулета. Вместе с рулетом он взял кофе, газету и апельсиновый сок. В газете появились новые подробности, касающиеся странного заболевания Литвиненко (версия об отравлении все еще оставалась под вопросом), но о Федорове не было сказано ни слова. Чарльзу Риордану был посвящен один коротенький абзац, размещенный в самом конце, где обычно печатались некрологи. Из заметки Ребус узнал, что Риордан работал в нескольких рок-турах еще в 80-х: упоминались «Биг Кантри» и «Дикон Блю».[18] Цитировался один из участников концертов, сказавший, что «Чарли прекрасно сводит звук, он мог бы работать даже в самолетном ангаре». Еще раньше Риордан был сессионным музыкантом: он играл с «Назаретом», с оркестром Фрэнка Миллера и братьями Сазерленд, и Ребус подумал, что среди его раритетных альбомов наверняка найдутся такие, в записи которых Чарльз принимал участие.

— Эх, кабы знать раньше!.. — сказал себе Ребус.

Глядя на толпу репортеров перед участком, он гадал, кто мог слить прессе информацию о том, что смерти Федорова и Риордана связаны между собой. Впрочем, какая разница, если это обстоятельство рано или поздно все равно бы всплыло? Куда больше Ребуса заботило другое: он собирался попросить кое-кого об одолжении, а это означало, что взамен ему тоже придется чем-то делиться. Теперь он этой возможности лишился. Впрочем, Ребус пока не видел человека, который был ему нужен, зато тот, кого ему видеть не особенно хотелось, был тут как тут. Из подъехавшего к участку служебного лимузина выбирался сам Корбин. На мгновение он замер, позируя десяткам репортеров, и Ребус получил возможность подробно рассмотреть отутюженную форму, сверкающую фуражку и черные лайковые перчатки начальника полиции. Теоретически Корбин мог надеть форму «для поднятия боевого духа» подчиненных, но Ребус хорошо знал своего начальника и не сомневался, что его заранее предупредили о присутствии репортеров. Корбин буквально млел в присутствии представителей четвертой власти, воображая, будто все они готовы плясать под его дудку. Что ж, блажен, кто верует… И Ребус, достав мобильник, позвонил Шивон.

— Боевая тревога, — предупредил он.

— Кто и где?

— Корбин собственной персоной. Он сейчас красуется перед репортерами, но минуты через две вы будете иметь удовольствие его лицезреть.

— Ты где-то поблизости?

— Не бойся, он меня не увидит. Как вообще дела?

— Собираемся еще раз побеседовать с Нэнси Зиверайт.

— Не знаешь, Андерсон больше не появлялся на ее горизонте?

— Нет, насколько мне известно. — Шивон немного помолчала. — А чем ты сам собираешься заняться — кроме как сидеть в машине перед входом в участок, разумеется?

— Откровенно говоря, — сказал Ребус самым доверительным тоном, — я рад, что мне не нужно заходить в участок… Согласись, что по сравнению с такими асами сыска, как, например, Рейнольдс Крысий Хвост, я бы выглядел бледновато…

— Пожалуй…

— Кстати, мне показалось, что несколько минут назад я видел юного Тодда, который входил в участок. И он был в новеньком костюме…

— Да.

— А я было подумал, что теперь, когда мы узнали, что его брат тоже в этом завязан, ты отправишь его обратно в патруль.

— Филлида тоже на это надеялась, но я считаю — он может оставаться в группе, по крайней мере до тех пор, пока не прослушает все двести с лишним часов записей городских шумов, сделанных Риорданом. Таким образом, Тодд не будет принимать в расследовании активного участия, а помощь…

— А с шефом ты свое решение согласовала? Макрей в курсе?

— Это моя забота, не твоя.

— А-а!.. — воскликнул Ребус, увидев, что Корбин в последний раз приветственно махнул репортерам и скрылся за дверями. — Он вошел, — добавил Ребус в телефон.

— Я, пожалуй, пойду готовиться, — отозвалась Шивон. — Должна же я изобразить удивление!..

— Ты должна изобразить приятное удивление, — поправил Ребус. — Может, заработаешь еще один плюсик в личном деле.

— Вряд ли. Я собиралась поговорить с Корбином о твоем отстранении.

— Напрасно. Все равно ничего не добьешься.

— И тем не менее… — Было слышно, как она перевела дух и прошептала вполголоса: — А вот и он, легок на помине…

Телефон заглох. Ребус убрал его в карман и нетерпеливо пробарабанил пальцами по рулю.

— Где же ты, Мейри?.. — пробормотал он.

Но не успел Ребус произнести эти слова, как из-за угла Ист-Лондон-стрит появилась сама Мейри Хендерсон, бодро шагавшая по направлению к полицейскому участку. В одной руке у нее были зажаты блокнот и карандаш, в другой — коробочка диктофона, на плече болталась большая черная сумка. Ребус несколько раз нажал на сигнал, но Мейри не обратила на него внимания. Он снова загудел — с тем же результатом. Не желая привлекать к себе внимание, Ребус оставил свои попытки и, выбравшись из салона, встал рядом с машиной. Мейри на ходу поговорила с коллегой, потом поймала за шиворот одного из репортеров и стала допытываться, что он успел заснять. Этого парня Ребус знал — кажется, его звали Мунго, когда-то давно он работал с Мейри. Не переставая беседовать с фотографом, Мейри прочла поступившее на мобильник сообщение, потом стала набирать номер. Прижимая аппарат к уху, она сделала несколько шагов подальше от толпы — туда, где в середине Гейфилд-сквер находился небольшой травяной пятачок. На траве валялись пустые бутылки, пакеты из-под картофельных чипсов и другой мусор, при виде которого Мейри недовольно нахмурилась. Потом она подняла глаза и увидела Ребуса.

Он улыбнулся. Все время, пока продолжался разговор, Мейри не отводила от него взгляда. Наконец она убрала мобильник и стала обходить травяной пятачок, но Ребус уже вернулся в машину — ему не хотелось, чтобы его увидел еще кто-то.

Несколько секунд спустя Мейри Хендерсон уже сидела рядом с ним на переднем сиденье «сааба». Свою сумку она положила на колени.

— Что нужно? — спросила она.

— И тебе также доброго утра. — Ребус снова улыбнулся. — Как газетный бизнес?

— Трещит по всем швам, — призналась она. — Интернет и бесплатные листки нас когда-нибудь доконают. Читатели, готовые платить за новости, становятся исчезающим видом.

— И доходы от рекламы исчезают вместе с ними? — догадался Ребус.

— Да. В общем и целом. — Она вздохнула.

— Значит, для свободных художников вроде тебя настали трудные времена?

— Сенсационных материалов по-прежнему хватает, только редакторы терпеть не могут за них платить. Быть может, ты заметил — некоторые таблоиды призывают читателей самих присылать им новости и интересные фотографии…

Откинувшись на подголовник сиденья, Мейри на мгновение прикрыла глаза, и Ребус неожиданно почувствовал к ней что-то вроде сострадания. Они знали друг друга уже довольно давно, на протяжении нескольких лет обмениваясь слухами, фактами и прочей любопытной информацией, но еще никогда Ребус не видел журналистку такой усталой и подавленной.

— Может, я смогу чем-нибудь помочь… — начал он.

— Ты насчет Федорова и Риордана? — Открыв глаза, Мейри повернулась к нему.

— Ну да.

— Кстати, почему ты здесь, а не там? — Она махнула рукой в сторону полицейского участка.

— Потому что я хотел попросить тебя об одном одолжении…

— То есть тебе нужно, чтобы я что-то для тебя раскопала?

— Ты хорошо меня изучила, Мейри.

— В прошлом я много раз делала тебе «одолжения», но ты далеко не всегда отвечал тем же.

— На этот раз все может обернуться по-другому.

Она устало усмехнулась:

— И эти твои слова я слышала уже, наверное, сотни раз!

— Хорошо, пусть это будет не одолжение, а твой прощальный подарок.

— Прощальный подарок? — Мейри Хендерсон пронзительно взглянула на него. — Ах да, я и забыла — тебе же скоро на пенсию.

— Считай, что я уже на пенсии. Корбин меня отстранил.

— За что?

— Он считает, что я оклеветал его друга — сэра Майкла Эддисона.

— Банкира?! — Мейри оживала на глазах.

— Точно так. Между тем я уверен — он как-то связан с убийством Федорова.

— Как же именно?

— Я бы сказал, что эта связь довольно опосредованная, и тем не менее она существует.

— Звучит довольно интригующе.

— Я знал, что тебя это заинтересует.

— И ты расскажешь мне, в чем дело?

— Расскажу что могу, — поправил Ребус.

— И что ты за это хочешь?

— Мне нужны сведения о человеке по фамилии Андропов.

— Ты, вероятно, имеешь в виду того русского миллиардера, который недавно побывал в Эдинбурге в составе какой-то делегации?

— Именно его. Только он все еще здесь. Делегация уехала, а Андропов остался.

— Я этого не знала… — Мейри задумчиво сжала губы. — Что именно ты хотел бы о нем узнать?

— В первую очередь я хотел бы выяснить, откуда он взялся и как заработал свои миллиарды. И разумеется, меня очень интересует, что связывало его с Федоровым.

— Кроме того, что они оба — русские?

— Я слышал, что когда-то они хорошо знали друг друга.

— И?..

— И в ночь накануне своей гибели Федоров пил в одном баре со своим бывшим однокашником.

Мейри Хендерсон негромко присвистнула.

— Кто еще об этом знает? — спросила она.

— Никто. И это, кстати, еще не все…

— Если я напишу такую статью, твое начальство сразу поймет, кто мой источник.

— Через два дня твой источник вольется в ряды пенсионеров и станет гражданским человеком.

— А начальство останется с носом?

— Абсолютно верно.

В глазах Мейри Хендерсон вспыхнул жаркий огонек профессионального интереса.

— Готова спорить, Джон, у тебя в запасе найдется еще немало «горячих» историй!

— Я приберегаю их для своих мемуаров.

Она окинула его еще одним внимательным взглядом.

— Все равно тебе понадобится литобработчик, — сказала Мейри и при этом, похоже, ни капли не шутила.


Редакция газеты «Скотсмен» разместилась в современном здании в конце Холируд-роуд — напротив здания парламента и Би-би-си. В штате редакции Мейри Хендерсон не работала уже несколько лет, но ее здесь хорошо знали и даже выдали пропуск, по которому она проходила в здание, когда заблагорассудится.

— Как тебе удалось его заполучить?.. — спросил Ребус, расписываясь в журнале посетителей и прикрепляя к куртке карточку гостя, но Мейри лишь улыбнулась.

Из вестибюля, где стояла конторка дежурного секретаря, они попали в просторный зал открытой планировки, в котором находился от силы десяток работников. Ребус, ожидавший застать в редакции многолюдство и суету, был очень удивлен этим обстоятельством, но Мейри объяснила, что он живет устаревшими понятиями.

— В наши дни не требуется много людей, чтобы делать газету.

— Но тебя это, похоже, не слишком радует.

— В старой редакции была своя особая атмосфера. И в нашем отделе новостей — тоже. Репортеры носились по всей комнате и вопили на разные голоса, пытаясь в срочном порядке состряпать статью, редактор, засучив рукава, бранился на чем свет стоит, младшие редакторы дымили как паровозы и норовили протащить в выпуск свои материалы… статьи кромсали вручную и наклеивали на бумагу гуммиарабиком. Теперь же все стало слишком… — Она запнулась, подбирая слово. — Слишком рациональным. И эффективным.

— Быть полицейским раньше тоже было интереснее, — ответил Ребус. — Но надо признаться честно — тогда полиция совершала больше ошибок.

— Тебе в твоем возрасте можно вздыхать о прошлом.

— А тебе — нет?

В ответ Мейри только пожала плечами и, подсев к ближайшему свободному компьютеру, жестом велела Ребусу взять еще один стул. Какой-то мужчина с бородой и в полукруглых очках, проходивший мимо, приветливо поздоровался с Мейри.

— Салют, Гордон, — откликнулась она. — Напомни пароль, а?

— Коннери, — ответил тот.

Мейри поблагодарила и, дождавшись, пока Гордон отойдет подальше, подмигнула Ребусу.

— Половина людей здесь уверена, что я до сих пор в штате.

— Умеют же некоторые устроиться.

Ребус смотрел, как она вводит пароль и начинает поиск по фамилии Андропов.

— Как его имя?

— Сергей.

Мейри повторила поиск и получила вдвое меньше результатов.

— Вообще-то к интернету мы могли подключиться где угодно, — промолвил Ребус с легким недоумением.

— Это не интернет, точнее — не совсем интернет. Мы находимся в редакционной базе данных, где собраны все статьи, посвященные текущим новостям.

— Все статьи из «Скотсмена»?

— Из «Скотсмена» и всех остальных газет. — Она показала на экран. — Чуть больше пятисот совпадений.

— Порядочно.

Мейри покосилась на него.

— Это мало, — сказала она. — Ну, как мы поступим? Распечатать для тебя статьи или попробуешь читать с экрана?

— Попробую просмотреть их на экране — посмотрим, как пойдет дело.

Она встала с кресла и откатила его в сторону, чтобы Ребус мог сесть ближе к компьютеру.

— Работай, а я пока пойду прогуляюсь, послушаю последние сплетни.

— А что мне говорить, если кто-нибудь спросит, что я здесь делаю?

Мейри немного подумала.

— Скажи, что ты редактор экономического отдела.

— Что ж, это недалеко от истины.

Мейри ушла, а Ребус наклонился к экрану и начал читать, неловко орудуя мышкой. В самых ранних статьях рассказывалось о деловой активности Андропова. С началом горбачевской перестройки государственный контроль в промышленности ослаб, и предприимчивые люди вроде Андропова воспользовались этим, чтобы вкладывать средства в предприятия ведущих отраслей промышленности. Поначалу Андропов специализировался на цветных металлах — цинке, меди, алюминии, потом занялся сталью и углем. Его попытки проникнуть в нефтедобывающую и газовую отрасли особого результата не дали, но во всех остальных начинаниях Андропову неизменно сопутствовал успех. Этот успех был настолько громким, что власти начали расследование, пытаясь обвинить его в коррупции и связях с организованной преступностью. В те времена об Андропове писали достаточно часто, причем в зависимости от позиции того или иного журналиста он оказывался попеременно то жертвой системы, то гениальным предпринимателем, то жуликом самого высокого полета.

Минут через двадцать Ребус попытался еще уменьшить количество результатов, добавив в строку поиска слово «биография». Его сообразительность была вознаграждена: вскоре он уже просматривал краткие анкетные данные Андропова. Первые же строки весьма заинтересовали Ребуса. Оказалось, что Андропов не только родился в том же, что и Федоров, 1960 году, но и жил в том же районе Москвы, так что знакомство между этими двумя вовсе не исключалось.

— Так-так… — пробормотал Ребус.

В статье, однако, не было никаких сведений о том, в какой школе или институте учился Андропов. Больше того, ранние годы его жизни почему-то не привлекли журналистов и остались практически неосвещенными. Поиск сразу по двум фамилиям Андропов — Федоров не дал ни одного результата, зато запрос по одному только Федорову — семнадцать тысяч упоминаний на разных языках, и Ребус невольно подумал, что Мейри была права, когда утверждала, что пятьсот статей — это ерунда. Просматривая их, Ребус целенаправленно разыскивал сведения, касавшиеся преподавательской деятельности Федорова. Прочитанные поэтом лекции много раз удостаивались самых лестных эпитетов, некоторые из них даже можно было скачать, но ни одного упоминания о том, что поэт вынужден был оставить свое место, Ребус не нашел. Возможно, Андропов лгал, когда утверждал, что Федорова вынудили подать в отставку из-за его беспорядочных связей со студентками.

— Привет…

Это вернулся бородатый приятель Мейри.

— Доброе утро.

Ребус смутно помнил, что этого типа зовут Гордон. Сейчас этот Гордон, наклонившись вперед, смотрел на экран поверх его головы.

— Я думал, Федоровым у нас занимается Сэнди, — проговорил Гордон.

— Угу, — согласился Ребус. — Я просто решил заглянуть в его биографические данные — вдруг там найдется что-нибудь… ну, ты понимаешь.

— Понимаю… — Гордон кивнул, будто и в самом деле все понял. — А сам Сэнди где? Все еще на Гейфилд-сквер?..

— Да, насколько я знаю, — сказал Ребус.

— Ну и что ребята говорят? Провалят легавые это дело?

— Не думаю, — отвечал Ребус чуть более твердым тоном.

— Что ж, трудящийся достоин награды. Пожелаем нашей доблестной полиции всяческих успехов…

Гордон снова рассмеялся и зашагал прочь.

— Придурок, — проговорил Ребус сквозь зубы, но достаточно громко.

Гордон едва не споткнулся, но оборачиваться не стал — то ли внушил себе, что ослышался, то ли решил не связываться. Через мгновение он исчез, а Ребус вернулся к чтению статей. Вскоре он переключился с Федорова на Андропова и почти сразу наткнулся на знакомое имя: Родди Денхольм. Похоже, русский миллиардер был неравнодушен к искусству, во всяком случае, он активно скупал картины и антиквариат. Цены на аукционах, в которых участвовал Андропов, мгновенно взлетали до небес. Ни один нувориш не чувствовал себя настоящим богачом без картины Матисса или рисунка Пикассо, и Андропов не был исключением. Ребус специально открыл несколько статей, сопровождавшихся фотографиями, сделанными в Нью-Йорке, Лондоне, Москве. Десять миллионов здесь, пять миллионов там… Пустяк! Андропов, впрочем, в статьях упоминался вскользь, и не как самый активный покупатель, а как человек, который разбирается в современном изобразительном искусстве, главным образом британском. В качестве такого «знатока» он предпочитал покупать картины на выставках и в галереях, а не в аукционных домах типа «Кристи» или «Сотби». Как узнал Ребус, сравнительно недавними его приобретениями стали два полотна Элисон Уотт, а также работы Калума Иннеса, Дэвида Маха, Дугласа Гордона и Родди Денхольма. О последнем Ребус впервые узнал от Шивон — по ее словам, это был тот самый художник-авангардист, который устраивал в здании парламента что-то вроде современной видеоинсталляции, для которой Риордан делал звуковое сопровождение. В заключение автор статьи писал, что, поскольку все упомянутые художники были шотландцами, «мистер Андропов», возможно, станет специализироваться именно на шотландском авангардном искусстве.

Хмыкнув, Ребус переписал имена художников в блокнот, потом задал еще несколько поисков. За этим занятием его и застала Мейри Хендерсон, вернувшаяся в зал с двумя чашками кофе.

— С молоком, но без сахара, — сказала она.

— Сойдет, — проворчал Ребус вместо благодарности.

— Что ты сказал Гордону? — поинтересовалась Мейри, усаживаясь рядом с ним.

— А что?

— У него сложилось впечатление, будто ты настроен против него.

— Некоторые люди слишком чувствительны.

— Как бы там ни было, он вообразил, что ты — новый начальник.

Ребус вздохнул:

— Мне всегда казалось, что во мне это есть. Командирская жилка, я имею в виду… — Ненадолго отвернувшись от экрана, он подмигнул Мейри. — Если я нажму на кнопку «распечатать», где можно забрать готовые копии?

— На принтере… — Она показала на стоящий в углу зала аппарат.

— И что, мне придется самому туда идти?

— Ты начальник, Джон. Заставь кого-нибудь сделать это вместо себя…

28

Репортеры понемногу покидали Гейфилд-сквер — то ли потому, что приближалось время обеда, то ли потому, что где-то произошло еще нечто, требующее скорейшего освещения на страницах газет и по телевидению. Шивон Кларк этого не видела — начальник полиции Корбин и старший инспектор Макрей устроили совещание, на котором ей пришлось присутствовать. Корбин, как вскоре выяснилось, был не в восторге оттого, что расследование дела Федорова возглавляет Шивон. Макрей защищал ее как мог, но начальник не переменил своего решения.

— Давайте вызовем из управления инспектора Старра, — настаивал он, и Макрей в конце концов капитулировал.

— Слушаюсь, сэр, — сказал он.

Когда совещание закончилось, Макрей вздохнул и сказал Шивон, что начальник полиции прав. В ответ она только пожала плечами, и Макрей, потянувшись к телефону, попросил соединить его с инспектором Старром.

Меньше чем через полчаса Дерек Старр — в безупречном костюме, с аккуратно уложенными и напомаженными волосами — появился в отделе уголовного розыска и сразу же заявил о своем желании собрать следственную группу для проведения летучки.

— Так проводи, летучий ты наш… — вполголоса пробормотала Хейс, давая понять, что она по-прежнему на стороне Шивон.

Та в знак признательности ответила легкой улыбкой.

Старр, проведший в кабинете Макрея меньше минуты, не успел получить подробный инструктаж, поэтому в своей пламенной речи, ради которой, собственно, и затевалась упомянутая летучка, он упирал главным образом на «сомнительный характер» связи между двумя преступлениями и призвал подчиненных «не придавать слишком большого значения совпадениям» — особенно «на начальном этапе расследования». Потом Старр повернулся к Шивон:

— Вы, сержант Кларк, будете нашим координирующим центром. Я имею в виду — если между двумя случаями протянутся какие-то ниточки, в вашу задачу будет входить их всесторонняя оценка.

Под конец Старр обвел присутствующих взглядом и спросил, всем ли понятно, как будет отныне организована работа. Согласный ропот нескольких голосов был заглушён Рэем Рейнольдсом, который, несмотря на все усилия, не удержался и громко рыгнул.

— Чили кон карне, — пояснил он, виновато глядя на соседей, обмахивавшихся планшетами и листами бумаги.

Старр нахмурился, но, к счастью, у Шивон на столе зазвонил телефон. Взяв трубку, она заткнула свободное ухо пальцем и не слышала продолжения.

— Сержант Кларк, — сказала она в трубку.

— Могу я поговорить с инспектором Ребусом?

— К сожалению, сейчас его нет на месте. Я могу быть вам чем-то полезна?

— Это говорит Стюарт Джени…

— Добрый день, мистер Джени. Вы должны меня помнить: мы встречались с вами в парламенте.

— Я помню, мисс, э-э… Кларк. Ваш начальник, мистер Ребус, просил предоставить ему сведения о состоянии банковских счетов Федорова…

— И вы собрали эти сведения?

— Я сожалею, что это заняло столько времени, но вы должны меня понять: существует порядок…

Шивон перехватила направленный на нее взгляд Хейс.

— Где вы сейчас, мистер Джени?

— В банке, в головном офисе.

— Могу я прислать за бумагами нашего человека?

— Разумеется. Так даже будет лучше — не нужно никуда ехать…

Она услышала, как Джени чихнул.

— Огромное спасибо, сэр. Вы будете на месте, скажем, через час?

— Если мне придется куда-то отойти, я оставлю конверт у моего помощника.

— Вы очень любезны, сэр.

— Как идет расследование, мисс Кларк?

— До конца еще далеко, но кое-каких результатов мы уже добились.

— Рад за вас. Кстати, в утренних газетах писали, что полиция связывает смерть Федорова с недавним пожаром в… в…

— Не верьте всему, что пишут газеты, мистер Джени.

— И тем не менее это довольно любопытная гипотеза. Смелая, я бы сказал.

— Если вам угодно так считать… Еще раз спасибо, мистер Джени.

Шивон положила трубку и повернулась к Филлиде Хейс:

— Пожалуй, я вытащу вас отсюда… Поезжайте-ка с Колином в Первый шотландский банк и возьмите у человека по имени Стюарт Джени документы, касающиеся счетов Федорова.

Хейс просияла.

— Спасибо, сержант! — произнесла она одними губами.

— А пока вас не будет, — добавила Шивон, — я тоже постараюсь не попадаться начальству на глаза. Боюсь только, что Нэнси Зиверайт очень скоро будет тошнить от одного моего вида.

Старр несколько раз хлопнул в ладоши, давая знак, что летучка закончена.

— Если только ни у кого нет никаких глупых вопросов, — сказал он, зорко оглядывая зал. «Только посмейте меня о чем-нибудь спросить!» — казалось, говорил его взгляд. Никто не посмел, и Старр рявкнул начальственным тоном: — В таком случае — за работу!

Хейс закатила глаза и стала протискиваться сквозь толпу коллег туда, где стоял Колин Тиббет, совершенно загипнотизированный речью Старра, а к Шивон приблизился Гудир.

— Как вы думаете, инспектор Старр оставит меня в группе? — спросил он негромко.

— Главное, не высовывайтесь, может быть, он вас не заметит, — посоветовала Шивон.

— А как это — не высовываться?

— Вы ведь сейчас прослушиваете записи, сделанные на заседании Комитета по возрождению городов, так?

Гудир кивнул.

— Вот и продолжайте в том же духе, а если Старр спросит, кто вы такой, объясните ему, что вы — тот бедняга, который согласился взять на себя эту неблагодарную работу.

— Я до сих пор не знаю, что я должен там найти.

— А я, думаете, знаю? — Шивон криво усмехнулась. — Ищите. Быть может, вам повезет.

— Ладно… — Гудир кивнул, но как-то не очень уверенно. — А вы, значит, будете теперь осуществлять координацию между двумя линиями расследования?

— По-видимому, да, если «координирующий центр» это то, что я думаю.

— И пресс-конференции тоже будете давать вы?

Шивон фыркнула:

— Дерек Старр никому не доверит эту ответственную функцию. Он единственный, кто знает, как разговаривать с репортерами.

— Мне он показался больше похожим на коммивояжера, чем на детектива, — признался Гудир.

— Это потому, что он и есть торговец, только продает Старр не что-то, а самого себя. Проблема в том, что он здорово поднаторел в этом деле.

— Вы, случаем, не завидуете? — поинтересовался Гудир совсем тихо, потому что их уже со всех сторон теснили и толкали другие детективы, каждый из которых торопился занять хотя бы клочок свободного пространства.

— Дерек Старр далеко пойдет, — ответила Шивон.

Распространяться на эту тему она не хотела. Гудир молча смотрел, как она собирает вещи и вешает на плечо сумку.

— Вы куда-то едете? — спросил он.

— Вы очень наблюдательны, как я погляжу.

— Я, случаем, ничем не смогу вам помочь?

— Вас ждут записи, Тодд. Много записей.

— А куда подевался инспектор Ребус?

— Работает «в поле», — нашлась Шивон, решив, что чем меньше людей будет знать об отстранении Ребуса от работы — тем лучше.

Тем более что, несмотря на свое «отстранение» (а если точнее, то благодаря ему) Ребус продолжал заниматься делом Федорова — Риордана достаточно плотно.


Нэнси Зиверайт не стала скрывать своего недовольства, когда Шивон позвонила ей по домофону, но все же согласилась спуститься, а спустившись — тотчас заявила, что хочет горячего шоколада.

— Здесь в начале улицы как раз есть неплохая кафешка…

В кафе они заказали две порции шоколада и сели друг напротив друга на ледериновые диванчики. Шивон еще раньше обратила внимание, что Нэнси выглядит усталой и слегка заторможенной, словно в последнее время она недосыпала. Как и в прошлый раз, на ней были коротенькая юбка с обмахрившимся подолом и тонкая джинсовая куртка, но под юбку Нэнси надела теплые шерстяные лосины, а на руки — вязаные перчатки без пальцев. В свой шоколад она попросила добавить взбитых сливок и маршмеллоу, и теперь, зажав чашку обеими руками, одновременно пила и жевала.

— Мистер Андерсон тебе больше не надоедал? — спросила Шивон.

В ответ Нэнси только покачала головой.

— Мы разговаривали с Солом Гудиром, — продолжила Шивон. — Оказывается, он живет на той же улице, где было найдено тело. Почему ты нам об этом не сказала?

— А должна была?

Шивон пожала плечами.

— Сол, похоже, не считает себя твоим дружком. Как ты это объяснишь?

— Просто он меня защищает! — с вызовом сказала Нэнси.

— От кого? Или от чего?.. — спросила Шивон, но отвечать на этот вопрос девушка, по-видимому, не собиралась.

В кафе играла громкая ритмичная музыка, одна из колонок находилась на потолке прямо над их головами, и Шивон чувствовала, как от басовых нот ударника у нее начинает болеть голова. Поднявшись, она подошла к стойке и попросила продавца сделать музыку потише. Тот подчинился с видимой неохотой, да и громкость он почти не убавил. Шивон, во всяком случае, казалось, что колонка у нее над головой грохочет с прежней силой.

— Вот из-за чего мне нравится это место, — сказала Зиверайт.

— Из-за грубых официантов? — спросила Шивон.

— Из-за музыки. — Девушка посмотрела на нее поверх чашки с шоколадом. — А что он вообще обо мне сказал? В смысле — Сол?..

— Он сказал, что ты никакая не его подружка. Впрочем, пока мы с ним беседовали, я подумала об одной вещи…

— О какой?

— О вечере, когда произошло нападение.

— Я знаю — в том баре произошла какая-то драка…

— Я имею в виду нападение на поэта, Федорова. Если ты шла к Солу, чтобы купить у него наркотики для своей подруги, ты могла наткнуться на тело либо по дороге туда, либо по дороге обратно…

— А какая разница?

Опустив голову, Нэнси беспокойно зашаркала ногами под столом, словно была не в силах сдержать эмоции.

— Очень большая разница, — сказала Шивон. — Помнишь тот день, когда я приезжала к тебе на квартиру в первый раз?

Нэнси кивнула.

— Ты кое-что сказала… — продолжала Шивон. — Причем дело было даже не в том, что ты сказала, а как сказала… Вчера, после разговора с Солом, я это вспомнила.

Нэнси попалась на удочку.

— Что?! Что вы вспомнили? — спросила она, стараясь ничем не выдать своей заинтересованности и в то же время подаваясь вперед.

— Тогда ты сказала, что ничего не видела. Большинство людей сделали бы ударение на слове «ничего», но ты почему-то выделила глагол. Вот я и решила, что, быть может, тебе не хотелось говорить правду, но и солгать ты побоялась, поэтому и выдала нам этакую полуправду.

— Что-то вы меня совсем запутали… — проговорила Нэнси, напуская на себя озадаченный вид, но ее колени так и ходили ходуном.

— Мне кажется, ты дошла до дома Сола, позвонила у двери и стала ждать — ведь он знал, что ты придешь. Быть может, ты проторчала там достаточно долго в надежде, что он куда-то отлучился и скоро вернется. Ты даже несколько раз позвонила ему на мобильный, но он не отвечал…

— Как он мог ответить, если его ранили?!

Шивон медленно кивнула:

— Итак, ты ждешь Сола у дверей его дома и вдруг слышишь какой-то шум в начале улицы. Думая, что это вернулся Сол, ты идешь на угол и видишь…

Нэнси решительно покачала головой.

— Ладно, — уступила Шивон, — ты ничего не видишь, но ведь что-то ты слышишь, правда, Нэнси? Что это было?

Девушка долго смотрела на нее, потом отвела глаза и отхлебнула шоколада. Когда она, наконец, заговорила, музыка полностью заглушила ее слова, и Шивон, извинившись, попросила ее повторить.

— Я сказала — да, слышала.

— Что же?

— Машину. Она подъехала и… — Некоторое время Нэнси смотрела в потолок, припоминая, потом снова повернулась к Шивон: — Нет, не так. Сначала я услышала стон… То есть не совсем стон, а… Звук был такой, словно какой-то пьянчуга собирался блевать. Я не разобрала ни слова, но, наверное, он просто сказал что-то по-русски. Ведь такое могло быть, правда?

Казалось, она ждет одобрения, и Шивон кивнула.

— А потом ты услышала звук мотора? — спросила она.

— Да. Подъехала легковая машина, открылась дверца, и… я услышала… как будто палкой стукнули по чему-то мягкому, и стоны сразу прекратились.

— Откуда ты знаешь, что это был именно легковой автомобиль?

— Ну, звук мотора был не как у грузовика или фургона…

— Но саму машину ты не видела?

— Нет. Когда я добралась до угла, она уже уехала. Осталось только… тело.

— Мне кажется, я знаю, почему ты закричала, — сказала Шивон. — Ты подумала, что это Сол?

— Сначала — да, я решила, что это он. Но когда подошла ближе, то увидела, что это другой человек.

— Почему ты не убежала?

— Потому что подошли эти… Андерсоны. Я попыталась уйти, но Андерсон сказал, что мне нужно остаться. А если бы я все-таки удрала, это выглядело бы… подозрительно, правда? К тому же Андерсоны могли описать меня в полиции, и тогда…

— Все верно, — подтвердила Шивон. — Ты правильно поступила, что осталась. А почему ты подумала, что напали именно на Сола?

— Я действительно ждала, пока он вернется, к тому же… Когда торгуешь наркотиками, рано или поздно наживаешь врагов.

— Каких, например?

— Да вроде того психованного подонка, который порезал Сола в баре, — вот каких!

Шивон задумчиво кивнула.

— А еще?

Нэнси довольно быстро сообразила, к чему клонит сержант.

— Вы считаете, что Федорова убили по ошибке, да?

— Я в этом не уверена.

В самом деле, на Федорова напали на автомобильной парковке, а что там делать Солу Гудиру? Кроме того, нападавший счел необходимым догнать Федорова и добить… С другой стороны, сделать это мог другой человек — не тот, который по какой-то неизвестной причине напал на Федорова на стоянке, а тот, кто поджидал Сола Гудира в переулке. Нэнси Зиверайт была, безусловно, права, говоря, что у торговцев наркотиками много врагов. Пожалуй, имело смысл поподробнее расспросить самого Сола — вдруг он назовет какие-то имена? На результат, впрочем, рассчитывать особенно не стоило: почти наверняка Сол промолчит, а с врагами попытается разобраться самостоятельно. Перед мысленным взором Шивон встала картинка: Сол Гудир яростно чешет кривой, перехваченный несколькими скобками шрам, словно стараясь стереть его, как стирают ластиком неверно проведенную линию. Интересно, как жилось им с братом, после того как дед отправился в тюрьму, а родители расстались? В какой именно момент Тодд решил порвать с Солом? И не стало ли его решение причиной того, что старший Гудир пошел по кривой дорожке?

— Можно мне еще? — спросила Нэнси, показывая на пустую чашку.

— Теперь твоя очередь платить, — напомнила Шивон.

— Но у меня нет денег.

Вздохнув, Шивон протянула ей пятерку.

— И возьми мне капучино, — сказала она.

29

— Такого человека голыми руками не возьмешь, как говорится, — сказал Теренс Блэкмен и, словно в подтверждение своих слов, вытянул вперед свои миниатюрные ручки с тонкими пальцами.

Блэкмен был хозяином галереи современного искусства, расположившейся в западной части города на Уильям-стрит. Галерея представляла собой два зала с выкрашенными белой краской стенами и отполированным паркетным полом.

Сам Блэкмен был невысоким — не выше пяти футов, и довольно худым, почти костлявым, хотя и с намечающимся брюшком. На взгляд Ребуса, ему было лет на тридцать-сорок больше, чем можно предположить по покрою костюма. Прядь темно-каштановых волос на макушке галерейщика выглядела крашеной, хотя не исключено, что это был дорогой шиньон или еще более дорогая пересадка. Кроме того, в результате немалого числа косметических операций кожа на лице Блэкмена была натянута настолько туго, что он, казалось, и улыбался с трудом.

Согласно сведениям, почерпнутым Ребусом в интернете, Теренс Блэкмен был агентом Родди Денхольма.

— А где он может быть сейчас? — спросил инспектор, с некоторой опаской огибая скульптуру, напоминавшую беспорядочно сцепившиеся друг с другом проволочные плечики для одежды.

— Вероятнее всего, в Мельбурне. Или в Гонконге.

— А сейчас у вас есть вещи Родди?

Теренс Блэкмен только усмехнулся подобной наивности.

— Есть только список неудовлетворенных заявок от полудюжины клиентов, готовых приобрести любое его произведение, как только оно появится. Цена не имеет значения.

— Русские? — предположил Ребус.

Блэкмен пристально посмотрел на полицейского.

— Простите, инспектор, но зачем вам вдруг понадобился Родди?

— Некоторое время назад он, кажется, работал над каким-то проектом для парламента.

— Большая обуза для всех нас этот парламент! Вы не находите?.. — Блэкмен вздохнул.

— Мистер Денхольм заказал для своего проекта звуковое сопровождение — смонтированные в произвольном порядке фрагменты записей, сделанных в самых разных местах города, — сказал Ребус, пропустив мимо ушей антипатриотичное заявление галерейщика. — Человек, который выполнял для него эту работу, погиб.

— Да что вы говорите?! — воскликнул Блэкмен.

— Его звали Чарльз Риордан.

— Вы говорите, он погиб?

— Боюсь, что да. В его доме произошел пожар…

Блэкмен всплеснул руками:

— А записи? Записи целы?!

Ребус окинул его насмешливым взглядом.

— Как это мило с вашей стороны — проявить сочувствие и все такое…

— Да-да, конечно, — заторопился Блэкмен. — Это, разумеется, ужасная трагедия для близких и друзей, но… Вы же понимаете…

— Насколько мне известно, ваши записи целы и невредимы.

Блэкмен с явным облегчением вздохнул и тут же спросил, какое отношение все это может иметь к художнику.

— Чарльз Риордан был убит, — без обиняков заявил Ребус. — Мы предполагаем, что он случайно записал что-то такое, чего не должен был знать никто из посторонних.

— Вы хотите сказать — в парламенте? — изумился Блэкмен.

— Вы, случайно, не знаете, почему, работая над этим проектом, мистер Денхольм остановил свой выбор на заседаниях Комитета по возрождению городов?

— Не имею ни малейшего представления.

— Именно по этой причине мне необходимо побеседовать с самим мистером Денхольмом, — сказал Ребус. — Не могли бы вы дать мне номер его мобильного телефона?

— Родди редко отвечает на звонки.

— Но попробовать-то можно. Кроме того, я могу послать ему текстовое сообщение.

— Разумеется… — проговорил Блэкмен, впрочем без особого воодушевления.

— Так что если бы вы дали мне его номер… — не отступал Ребус.

Галерейщик снова вздохнул и, жестом предложив Ребусу следовать за собой, прошел в неприметную дверцу в дальней стене выставочного зала. За дверцей находился тесный кабинетик размером с кладовку или чулан, под завязку набитый полотнами без рам и рамами без полотен. Мобильный телефон Блэкмена стоял на зарядке, но он без колебаний отсоединил шнур и принялся нажимать кнопки, пока на экране не высветился нужный номер. Вводя его в свой мобильник, Ребус спросил, сколько стоят сейчас работы Родди Денхольма.

— Вы же понимаете — это зависит от материала, размера, затраченного времени… — начал Блэкмен.

— Приблизительно, — сказал Ребус.

— Я бы сказал, где-то между тридцатью и пятьюдесятью…

— Тысячами фунтов? — Он дождался утвердительного кивка и задал следующий вопрос: — А сколько зарабатывает мистер Денхольм в год?

Блэкмен нахмурился:

— Как я уже сказал, покупатели выстраиваются в очередь, чтобы приобрести работы, которых еще нет в природе. Вы понимаете?

— Понимаю. — Ребус усмехнулся. — А что именно приобрел Сергей Андропов?

— О, у мистера Андропова превосходный вкус. В свое время мне удалось достать ранний образец творчества Родди — картину маслом, которую он написал, предположительно, вскоре после того, как окончил художественную школу в Глазго. Вот она… — Галерейщик взял со стола и показал Ребусу репродукцию размером с почтовую открытку. — Она называется «Безнадежность».

Ребус взглянул. На его взгляд, подобную абракадабру мог нарисовать и четырехлетний ребенок. Похоже, случай действительно был, гм-м… безнадежным.

— Из всех картин, которые Родди написал до своего увлечения видеоинсталляциями, эта оказалась самой дорогой, — добавил галерейщик.

— И сколько вы за нее получили, мистер Блэкмен?

— Только свой обычный процент, инспектор. А сейчас прошу меня извинить…

Но Ребус еще не закончил.

— Приятно было узнать, что налоги, которые я плачу, в конце концов оказываются у вас в кармане.

— Если вы имеете в виду мои комиссионные за работу, которую Родди выполнил для парламента, — парировал галерейщик, — то можете не беспокоиться: все издержки взял на себя Первый шотландский банк.

— То есть за все парламентские художества Родди Денхольма расплачивается ПШБ?

Теренс Блэкмен быстро кивнул.

— Прошу прощения, инспектор, но мне действительно пора!..

— Довольно щедро с их стороны, — пробормотал Ребус, не слушая его.

— Первый шотландский банк — один из крупнейших покровителей искусства в нашей стране.

Теперь уже Ребус кивнул.

— Еще пара вопросов, мистер Блэкмен, если позволите. Как бы вы объяснили столь пристальный интерес мистера Андропова к современному шотландскому искусству?

— Я же говорил, у него отменный вкус. Думаю, оно ему просто нравится.

— И то же самое вы можете сказать об остальных русских миллионерах и миллиардерах?

— Некоторые, безусловно, считают искусство выгодным помещением капитала, другие покупают картины просто для удовольствия…

— А третьи, — добавил Ребус, — для того, чтобы окружающие видели, насколько они богаты.

Мистер Блэкмен тонко улыбнулся.

— Я допускаю, что в некоторых случаях элемент тщеславия играет не последнюю роль.

— То есть негласное соревнование, у кого больше яхта, у кого особняк в Лондоне, у кого очередная жена увешана бриллиантами, что твоя новогодняя елка, продолжается и в сфере искусства?

— Полагаю, вы правы.

— Но это не объясняет интереса Андропова к Шотландии, — сказал Ребус.

Блэкмен слегка пожал плечами и взмахом руки пригласил инспектора вернуться в выставочный зал.

— Я думаю, что симпатия к шотландцам и Шотландии заложена у русских в подсознании, — сказал он. — К примеру, многие из них обожают Роберта Бернса, который, как они считают, воспевал идеалы социалистического общества. Один из лидеров мирового коммунизма — Ленин, кажется, — писал: если в Европе когда-нибудь и произойдет социалистическая революция, то начнется она, скорее всего, в Шотландии.

— Но ведь со времен Ленина многое изменилось, — удивился Ребус. — Да и Андропов вовсе не коммунист, а самый что ни на есть капиталист.

— Вы забываете о подсознании, инспектор, — повторил Блэкмен. — Возможно, в глубине души русские все еще считают, что революция возможна…

Он загадочно улыбнулся, и Ребус невольно подумал, что мистер Блэкмен, вероятно, когда-то был членом коммунистической партии.

Впрочем, почему бы нет? Ребус сам рос в Файфе — шахтерском районе, где рабочий класс составлял большинство населения. Именно кандидат от Файфшира стал первым (и, кажется, последним) в истории страны парламентарием-коммунистом. Уже на его памяти — в 50-х и 60-х годах — представители коммунистической партии занимали важные посты в городских советах и даже в совете графства. Всеобщую стачку 1926 года Ребус не помнил — он тогда еще не родился, но в свое время тетка много рассказывала ему о том, как воздвигались баррикады и как целые города и поселки вводили самоуправление, отказываясь подчиняться требованиям центральных властей.

Этакое Народное королевство Файфа и окрестностей…

Ребус спрятал улыбку.

— Под революцией вы подразумеваете независимость? — спросил он Блэкмена.

— Боюсь, нынешним этот кусок не по зубам…

Зазвонил мобильник Блэкмена, и он, достав аппарат из кармана, отошел на несколько шагов в сторону. Одновременно он слегка махнул Ребусу рукой, показывая, что больше не может с ним разговаривать.

— Что ж, спасибо за сотрудничество, — пробормотал Ребус, направляясь к выходу.

Оказавшись на улице, он сразу набрал номер Родди Денхольма, но трубку долго никто не брал, потом включился автоответчик, предложивший ему оставить сообщение. Ребус так и поступил, потом набрал другой номер. Шивон ответила практически сразу.

— Что поделываешь? Наслаждаешься отдыхом? — с ходу поинтересовалась она.

— Кто бы говорил, — парировал Ребус. — Я же слышу, где-то рядом с тобой работает кофеварка-эспрессо.

— Я просто не смогла оставаться в участке. Корбин вызвал на подмогу Дерека Старра.

— Мы же знали, что так будет.

— Знали, — согласилась Шивон. — Вот почему я решила еще раз побеседовать с нашей Зиверайт. Нэнси призналась, что в тот вечер, когда убили Федорова, она отправилась к Солу за дозой, но его не оказалось дома: как нам известно, у парня возникли проблемы в другом месте. А пока Нэнси его ждала, она услышала, как подъехала машина, из нее вышел какой-то человек и добил Федорова ударом по голове.

— Значит, на него напали дважды?

— Похоже на то.

— Один и тот же человек?

— Этого я не знаю. Но мне начинает казаться, что целью второго нападения вполне мог быть и Сол.

— Это не исключено, но…

— Ты так не думаешь?

— Где Нэнси? Рядом с тобой?

— Пошла пописать.

— А как тебе такая версия: на Федорова напали на автостоянке, как мы знаем. Каким-то образом ему удается вырваться, он выбегает на улицу и даже успевает преодолеть несколько десятков ярдов, но убийца садится в машину, догоняет его и приканчивает.

— Ты хочешь сказать, что машина убийцы стояла на парковке?

— Он мог оставить ее и на улице. Ну, как думаешь, стоит мне еще раз заглянуть в Центр наблюдения и контроля? До сих пор мы искали на пленках только подозрительных пешеходов…

— Хочешь попросить своего приятеля переписать номера всех машин, выезжавших в тот вечер с Кинг-стейблз-роуд? — Шивон вздохнула. — Дело в том, что Старр, похоже, намерен вернуться к первоначальной версии о случайном нападении.

— А о машине ты ему уже доложила?

— Пока нет.

— Собираешься? — поддразнил Ребус.

— А какие у меня варианты? Промолчать, как поступил бы ты? Тогда, если окажется, что я была права, а Старр ошибался, у меня будет шанс сорвать аплодисменты.

— Ты быстро учишься.

— Мне нужно еще подумать, — проговорила Шивон, но Ребус знал, что ему почти удалось ее убедить. — Ты где? — добавила она после непродолжительного молчания. — На улице?

— Так, брожу, витрины разглядываю…

— Ну хорошо, выкури еще сигаретку, подумай. — Шивон помолчала еще немного. — Слушай, Нэнси возвращается, так что нам лучше на этом закончить. Договорим потом, ладно?

— Скажи мне только одно: Старр произнес одну из своих зажигательных речей?

— А то как же!

— И Гудир, конечно, принял ее за чистую монету и жутко воодушевился?..

— Я бы не сказала. Зато Тиббету речь нового босса понравилась. Я отправила его и Филлиду в Первый шотландский: Стюарт Джени приготовил данные по счетам Федорова.

— Долгонько же он возился…

— Сначала ему нужно было завоевать доверие русских — поужинать с ними в «Глениглзе» и все такое…

А также съездить с Андроповым и Кафферти на побережье в Грантон, хотелось добавить Ребусу, но он сдержался. Попрощавшись с Шивон, он дал отбой и с легким недоумением оглядел небольшие магазинчики, главным образом бутики женской одежды, выстроившиеся вдоль улицы. Потом ему пришло в голову, что отсюда до гостиницы «Каледониан» всего две минуты пешком.

«Что мне мешает?.. — мысленно спросил себя Ребус и сам же ответил: — Ничто».

У стойки администратора он попросил соединить его с «номером мистера Андропова», но там никто не отвечал. Дежурный клерк предложил ему оставить сообщение, но Ребус покачал головой и отправился в бар. Фредди был выходным; вместо него за стойкой обслуживала немногочисленных клиентов молодая светловолосая девушка, говорившая по-английски с сильным восточноевропейским акцентом. Для разгона Ребус заказал «Хайленд-парк». Барменша предложила лед, и Ребус догадался, что девица либо недавно работает, либо только что приехала в Шотландию. Отказавшись ото льда, инспектор спросил, откуда она родом.

— Из Польши, — был ответ. — Из Кракова.

Ребус кивнул. Его предки тоже были из Польши, но это было, пожалуй, все, что он знал о своих корнях. Опустившись на высокий барный табурет, он зачерпнул из миски пригоршню орешков.

— Пожалуйста, — сказала девушка, ставя перед ним бокал.

— А как насчет воды?

— Конечно… Извините.

Девушка смутилась, досадуя на себя за допущенную оплошность. Полпинты холодной воды она подала в кувшине. Ребус налил в бокал несколько капель и слегка взболтал.

— Вы кого-нибудь ждете? — спросила барменша.

— Я думаю, он ждет меня, — раздался рядом знакомый голос.

Обернувшись, Ребус увидел Андропова. Должно быть, он с самого начала сидел в одной из кабинок, поэтому инспектор его не заметил. Русский миллионер улыбался, но взгляд его оставался холодным и цепким.

— А где ваш телохранитель? — спросил Ребус, но Андропов не ответил. — Еще бутылку воды, — сказал он, обращаясь к барменше. — И безо льда.

Девушка кивнула и, достав из охладителя бутылку минеральной воды, отвинтила крышку и налила воду в стакан.

— Итак, инспектор, я не ошибся? Ведь именно меня вы здесь ищете? — снова спросил Андропов.

Ребус покачал головой.

— Я случайно оказался в этом районе, — сказал он. — На самом деле я заходил в галерею к Теренсу Блэкмену.

— Вы увлекаетесь современным искусством? — Андропов удивленно приподнял брови.

— Мне очень нравятся работы Родди Денхольма, — ответил Ребус. — Особенно картины раннего периода — те, которые похожи на детсадовскую мазню.

— Вы, вероятно, шутите. — Андропов придвинул к себе стакан с водой. — Запишите на мой счет, — велел он барменше и снова повернулся к Ребусу. — Не перейти ли нам в кабинку, инспектор?

— В ту самую? — спросил Ребус.

— Я не понимаю…

— В ту самую кабинку, где вы сидели, когда в бар заходил Федоров?

— Я даже не знал, что он сюда заходил.

— Заходил. Кафферти угощал его коньяком. А когда поэт ушел, Кафферти присоединился к вам… — Ребус сделал небольшую паузу. — К вам и министру экономического развития.

— Блестящая работа, инспектор, — нехотя признал Андропов. — Нет, я и в самом деле восхищен. Я вижу, вы не ищете легких путей…

— И подкупить меня тоже нельзя.

— Я в этом не сомневался.

Андропов снова улыбнулся, но его глаза так и остались холодными, изучающими.

— Так о чем же вы болтали с Джимом Бейквеллом?

— Как ни странно, инспектор, но мы с ним обсуждали перспективы экономического развития Шотландии.

— Вы намерены вложить средства в нашу экономику?

— Шотландия кажется мне весьма подходящей страной для успешного бизнеса.

— Но ведь у нас нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать, — ни угля, ни нефти, ни производства стали…

— У вас есть и газ, и уголь. И нефть, разумеется, тоже.

— Говорят, ее запасов хватит лет на двадцать.

— В Северном море — да, но вы забываете о нефтеносных районах на западе. В Атлантике хватает богатых нефтяных месторождений, и в конце концов мы создадим технологию, которая позволит нам их освоить. Кроме того, существуют альтернативные источники энергии — энергия приливов и ветров.

— Не забудьте про политические ветры, которые дуют у нас в парламенте. — Ребус отпил глоток виски и, смакуя, подержал во рту. — Впрочем, это не объясняет, зачем вы осматривали бесхозные земельные участки в портовом районе.

— От вас действительно ничто не укроется, не так ли?

— Свойство шотландского национального характера, я полагаю.

— А не повинен ли в этом хотя бы отчасти мистер Кафферти?

— Не исключено. Кстати, давно хотел спросить — как вы познакомились?

— Нас познакомил бизнес. Совершенно законный, уверяю вас.

— Уж не за этот ли «законный» бизнес российские власти точат на вас зубы?

— Во всем виновата политика, инспектор, — пояснил Андропов с видом оскорбленной добродетели. — Политика и мое нежелание давать кое-кому на лапу.

— Показательная казнь?

— Это мы еще посмотрим…

Андропов поднес стакан к губам.

— И все же… Насколько я знаю, в русских тюрьмах сейчас находится немало богатых людей. Вы не боитесь к ним присоединиться?

Андропов пожал плечами.

— К счастью, — добавил Ребус, — у вас здесь много влиятельных друзей, и не только среди лейбористов, но и среди националистов. Должно быть, это очень приятно — чувствовать себя настолько нужным человеком…

Русский миллиардер продолжал молчать, и Ребус решил сменить тему:

— Расскажите мне об Александре Федорове.

— Что именно вас интересует?

— В прошлую нашу беседу вы упомянули, что его выгнали с преподавательской работы за связи со студентками.

— Да. Ну и что?

— Я не сумел найти ни одного упоминания об этом ни в прессе, ни в Сети.

— Дело не предавалось огласке, но в Москве о нем многие знали.

— Странно все-таки, что вы рассказали мне об этом, но не упомянули, что вы, оказывается, вместе росли. Ведь вы жили в одном районе, кроме того — вы ровесники…

Андропов коротко взглянул на него.

— Не могу не повторить, инспектор: я просто потрясен…

— Насколько близко вы его знали?

— Почти не знал. Я, по-видимому, воплощал все, что Александр ненавидел и презирал. Если бы он сидел сейчас с нами, он употребил бы такие слова, как «алчность», «беспринципность» и «жестокость». Я, впрочем, предпочитаю говорить об уверенности в себе, предприимчивости и динамизме.

— Значит ли это, что Федоров был убежденным коммунистом?

— В вашем английском языке есть слово «больши».[19] Оно происходит от нашего русского «большевик». В свое время большевики проявляли неслыханную жестокость и беспринципность, но теперь так называют только упрямых ортодоксов, неспособных приспособиться к изменившимся историческим реалиям. Александр был из таких.

— Вы знали, что он находится в Эдинбурге?

— Кажется, я что-то такое слышал или читал в какой-то газете.

— Вы встречались с ним здесь?

— Нет.

— Странно все-таки, что Федоров зашел выпить именно сюда.

— Странно? — переспросил Андропов, снова пожимая плечами. — А чего тут странного? — Он отпил немного воды.

— Посудите сами: два человека, два земляка, каждый из которых по-своему знаменит и которые к тому же вместе росли, оказываются в одном сравнительно небольшом городе, но ни один из них не проявляет желания встретиться. Можете вы объяснить — почему?

— Наверное, потому, что нам нечего сказать друг другу, — заявил Андропов и вдруг добавил: — Не хотите ли выпить еще, инспектор?

Ребус машинально заглянул в бокал и обнаружил, что каким-то образом успел прикончить свое виски.

— Нет.

Он покачал головой и поднялся, собираясь покинуть кабинку.

— Пожалуй, я все же расскажу Бейквеллу о нашей встрече, — сказал ему вслед Андропов.

— Можете рассказать о ней и Кафферти, если хотите, — парировал Ребус. — Он подтвердит: если я за что-то берусь, то всегда довожу дело до конца.

— В этом отношении вы с ним очень похожи, — ответил Андропов. — Приятно было с вами побеседовать, инспектор.

Выйдя на улицу, Ребус попытался закурить, но порывистый, резкий ветер несколько раз гасил огонек зажигалки. Втянув голову в плечи и заслоняя лицо ладонями, Ребус попробовал закурить еще раз. Именно в этот момент из притормозившего напротив входа такси вышли член парламента Меган Макфарлейн и ее секретарь Родди Лидл. Не заметив Ребуса, они промаршировали прямиком в вестибюль отеля.

Проводив их взглядом, Ребус выпустил в небо струйку табачного дыма. Интересно, подумалось ему, что-то расскажет им Андропов о только что состоявшемся разговоре?

30

В отделе уголовного розыска Вест-Эндского полицейского участка Шивон встретили дружными аплодисментами. Правда, на данный момент из шести детективов в отделе находились только двое, однако оба они пожелали выразить ей таким образом свою признательность.

— Вы можете держать Рэя Рейнольдса у себя сколько пожелаете, — с ухмылкой сказал инспектор Шэг Дэвидсон и только потом представил Шивон своему товарищу, констеблю Эдаму Брюсу. Все это он проделал, не вставая с кресла, на котором сидел, забросив ноги на столешницу.

— Просто приятно посмотреть, как вы тут вкалываете, — заметила Шивон. — Где остальные?

— Отправились за подарками к Рождеству. А ты что-нибудь подаришь мне в этом году, Шивон?

— Я подумываю о том, чтобы завернуть Рэя Рейнольдса в красивую бумагу и отправить вам с посыльным.

— И думать не моги. — Дэвидсон слегка откашлялся. — А как там наш Гудир? Справляется?

— Вполне.

— Он неплохой парень, верно? И совсем не похож на своего братца. Ты уже знаешь, что Тодд каждое воскресенье бывает в церкви?

— Да, он упоминал об этом.

— Просто небо и земля… — Дэвидсон покачал головой. — Даже не верится, что они родные братья.

— Давай лучше поговорим о Ларри Финтри, — предложила Шивон.

— Давай, — легко согласился Дэвидсон. — А что тебя интересует?

— Вы его хотя бы задержали?

Инспектор громко фыркнул:

— У нас все камеры битком набиты, Шив. Ты знаешь это не хуже меня.

— Стало быть, его выпустили под залог?

— В наши дни только каннибалов или нацистских преступников не выпускают под залог.

— Где я могу его найти?

— В общежитии, в Брантсфилде.

— В каком общежитии?

— Собственно говоря, это не совсем общежитие, а что-то вроде приюта для наркоманов и алкоголиков. Впрочем, сейчас ты его там вряд ли застанешь. — Дэвидсон посмотрел на часы. — Я бы на твоем месте сразу рванул на Хантер-сквер или в Медоуз.

— Я только что была в кафе неподалеку от Хантер-сквер.

— Разве ты не видела, сколько там ошивается психов?

— Я видела нескольких бездомных, — уточнила Шивон. Краем глаза она заметила, что пристально уставившийся на экран компьютера Брюс на самом деле играет в «Сапера».

— Попробуй поискать на скамьях в парке за старой больницей, — посоветовал Дэвидсон. — Ларри там частенько бывает. Впрочем, сейчас слишком холодно, чтобы торчать на открытом воздухе. Как вариант могу посоветовать ночлежки на Грассмаркет и Каугейт… Кстати, а зачем он тебе понадобился?

— У меня возникло подозрение, уж не заказал ли кто-нибудь Сола Гудира.

Дэвидсон с сомнением присвистнул.

— Этот мелкий ублюдок не стоит того, чтобы об него руки марать.

— И тем не менее.

— Кроме того, ни один нормальный человек не поручил бы подобную работенку Бешеному Ларри. Они и сцепились-то, скорее всего, потому, что Ларри был должен Солу изрядную сумму. Ну а когда тот сказал, что его терпение кончилось и что он больше не отпустит ему в долг ни чека, парень обозлился и схватился за нож.

— Последние предохранители погорели, — пробормотал констебль Брюс, не отрывая взгляда от монитора.

— Если хочешь искать Ларри — пожалуйста, — добавил Дэвидсон. — Только не рассчитывай, что он что-то тебе скажет. Кроме того, я по-прежнему уверен, что Сола Гудира никто не заказывал.

— У него должны быть враги! — Шивон упрямо тряхнула головой.

— Но и друзей у него хватает.

Она прищурилась.

— Кто же это?

— Ходят слухи, что Сол снова начал работать на Большого Гора. То есть он не то чтобы впрямую работает на Кафферти, но без его благословения тут точно не обошлось.

— Это только слухи или у тебя есть доказательства?

Дэвидсон покачал головой:

— После того как мы с тобой поговорили по телефону, я кое-кого расспросил, и вот что мне сказали… — Он немного помолчал. — Еще одно, Шив…

— Да?

— Поговаривают, будто Дерека Старра отозвали с Фетис-авеню, чтобы он возглавил твое расследование… Это, наверное, очень неприятно, да? Этакий щелчок по носу! — поинтересовался Дэвидсон, в то время как Брюс за компьютером начал издавать тихие кудахчущие звуки.

Шивон стиснула зубы.

— Ничего необычного в этом нет. Дерек старше меня по званию, вот почему следственную группу должен был возглавить именно он.

— Табель о рангах, похоже, не особенно беспокоила начальство, когда ты и некий инспектор Ребус…

— Слушай, я точно пришлю Рейнольдса вам обратно! — предупредила Шивон.

— Сначала тебе придется спросить разрешения у Старра. У инспектора Старра.

Шивон смерила его уничтожающим взглядом, и Дэвидсон расхохотался.

— Что ж, посмотрим, кто будет смеяться последним, — сухо сказала она, направляясь к двери.

Вернувшись в машину, Шивон задумалась, что еще она может предпринять, чтобы не возвращаться на Гейфилд-сквер. Увы, вариантов было не много. В последнем разговоре Ребус упоминал Центр наблюдения и контроля, — быть может, стоит заехать в муниципалитет и обратиться за официальным разрешением на просмотр записей? Или лучше позвонить Меган Макфарлейн и назначить еще одну встречу, на этот раз — чтобы поговорить о Чарльзе Риордане и о записях, которые он сделал на заседаниях ее комитета? Кроме того, Шивон помнила, что Ребус просил ее повидаться с Джимом Бейквеллом и расспросить о подробностях его встречи с Андроповым и Кафферти в баре «Каледониан». Кафферти…

Порой Шивон казалось, что его тень накрыла собой весь город, а между тем мало кто из эдинбуржцев подозревал о его существовании. Ребус потратил половину жизни на то, чтобы отправить гангстера за решетку, но не преуспел, и с его уходом проблема неизбежно должна была «по наследству» перейти к ней. И не потому, что Шивон этого хотела, а потому что была уверена: Ребус вряд ли сможет оставить это дело недоделанным. Даже выйдя на пенсию, он тем или иным способом заставит ее довести до конца дела, которые не сумел раскрыть сам.

И снова Шивон вспомнила вечера, когда они допоздна засиживались в участке и Ребус, разложив на столе пыльные папки, рассказывал ей о самых серьезных «глухарях». Интересно, что ей делать с этим ребусовским наследством? Для нее старые дела были лишним грузом, без которого она вполне могла обойтись, — совсем как пара уродливых оловянных подсвечников, доставшихся ей по завещанию тетки. Подсвечники Шивон были совершенно не нужны, но выбросить их у нее не поднималась рука, поэтому она затолкала сувениры поглубже в ящик комода, чтобы они хотя бы не мешали. Туда же — с глаз долой, из сердца вон — Шивон хотелось убрать и заметки Ребуса, касающиеся старых нераскрытых дел. Там, была уверена Шивон, для них самое подходящее место.

Звонок мобильника вывел ее из задумчивости. Номер на экране был Шивон незнаком, но по первым цифрам она предположила, что звонит кто-то из участка. И она догадывалась, кто это может быть.

— Алло?

Она не ошиблась — это был Дерек Старр.

— Ты, кажется, меня избегаешь? — сказал он, пытаясь придать обвинению видимость игривости.

— Мне нужно было съездить в Вест-Энд.

— Зачем?

— Расспросить тамошних ребят насчет Сола Гудира.

Последовала коротенькая пауза, потом Старр сказал:

— Напомни-ка мне, кто это такой и какое отношение он имеет к делу.

— Сол Гудир живет неподалеку от того места, где было найдено тело Федорова. Его подружка первой наткнулась на труп.

— И?..

— Мне нужно было уточнить некоторые детали.

Старр, разумеется, догадался — не мог не догадаться, — что Шивон что-то от него скрывает, но она прекрасно знала, что он ничего не может с этим поделать.

— И когда можно рассчитывать на ваше появление в участке, сержант? — спросил Старр уже совсем другим, «служебным» тоном.

— Мне еще нужно заехать в муниципалитет.

— В Центр наблюдения? — предположил Старр.

— Совершенно верно, сэр. Впрочем, я думаю — это займет полчаса, не больше.

— Понятно. А что слышно о Ребусе? Он с вами не связывался?

— Нет.

— Старший инспектор Макрей сообщил мне, что начальник полиции отстранил Ребуса от работы.

— Так и есть.

Старр хмыкнул:

— А ведь это расследование было его лебединой песней!

— У тебя еще что-нибудь, Дерек? — деловито спросила Шивон.

— Я на тебя надеюсь, Шивон. В этом деле ты — моя заместительница. И останешься ею, если не будешь…

— Если не буду — что?

— Не будешь вести себя как Ребус.

Шивон поняла, что с нее хватит, и дала отбой.

— Самовлюбленный болван! — выругалась она.


— И чем ты занимался вчера вечером? — спросила Филлида Хейс.

Сегодня она сидела на пассажирском сиденье, а Тиббет за рулем.

— Выпил немного с приятелями. — Он покосился в ее сторону. — Завидуешь, Фил?

— Кому? Тебе и твоим разжиревшим от пива друзьям?! Вот уж нет.

— А то мне показалось…

Тиббет лукаво улыбнулся.

Они ехали на юго-западную оконечность города к окружной дороге и «зеленому поясу». Местные жители не особенно удивились, когда Первый шотландский банк получил разрешение построить свою штаб-квартиру на землях, которые до недавнего времени считались особо охраняемым природным заказником. Пойдя навстречу требованиям общественности, банк оплатил перенос на новое место барсучьей норы (одна штука) и тут же разбил на этом месте поле для гольфа на девять лунок, пользоваться которым могли только сотрудники ПШБ. Само здание штаб-квартиры разместилось меньше чем в миле от новых корпусов Королевской лечебницы, что, по словам Хейс, было крайне удобно, на случай если кто-то из банкиров натрет на пальцах мозоли, когда будет считать деньги. С другой стороны, ее бы вовсе не удивило, если бы выяснилось, что на территории штаб-квартиры банка находится одна из частных клиник крупнейшей страховой медицинской компании «Бупа».

— А я сидела дома, если тебе интересно, — сказала Филлида, когда Колин остановился перед светофором, на котором как раз зажегся красный.

Он проделал это в точности, как требовали в автошколах: вместо того чтобы резко нажать на педаль тормоза, Колин плавно переключал скорости, переходя с более высокой передачи на более низкую. Кроме него никто из знакомых Филлиды, сдав экзамен по вождению, не пользовался этим техническим приемом. Она готова была поспорить, что Колин гладит даже свое нижнее белье!

Но больше всего Филлиду раздражало то обстоятельство, что Колин продолжал ей нравиться, несмотря на все свои скрытые и явные недостатки. Она, правда, подозревала, что дело тут не столько в нем, сколько в ней самой. Как говорится, на безрыбье и рак рыба. Думать о том, что жить нормальной жизнью без мужчины она не способна, было не очень-то приятно, но, похоже, именно так обстояли дела.

— По ящику было что-нибудь стоящее? — лениво спросил Колин.

— Документальный фильм о том, как мужчины становятся женщинами, — ответила она.

Колин пристально взглянул на нее, пытаясь понять, лжет она или говорит правду, и Филлида кивнула как можно убедительнее.

— Нет, правда! — сказала она. — Речь шла об эстрогене, который содержится в водопроводной воде. У тех, кто пьет ее в больших количествах, начинают расти груди.

Колин на мгновение задумался.

— А откуда берется эстроген в водопроводной воде?

— Я что, обязательно должна произнести эти слова вслух? — Она сделала движение, словно спускала воду в унитазе. — Кроме того, в мясе, которое продают нам в супермаркетах, тоже содержатся всякие химические добавки, влияющие на гормональный баланс.

— Я не хочу, чтобы мой гормональный баланс изменился.

— Тут уж ничего не попишешь. Если процесс начался, его уже не остановить. — Филлида хохотнула. — Зато теперь я, кажется, понимаю, почему тебе так нравится Дерек Старр.

Колин сердито нахмурился, и Филлида снова рассмеялась.

— Как ты на него смотрел, когда он произносил свою маленькую речь! Словно перед тобой был сам Рассел Кроу или, на худой конец, Мел Гибсон!

— Я видел Мела Гибсона в «Храбром сердце», — сообщил Тиббет. — В кинотеатре. Когда фильм закончился, зрители встали и долго аплодировали. Я еще никогда не видел ничего подобного.

— Наверное, это потому, что шотландцы никогда не нравились сами себе.

— Ты думаешь, нам нужна независимость?

— Может быть, — рассудительно сказала Филлида. — Но только при условии, что дельцы из Первого шотландского и им подобные останутся с нами, а не слиняют куда-нибудь на юг.

— Ты, случайно, не помнишь, сколько заработал банк в прошлом году?

— Восемь миллиардов или что-то около того.

— Ты имеешь в виду — миллионов?..

— Миллиардов, — повторила Филлида.

— Не может быть!

— Ты хочешь сказать, что я вру?

«Интересно, — подумала она, — как это он сумел сменить тему, так что я и не заметила?»

— Но ведь это просто… поразительно! Поневоле задумаешься…

— О чем именно?

— О том, у кого в нашей стране находится реальная власть. — Он ненадолго оторвал взгляд от дороги, чтобы посмотреть на нее. — Какие у тебя планы на сегодняшний вечер?

— А что?

Тиббет слегка пожал плечами:

— Сегодня вечером открываются рождественские ярмарки и распродажи. Можно будет прошвырнуться по магазинам.

— А потом?

— Потом можно перекусить в каком-нибудь приличном местечке.

— Я подумаю.

Вскоре они уже затормозили перед воротами, ведущими на территорию штаб-квартиры Первого шотландского банка. За воротами виднелось современное здание из стекла и бетона — четырехэтажное, но длинное, как целая улица. Из будки возле ворот появился охранник, который записал их имена и номер машины.

— Ваша парковочная площадка номер шестьсот восемь, — сказал он, и, хотя у входа в здание хватало свободных мест, Колин, как и следовало ожидать, послушно поехал в самый конец стоянки, где находилась площадка с указанным номером.

— Не беспокойся, я как-нибудь дойду, — с иронией заметила Филлида, когда Колин поставил машину на ручной тормоз.

Они долго шли вдоль стоявших плотными рядами спортивных машин, джипов, семейных седанов. Территория вокруг здания все еще благоустраивалась: за углом главного корпуса виднелись неопрятные кусты утесника, сквозь которые проглядывала одна из лужаек гольф-поля.

Автоматические двери банка вели в атриум высотой этажа в три. Здесь находилась стойка приемной, а по периметру тянулся целый торговый пассаж с аптекой, кафе и небольшим супермаркетом. На доске объявлений были вывешены расписания работы яслей, тренажерного зала и плавательного бассейна. Бесшумные эскалаторы вели на второй этаж, остальные этажи обслуживали сверкающие лифты со стеклянными дверцами.

Дежурная секретарша за стойкой приветствовала Хейс и Тиббета ослепительной улыбкой.

— Добро пожаловать в Первый шотландский банк, — проговорила она нараспев. — Распишитесь, пожалуйста, в книге регистрации посетителей. Кроме того, мне необходимо взглянуть на ваши удостоверения личности, желательно — с фотографией.

Детективы предъявили свои служебные удостоверения, и секретарша тут же сообщила, что мистер Джени, к сожалению, на совещании, но его помощница их ждет. После этого обоим выдали ламинированные гостевые пропуска и наградили еще одной профессиональной улыбкой. Подошедший охранник провел полицейских через металлодетектор.

— Опасаетесь неприятностей? — осведомился Тиббет, забирая из специального поддона ключи, мобильный телефон и мелочь.

— Нет, работаем в обычном режиме, — торжественно ответил тот.

— Приятно слышать.

На лифте они поднялись на третий этаж, где их ожидала молодая женщина в черном брючном костюме. В руках она держала конверт из плотной бумаги. Когда Филлида взяла конверт, помощница мистера Джени коротко кивнула и, повернувшись, быстро пошла прочь по кажущемуся бесконечным коридору.

Все произошло так быстро, что Тиббет не успел даже выйти из лифта. Хейс шагнула обратно в кабину, и двери автоматически закрылись. Меньше чем через три минуты с момента, когда они вошли в здание, детективы снова оказались на продуваемой всеми ветрами автостоянке. Ни один из них еще не осознал, что их миссия выполнена.

— Это не банк, а конвейер какой-то, — заявила Хейс, все еще ошарашенная стремительностью всего происшедшего.

Тиббет согласно присвистнул и огляделся.

— Слушай, я забыл, какое у нас парковочное место?

— Самое дальнее, разумеется, — сердито ответила Филлида и первой зашагала туда, где они оставили машину.

Забравшись в салон, она первым делом вскрыла конверт и достала оттуда ксерокопии банковских документов. На приклеенном сверху желтом стикере от руки было написано, что свои основные денежные средства Федоров хранил где-то в другом месте и что он сам заявил об этом, когда открывал счет в ПШБ. За все время существования счета перевод денежных средств был только один — на адрес одного московского банка. Записка была подписана самим Стюартом Джени.

— А наш поэт явно не бедствовал, — заметила Хейс. — Шесть штук на текущем счете и восемнадцать — на сберегательном.

Она бегло просмотрела даты в приходно-расходной статье, но не обнаружила ни значительных трат, ни поступлений в дни, предшествовавшие гибели Федорова. После смерти поэта никакого движения денежных сумм по счету не было вообще.

— Кто бы ни подрезал его кредитную карточку, он, по-видимому, не сумел ею воспользоваться, — добавила она.

— Да, технически подкованные преступники могли бы забрать все, — согласился Тиббет. — Двадцать четыре косых на счете… Парень неплохо устроился. А еще говорят — настоящий художник должен быть нищим, чтобы творить.

— Крошечные каморки в мансардах давно вышли из моды, — согласно кивнула Хейс, торопливо нажимая кнопки на мобильнике. Когда Шивон ответила, она вкратце обрисовала ей ситуацию:

— В день, когда его убили, Федоров снял со счета сотню фунтов.

— Каким образом?

— Через банкомат, установленный на вокзале Уэверли… — Хейс нахмурилась. — Странно, что он уезжал из Эдинбурга с одного вокзала, а вернулся на другой.

— Он же встречался с Риорданом, — напомнила Шивон. — Вероятно, Чарльз назначил ему встречу в какой-нибудь индийской забегаловке поблизости.

— Но этого уже не проверишь, верно?

— Не проверишь, — согласилась Шивон.

На заднем плане Хейс слышала мужские голоса, но они звучали гораздо спокойнее, чем голоса детективов в участке.

— А вы сейчас где, сержант? — осторожно осведомилась она.

— В муниципалитете. Пытаюсь выбить разрешение на просмотр записей Центра наблюдения и контроля.

— И когда вы планируете вернуться в участок?

— Примерно через час. А что?

— Нет, ничего… — быстро сказала Хейс. — Просто у вас голос… усталый. Есть какие-нибудь новости от нашего любимого инспектора?

— Нет, никаких новостей нет… Если, разумеется, ты имеешь в виду Ребуса, а не Старра. Последний развернулся вовсю!.. — Шивон хмыкнула.

— Скажи ей… — Тиббет подтолкнул напарницу локтем. — Насчет банка.

— Колин просит сказать, что в Первом шотландском нам обоим очень понравилось.

— Шикарное местечко, не так ли?

— Признаться честно, никогда ничего подобного не видела. Если здесь чего-то и не хватает, так это искусственной горной речки с водопадом.

— А Стюарта Джени вы видели?

— Он был на совещании, но его секретарша — это просто… машина какая-то! На все про все ей потребовалась минута, не больше. Раз, два — и готово!

— ПШБ должен заботиться о своей репутации. В прошлом году его прибыль составила десять миллиардов, естественно, что плохая реклама банку ни к чему.

Хейс повернулась к Тиббету:

— Сержант говорит, что за прошлый год ПШБ заработал десять миллиардов. Не восемь, а десять, понятно?

— Что-то около того, — уточнила Шивон.

— Или что-то около того, — повторила Хейс специально для Колина.

— Потрясающе!.. — негромко сказал Тиббет, качая головой.

Филлида Хейс окинула его быстрым взглядом. «У него красивые губы, — подумала она. — Такие приятно целовать. С другой стороны, он моложе, и у него совсем нет опыта… Сырой материал, с которым еще работать и работать!»

Пожалуй, «работать» с Тиббетом она начнет сегодня же вечером.

— Ладно, поговорим при встрече, — сказала Хейс и дала отбой.

31

Скарлетт Коулвелл ждала Ребуса в своем кабинете на Джордж-сквер. Кабинет находился на одном из верхних этажей, и из его окон мог бы открываться неплохой вид на город, но сегодня любоваться панорамой Эдинбурга мешала влага, осевшая на внутренней поверхности двойных стекол.

— Это у нас частенько случается, — извинилась доктор Коулвелл. — Подумать только: здание построено всего сорок лет назад, а уже разваливается.

Но Ребус смотрел не столько на окно, сколько на стеллажи, заставленные русскими книгами и учебниками. Стоящие на полках гипсовые бюстики Маркса и Ленина служили для них боковыми подпорками. Стена напротив была увешана картами и рекламными плакатами, среди которых затесалась фотография президента Ельцина, исполняющего какой-то незамысловатый танец.

Стол Скарлетт Коулвелл стоял возле окна. Он был обращен к комнате, и вплотную к нему стояли еще два сдвинутых вместе стола и восемь стульев, занимавших почти все свободное пространство. На полу в углу Ребус увидел электрический чайник.

Сидя возле него на корточках, доктор Коулвелл насыпала растворимый кофе в две кружки.

— Вам с молоком? — спросила она.

— Да, спасибо, — поблагодарил Ребус, разглядывая ее пышные волосы и стройное бедро, красиво обрисованное натянувшейся юбкой.

— Сахар?

— Нет, только молока.

Чайник закипел, Скарлетт разлила кипяток по кружкам и протянула одну из них Ребусу. Только потом она поднялась на ноги. Несколько секунд они стояли почти вплотную друг к другу, наконец Коулвелл еще раз извинилась за тесноту и вернулась на рабочее место. Ребус примостился на краешке одного из сдвоенных столов.

— Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Скарлетт Коулвелл подула на свой кофе.

— Не за что. Я очень расстроилась, когда узнала о… о мистере Риордане.

— Вероятно, вы встречались с ним в Поэтической библиотеке? — предположил Ребус.

Она кивнула и тут же энергичным жестом убрала назад упавшие на лицо волосы.

— И еще в «Силе слова».

Теперь уже Ребус кивнул:

— Это книжный магазин, где выступал мистер Федоров, верно?

Доктор Коулвелл движением руки показала ему на стену. Приглядевшись, Ребус увидел на ней фотографию, запечатлевшую Александра Федорова во время одного из выступлений: рот поэта был широко открыт, правая рука драматическим жестом воздета к потолку.

— Не очень-то похоже на книжный магазин, — заметил он.

— В конце концов выступление решено было перенести в более просторное помещение — в кафе на Николсон-стрит. И все равно мест для всех желающих едва хватило.

— Здесь он в своей стихии, — сказал Ребус, кивком указывая на фотографию. — Это вы его сняли?

— К сожалению, я почти не умею фотографировать… — проговорила Скарлетт Коулвелл извиняющимся тоном.

— У меня вышло бы еще хуже. — Ребус улыбнулся. — Значит, Чарльз Риордан записывал и это выступление?

— Да. — Она немного помолчала. — На самом деле это большая удача, что вы позвонили.

— Вот как?

— Потому что я сама собиралась звонить вам, чтобы попросить об одном одолжении.

— Что я могу для вас сделать, доктор Коулвелл?

— Есть один журнал, называется «Лондонское литературное ревю»… Там прочли некролог, который я написала для «Скотсмена», и решили напечатать одно из стихотворений Александра.

— Ну и что же? — Ребус поднес к губам чашку с кофе.

— Это одно из последних его стихотворений, оно на русском… Александр читал его в Поэтической библиотеке… — Она грустно улыбнулась. — Мне даже кажется, он закончил его буквально накануне. Проблема, однако, в том, что у меня этого стихотворения нет. И боюсь, нет ни у кого.

— А вы заглянули в его корзину для бумаг?

— Если я скажу «да», вы будете считать меня стервятницей?

— Вовсе нет. — Ребус покачал головой. — Но стихотворения вы так и не нашли, не так ли?

— Нет, не нашла. Вот почему я обратилась к одному милому молодому человеку из студии Чарльза…

— К Терри Гримму?

Она снова кивнула и снова нетерпеливым движением поправила упавшие на глаза волосы.

— Он сказал, что запись сохранилась… И что она — у вас.

Ребус вспомнил, как они с Шивон сидели в ее машине, слушая стихи, которые читал недавно умерший человек.

— Вы хотите взять ее на время? — спросил Ребус. Он был уверен, что Федоров действительно прочел несколько стихотворений на своем родном языке.

— Ненадолго. Я хотела бы попытаться перевести это стихотворение. Мне кажется, я должна сделать это в память о нем…

— Разумеется, доктор Коулвелл.

Она просияла, и Ребусу показалось, что, если бы не разделявший их стол, Скарлетт могла бы даже обнять его. Она, однако, только спросила, придется ли ей слушать диск в полицейском участке или она сможет взять его с собой.

Тут Ребус сразу вспомнил, что в участке ему нельзя появляться ни в коем случае.

— Я сам вам его привезу, — пообещал он.

Доктор Коулвелл еще раз улыбнулась, но ее улыбка внезапно погасла.

— Я совсем забыла… — проговорила она расстроенно. — Стихотворение в «Лондонское ревю» нужно представить уже на будущей неделе.

— Я постараюсь сделать так, чтобы у вас было как можно больше времени для работы, — сказал Ребус и добавил: — Жаль, что мы до сих пор не поймали убийцу Федорова.

Коулвелл погрустнела еще больше.

— Я уверена, вы делаете все, что в ваших силах.

— Спасибо за доверие. — Ребус усмехнулся. — Кстати, вы так и не спросили, зачем я попросил вас о встрече.

— Я подумала, вы сами скажете.

Ребус кивнул:

— Скажу. В последние дни я изучал жизнь Федорова — пытался выяснить, были ли у него враги…

— Самым серьезным врагом Александра было государство, инспектор.

— Это я уже понял. — Ребус кивнул. — Но мне удалось узнать кое-что еще. Один человек сообщил мне, что в свое время мистеру Федорову пришлось оставить должность преподавателя из-за многочисленных романов со студентками… Но с недавних пор мне начало казаться, что мой источник пытался намеренно ввести меня в заблуждение. Быть может, ничего такого не было, и я напрасно…

Доктор Коулвелл остановила его движением руки.

— Александра действительно уволили из университета. Он сам мне об этом рассказывал. Разумеется, обвинение было ложным: власти стремились избавиться от него любым способом…

Она произнесла эти слова таким тоном, словно ей до сих пор было больно за мертвого поэта.

— Прошу вас, не обижайтесь, доктор Коулвелл, но мне… я должен спросить: с вами мистер Федоров ничего себе не позволял?

— У меня есть постоянный партнер, инспектор.

— При всем моем уважении, доктор… — Ребус покачал головой. — Вы — красивая женщина, а у меня сложилось впечатление, что Александр Федоров был неравнодушен к женскому полу. И сдается мне, что никакой партнер, если только он не чемпион мира по боевым искусствам, его бы не остановил.

Скарлетт Коулвелл снова улыбнулась и тут же в приливе напускной стыдливости опустила взгляд.

— Да, — призналась она, — вы правы. После нескольких бокалов либидо Александра, гм-м… поднимало голову.

— Изящно сказано. Это его слова?

— Нет, мои. Мои собственные.

— Тем не менее Федоров, похоже, считал вас своим близким другом, иначе он не говорил бы с вами столь откровенно.

— Мне кажется, у Александра не было настоящих друзей. Это довольно распространенное явление среди писателей и поэтов — на всех остальных людей они смотрят как на материал для своих произведений. А как можно спать с человеком, зная, что впоследствии он об этом напишет и весь мир будет читать описание самых интимных мгновений твоей жизни?

— Кажется, я вас понимаю… — Ребус слегка откашлялся. — Но ведь Федоров должен был как-то… усмирять то самое либидо, о котором вы упомянули.

— О, у него были женщины, инспектор!

— Здесь, в Эдинбурге? Неужели снова студентки?

— Этого я не знаю.

— А как насчет Абигайль Томас из Поэтической библиотеки? Кажется, в первую нашу встречу вы упомянули о том, что она влюблена в Федорова.

— Если она и испытывала к нему какие-то чувства, то без взаимности, — отмахнулась Коулвелл, потом, немного подумав, спросила: — Вы действительно считаете, что Александра могла убить женщина?

Ребус пожал плечами. Он много раз пытался представить себе, как изрядно подвыпивший Федоров идет по Кинг-стейблз-роуд и вдруг натыкается на женщину, которая предлагает ему бесплатный секс. Пошел бы он с незнакомкой?.. Может быть. А с женщиной, которую он знал?.. Этот вариант казался Ребусу куда более вероятным.

— Скажите, в разговорах с вами мистер Федоров никогда не упоминал фамилию Андропов? — спросил он.

Коулвелл задумалась, беззвучно шевеля губами. Очевидно, она несколько раз повторила фамилию про себя, потом покачала головой:

— Извините, нет…

— А как насчет Кафферти?

— Тоже нет. — Она взглянула на него. — Похоже, вам от меня мало проку.

— Иногда, — наставительно сказал Ребус, — отрицательный результат не менее важен, чем положительный.

— Это как у Шерлока Холмса? Я никак не могу запомнить эту цитату. «Отбросить все…» Ну вы-то должны ее знать…

Ребус солидно кивнул, не желая, чтобы она сочла его недостаточно начитанным. Каждый день по дороге на работу он проходил мимо статуи Шерлока Холмса на углу Лит-стрит. Как он выяснил, статую воздвигли на том самом месте, где еще недавно стоял дом, в котором прошло детство Конан Дойла.

— Как там дальше?..

Ребус пожал плечами:

— Я, как и вы, никак не могу запомнить ее полностью.

Поднявшись, Коулвелл обогнула стол и, слегка задев Ребуса юбкой по ногам, протиснулась мимо него к полкам и сняла оттуда какую-то толстую книгу. Ребус успел заметить надпись на корешке — это был сборник цитат. Отыскав раздел, посвященный Конан Дойлу, она стала водить пальцем по страницам, отыскивая нужную цитату.

— Ага, вот: «…Отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался».[20] — Коулвелл нахмурилась. — Опять я все перепутала — мне казалось, что речь шла о том, чтобы исключить наиболее вероятное — то, что лежит на поверхности.

— Гм-м… — глубокомысленно протянул Ребус в надежде, что она примет его мычание за согласие. Затем он поставил пустую кружку на стол. — Скажите, доктор Коулвелл, могу я, в свою очередь, обратиться к вам с просьбой?

— Услуга за услугу?..

Она прищурилась и захлопнула том. В воздух взвилось небольшое облачко пыли.

— Я только хотел попросить у вас ключ от квартиры Федорова.

— Вам повезло, инспектор. Какой-то человек из коммунального ведомства должен был заехать за ним, но так и не объявился.

— Кстати, что они собираются сделать с его вещами?

— Консульство обещало все забрать — ведь какие-то родственники у него, наверное, все же остались.

Она вернулась за стол и, выдвинув ящик, достала оттуда кольцо с ключами и протянула их Ребусу. Он кивнул и спрятал ключи в карман.

— У нас на первом этаже постоянно дежурит консьерж, — сказала Коулвелл. — Если меня вдруг не окажется на месте, можете оставить ключи у него. А вы не забудете про запись? — добавила она после короткой заминки.

— Можете на меня рассчитывать.

— Тот парень со студии сказал, что это — единственная уцелевшая копия. — Она вздохнула. — Бедный мистер Риордан — какая жуткая смерть!..


Выйдя на улицу, Ребус нашел лестницу, ведущую с Джордж-сквер на Бакли-плейс, и спустился по ней. Здесь было полно студентов, которые выглядели… как самые обычные студенты, погруженные в учебу, и он им даже немного позавидовал. У подножия лестницы Ребус ненадолго остановился, чтобы закурить сигарету, но в воздухе заметно похолодало, и он решил, что гораздо приятнее будет курить в помещении.

Квартира Федорова выглядела в точности так же, как в прошлый раз. Лишь на столе было разложено несколько листов бумаги, извлеченных из мусорной корзины и тщательно разглаженных. Очевидно, это Скарлетт Коулвелл искала среди черновиков следы последнего стихотворения Федорова. Глядя на них, Ребус вспомнил о своих шести экземплярах «Астапово-блюза» — и о том, что ему нужно найти человека, который мог бы продать их для него через интернет-аукцион. Внимательно осматривая комнату, он, однако, обнаружил, что нескольких книг Федорова недостает. «Тоже Коулвелл, — подумал он, — или здесь похозяйничал кто-то другой?» Сделанное открытие заставило его задуматься, не опоздал ли он с продажей книг: безусловно, появление на рынке большого количества экземпляров с автографом поэта должно было сбить цены. Пока Ребус раздумывал над этим, зазвонил его мобильник. Номер на экране показался ему незнакомым, но перед ним стоял международный код.

— Инспектор Ребус, полиция Эдинбурга, — сказал он в телефон. — Слушаю вас…

— Алло! Говорит Родди Денхольм. Это вы мне звонили?..

Выговор выдавал в нем человека, получившее неплохое образование.

— Да, мистер Денхольм. Спасибо, что перезвонили.

— Вам повезло, инспектор, — я ложусь довольно поздно…

— У нас здесь день.

— А в Сингапуре — ночь.

— Мистер Блэкмен говорил, что вы сейчас находитесь либо в Мельбурне, либо в Гонконге…

Денхольм от всей души рассмеялся. В его смехе Ребус уловил легкую хрипотцу, свойственную курильщикам.

— На самом деле я могу быть где угодно, — сказал он. — Даже в соседнем здании. Потрясающее изобретение — эти мобильные телефоны!

— Если вы находитесь в соседнем здании, сэр, то гораздо дешевле было бы просто встретиться и поговорить лицом к лицу, — заметил Ребус.

Денхольм снова рассмеялся:

— Вы так хотите меня видеть? Тогда кто мешает вам сесть на самолет и прилететь ко мне в Сингапур?

— Я стараюсь по мере сил не способствовать загрязнению окружающей среды окислами углерода.

Ребус глубоко затянулся и выпустил табачный дым к потолку.

— А вы сейчас где, инспектор?

— На Бакли-плейс…

— А-а, знаю… Университетский район, да?

— В квартире одного покойника.

— Простите, я не расслышал. Где, вы сказали?

— В квартире человека, который умер.

Последовала пауза, потом Денхольм сказал:

— Из таких мест мне еще не звонили. И чья же это квартира, если не секрет?

— Одного поэта. Его звали Александр Федоров. Вы о нем слышали?

— Да, конечно, но…

— Он был убит примерно неделю назад, и в ходе расследования всплыло ваше имя.

— Расскажите-ка поподробнее…

Эта фраза прозвучала так, словно Денхольм устраивался в кресле или на кровати в номере отеля. Ребус тоже опустился на диван и уперся локтем в колени.

— Нам стало известно, что вы работали над одним проектом — что-то вроде видеоинсталляции для нашего парламента. Звуковое оформление вы поручили одному специалисту…

— Чарльзу Риордану, — подсказал Денхольм.

— Вот именно. — Ребус немного помолчал. — К сожалению, он тоже погиб.

Родди Денхольм негромко присвистнул:

— Как это произошло?

— Кто-то поджег его дом.

— А записи?.. Записи целы?!

— Насколько нам известно — да. Записи уцелели.

Денхольм, по-видимому, уловил новые нотки в голосе Ребуса.

— Я, вероятно, кажусь вам самовлюбленным эгоистом, — начал он. — Но…

— Не беспокойтесь, — перебил Ребус. — Ваш агент мистер Блэкмен тоже спросил в первую очередь о пленках.

Денхольм смущенно откашлялся.

— Бедняга Чарльз…

— Вы хорошо его знали?

— Мы познакомились, когда я начал работать над парламентским проектом. Он показался мне достаточно симпатичным человеком — порядочным и весьма квалифицированным, но я бы не сказал, чтобы мы с ним много общались.

— Мистер Риордан работал и с Александром Федоровым.

— Вы намекаете, что я могу быть следующей жертвой?

По тому, как Денхольм это сказал, было трудно понять, шутит он или нет, поэтому Ребус просто ответил:

— Я так не думаю, сэр.

— И вызвоните не для того, чтобы меня… предостеречь?

— Просто мне показалось, что совпадение достаточно любопытное.

— Но ведь я совсем не знал Федорова — мы никогда не встречались.

— Зато один из поклонников вашего искусства знал Александра очень хорошо. Его фамилия Андропов. Сергей Андропов.

— Имя мне знакомо.

— Он — крупный предприниматель и коллекционирует ваши работы. Что интересно, Андропов рос вместе с Федоровым.

Денхольм снова присвистнул.

— Вы когда-нибудь встречались с Андроповым?

— Нет, насколько мне известно. — Денхольм немного помолчал. — И вы думаете, что Андропов убил Федорова?

— Мы стараемся учитывать все возможности.

— А как… что случилось с Федоровым? Андропов подбросил ему какой-то радиоактивный изотоп, как тому русскому парню в Лондоне?

— Вы имеете в виду Литвиненко? Нет. Федорова жестоко избили на улице. Проломили ему череп.

— Да-а, преступник явно не стремился придать происшедшему видимость несчастного случая.

— Нет, не стремился. Скажите, мистер Денхольм, почему вы избрали для вашего проекта именно Комитет по возрождению городов?

— Это не я — это они меня выбрали. Точнее, когда я поинтересовался, кто из парламентариев хотел бы поучаствовать в подготовке проекта, председатель этого комитета сказала, что она готова мне содействовать.

— Вы имеете в виду Меган Макфарлейн?

— Вот уж у кого нет недостатка в самомнении! Можете мне поверить, инспектор — уж я-то в этом разбираюсь!

— Охотно верю, сэр.

В трубке послышался звук, похожий на дверной звонок.

— Кажется, мне принесли ужин, — пояснил Денхольм.

— Не стану вас больше задерживать, — сказал Ребус. — Еще раз спасибо вам за то, что перезвонили.

— Пустяки, инспектор.

— Только одно, сэр… — Ребус выдержал паузу, чтобы полностью завладеть вниманием художника. — Прежде чем вы откроете дверь, убедитесь, что это действительно рассыльный.

С этими словами он выключил телефон и позволил себе улыбнуться.

32

— Здесь, наверное, совсем не много, если сюда все влезло, — задумчиво проговорила Шивон, вертя в пальцах небольшую флешку в пластиковом корпусе. Она сидела за столом инспектора Макрея, который куда-то уехал, а свой кабинет предоставил в ее распоряжение. Это оказалось весьма кстати: она привела сюда Терри Гримма, поскольку в помещении отдела происходило настоящее столпотворение.

— Вовсе нет, — возразил Гримм. — Здесь примерно шестнадцать часов записи. На флешку помещается и больше, но, к сожалению, огонь уничтожил почти все пленки.

И он кивком показал на мешки с вещественными доказательствами, которые привез с собой. Мешки были крепко завязаны, но в кабинете все равно витал запах горелой пластмассы.

— Вам ничего не бросилось в глаза? — спросила Шивон и тут же поправилась: — Я хотела сказать, может быть, что-то привлекло ваше внимание, что-нибудь необычное или странное?

Инженер покачал головой:

— Нет, ничего… Разве что вот… — Он сунул руку во внутренний карман куртки и достал компакт-диск. — Чарли записывал этого русского и раньше, несколько недель назад. Эта запись хранилась в студии. Я случайно на нее наткнулся и прожег для вас копию.

Он протянул диск Шивон.

— Спасибо.

Она кивнула.

— Что касается последней записи Федорова, — добавил Гримм, — то за ней охотилась какая-то профессорша из университета. Она звонила к нам на студию, но, насколько мне известно, единственная копия находится у вас.

— Ее фамилия, случайно, не Коулвелл? — уточнила Шивон.

— Что-то вроде того. — Гримм некоторое время рассматривал собственные пальцы. — Вы еще не знаете, кто его убил?

Шивон хмыкнула и показала на стеклянную перегородку между кабинетом начальника и отделом.

— Как видите, мы пока не празднуем.

Он кивнул, но его взгляд продолжал внимательно ощупывать лицо Шивон.

— Хороший способ уйти от ответа, — тихо сказал Гримм.

— Чтобы раскрыть такое дело, нужно сначала ответить на вопрос «почему», мистер Гримм, — серьезно ответила Шивон. — И если бы вы нам помогли, мы были бы вам весьма признательны.

— Я сам все время об этом думаю, — признался инженер. — Мы с Хейзл несколько раз обсуждали это между собой, но… — Он развел руками. — Ничего. Никаких идей.

— Что ж, если вам что-то придет на ум…

Шивон встала, давая понять, что разговор закончен.

Сквозь стекло ей было видно, что в отделе поднялась какая-то суматоха. Потом из толпы детективов вынырнул Тодд Гудир. Подойдя к дверям кабинета, он пару раз стукнул в стекло и вошел.

— Мне придется перебраться в комнату для допросов, чтобы хоть что-то расслышать на этих пленках, — пожаловался он. — В этом зверинце просто невозможно работать!..

Узнав Терри Гримма, он кивнул ему в знак приветствия.

— На каких пленках? — удивился тот. — Вы имеете в виду записи, сделанные в парламенте? Я думал, вы с ними давно закончили.

— Как бы не так…

Под мышкой Гудир держал стопку бумаг. Сейчас он протянул ее Шивон, и она увидела, что на них подробно записано содержание прослушанных кассет. Скучный, объемный, а главное — бесполезный материал. Шивон помнила, что в начале своей службы в полиции она тоже проявляла чрезмерную старательность, пока Ребус не научил ее отбрасывать второстепенное.

— Спасибо, — сказала она серьезно. — Вот, это тоже вам… — Шивон протянула Гудиру флешку. — Мистер Гримм говорит, что здесь — шестнадцать часов записи.

Тодд Гудир протяжно вздохнул.

— Как дела на студии? — спросил он у Терри.

— Ничего, справляемся понемногу, — ответил инженер.

Шивон тем временем перебирала принесенные Тоддом бумаги. Читать их у нее не было ни желания, ни — если на то пошло — времени.

— Было что-нибудь интересное? — как бы невзначай спросила она. — Что-то такое, на что вы обратили внимание?

Молодой констебль покачал головой:

— Ничего примечательного. То есть абсолютно…

— А представьте, как чувствовали себя мы! — неожиданно сказал Гримм. — Мы буквально днями просиживали над этими записями, слушая, как один политик повторяет немного другими словами то, что сказал до него другой политик… и так до бесконечности.

Гудир покачал головой. Он явно не горел желанием переквалифицироваться в инженеры звукозаписи.

Тем временем шум в рабочем зале немного улегся, и Шивон спросила Гудира, из-за чего разгорелся сыр-бор.

— Происшествие в морге, — небрежно объяснил он, подбрасывая на ладони флешку. — Кто-то предъявил права на тело Федорова и попытался его забрать. Инспектор Старр, естественно, заинтересовался и спросил, кто из нас сумеет доставить его на место быстрее остальных. — Он снова подкинул флешку в воздух. — Детектив-констебль Рейнольдс сказал, что водит машину лучше всех, но не все с ним согласились…

Только сейчас он заметил, что Шивон нахмурилась, и стушевался.

— Мне следовало сразу доложить вам, да? — спросил он.

— Вот именно, — негромко, но с угрозой в голосе произнесла Шивон и, повернувшись к Терри Гримму, добавила: — Констебль Гудир вас проводит. Еще раз огромное спасибо за помощь.

Как только они вышли, Шивон быстро спустилась на служебную стоянку и прыгнула в свой автомобиль. Мотор завелся сразу, и она рванула с места так, что завизжали покрышки. В эти мгновения ее занимал только один главный вопрос: почему Старр ничего ей не сказал… почему не обратился к ней. Вместо нее он взял с собой одного из ее парней, и кого?! Рэя Рейнольдса!!! Почему Старр так с ней обошелся? Может быть, потому, что она ушла из участка, ничего ему не сказав, и инспектор решил раз и навсегда поставить ее на место?

Иными словами, у Шивон хватало вопросов, которые ей хотелось бы задать инспектору Старру лично.

На Лит-стрит она повернула направо и сразу же резко свернула налево, на Норт-бридж, промчалась по ней к Трону и свернула направо, на Блэр-стрит, в очередной раз оказавшись напротив квартиры Нэнси Зиверайт. Дикторы в телике часто называли Лондон «маленьким городком», но это означало только одно: никто из них ни разу не был в Эдинбурге. Меньше чем через восемь минут Шивон уже сворачивала на стоянку возле морга. Ставя автомобиль рядом с машиной Рейнольдса, она спросила себя, удалось ли ей побить его время. Кроме их двух машин на площадке стоял большой «мерседес-бенц» устаревшей модели и два белых фургона без опознавательных знаков, принадлежавшие моргу. Обойдя их, Шивон протиснулась мимо «мерседеса» к дверце с надписью «Служебный вход» и, повернув ручку, без колебаний вошла. В коридоре, в который она попала, не было ни одного человека, пустой оказалась и комната для сотрудников, хотя из носика недавно вскипевшего чайника еще поднималась струйка пара. Миновав хранилище, Шивон отворила еще одну дверь и поднялась на этаж выше. Именно здесь находились главный вход, вестибюль и зал, где родственники дожидались процедуры опознания и где оформлялись все необходимые документы. Обычно в зале стояла гнетущая тишина или звучали приглушенные всхлипывания и сдавленные рыдания, но сегодня все было по-другому.

Николая Стахова Шивон узнала сразу — отчасти благодаря длинному тяжелому пальто, которое было на нем в их прошлую встречу, когда представитель русского консульства приезжал в участок. Рядом с ним стоял еще один человек — тоже русский, если судить по лицу и одежде. Он был лет на пять моложе Стахова, дюймов на пять выше и намного шире в плечах. Его Шивон видела впервые. Стахов пытался на хорошем английском в чем-то убедить Дерека Старра, который стоял перед ним, слегка расставив ноги и упрямо скрестив руки на груди. У него был такой вид, словно он готов броситься в драку. Рядом с шефом Шивон увидела Рэя Рейнольдса, позади полицейских стояли четверо служителей морга.

— У нас есть такое право, — продолжал втолковывать Стахов. — На нашей стороне не только закон, но и все морально-этические нормы.

— Полицейское расследование обстоятельств гибели вашего соотечественника еще не закончено, — возразил Старр. — И по закону тело должно оставаться в морге на случай, если потребуются какие-то дополнительные экспертизы.

Стахов, бросив взгляд через плечо, заметил вошедшую в зал Шивон.

— Рассудите нас, пожалуйста! — воззвал он, и Шивон сделала несколько шагов вперед.

— А в чем проблема? — спросила она.

Старр бросил на нее сердитый взгляд:

— Консульство намерено забрать тело Федорова, чтобы перевезти его на родину.

— Александр Федоров должен быть похоронен в своей родной земле, — напыщенно снизал Стахов.

— Это написано в его завещании? — осведомилась Шивон.

— Написано или не написано, но его жена похоронена в Москве, и…

— Как раз об этом я и хотела вас спросить, — перебила Шивон. Разговаривай с ней, Стахов был вынужден повернуться к Cтappy чуть ли не спиной, что, похоже, изрядно раздражало инспектора. — Как умерла супруга мистера Федорова?

— Она умерла от рака, — ответил Стахов. — Ей предлагали лечь на операцию, но она не согласилась, так как боялась потерять ребенка, которого вынашивала. — Стахов слегка пожал плечами. — К сожалению, ребенок появился на свет мертвым, а к тому моменту оперировать было уже поздно. После родов жена Федорова прожила всего несколько дней.

Шивон медленно кивнула. Эта печальная история, похоже, охладила страсти, и в зале снова пало тихо.

— Александр Федоров погиб больше недели назад, — проговорила она. — Восемь дней вы молчали, а теперь вдруг заторопились. Почему? Откуда такая спешка?

— Мы хотим только одного: вернуть тело на родину и похоронить со всеми почестями, подобающими… фигуре такого масштаба.

— У меня сложилось впечатление, — сказала Шивон, — что в России Федорова вовсе не считали сколько-нибудь заметной фигурой. Вы сами говорили, что в сегодняшней России Нобелевским премиям не придают большого значения.

— Правительства тоже могут менять свое мнение.

— Иными словами, вы действует по прямому указанию из Кремля?

Стахов был по-прежнему невозмутим:

— У Федорова нет близких родственников. В подобных случаях все заботы о погребении берет на себя государство. Я уполномочен затребовать тело Федорова для транспортировки на родину и последующего захоронения.

— Но мы не уполномочены вам его выдать, — вмешался в разговор Старр, который сделал несколько шагов и снова оказался в поле зрения русского. — Вы же дипломат и должны понимать, что подобные вопросы регламентируются протоколом.

— Что конкретно вы имеете в виду? — требовательно спросил Стахов.

— Мистер Старр имеет в виду, что мы будем держать тело у себя до окончания расследования или до постановления суда, предписывающего передать вам останки мистера Федорова.

— Это произвол, — резко сказал Стахов, теребя обшлага пальто. — Мы заявим официальный протест, и тогда вам уже не удастся скрывать происходящее от общественности.

— Вы можете обратиться в газеты, поддразнил его Старр. — Глядишь, что и выйдет.

— Инспектор шутит, — быстро сказала Шивон. — На самом деле единственное, что мы можем посоветовать, — это действительно обратиться в суд. Ничего другого вам просто не остается.

Стахов пристально посмотрел на ней и кивнул, потом круто повернулся на каблуках и зашагал к выходу. Гориллоподобный водитель двинулся следом. Как только дверь за иным закрылась, Дерек Старр шагнул вперед и схватил Шивон за руку.

— Что ты тут делаешь? — прошипел он.

Шивон вырвалась.

— Я должна была быть здесь с самого начала, — парировала она.

— Я же оставил тебя руководить работой в участке.

— Ты уехал, не сказав никому ни слова. Я сама узнала об этом совершенно случайно.

Инспектор Старр понял, что в этом споре ему не победить. Неловко отступив на полшага назад, он хмуро покосился на невольных свидетелей этого неприятного для него разговора — на констебля Рейнольдса и четверых сотрудников морга. Сделав над собой явное усилие, инспектор заставил себя держаться спокойно, почти дружелюбно.

— Ладно, обсудим это в другой раз, — проговорил он с наигранным добродушием.

Шивон, хотя и решила не ссориться с начальством, не смогла отказать себе в удовольствии немного помучить инспектора. Она сделала вид, что раздумывает, и наконец кивнула:

— Хорошо.

Инспектор Старр повернулся к сотрудникам морга.

— Вы правильно поступили, когда вызвали нас, — сказал он. — Если что-то подобное повторится — звоните немедленно. Номер вы знаете.

— Думаешь, кто-то попробует спереть жмурика посреди ночи? — спросил один служитель другого.

Тот ухмыльнулся.

— Давненько у нас не крали покойников, — отозвался он.

Шивон решила не уточнять, о чем это они.

33

Они собрались в дальней комнате «Оксфорд-бара», словно самые настоящие заговорщики. Здесь можно было не опасаться посторонних ушей, поскольку кроме них в комнате все равно никого не было, и все же обстановка действовала — все старались говорить тише. Первым делом Ребус сообщил коллегам о том, что он отстранен от работы, и предупредил, что каждого, кого увидят в его обществе, скорее всего, ждут крупные неприятности.

Шивон в ответ кивнула и отпила тоника — сегодня она решила обойтись без джина. Колин Тиббет покосился на Хейс, словно в ожидании подсказки.

— Раз уж приходится выбирать между вами и инспектором Старром… ответ очевиден, — сказала Филлида.

— Ответ очевиден, — эхом повторил Колин, но как-то не очень уверенно.

— Что касается меня, — высказался Тодд Гудир, — то я ничего не теряю. Что мне могут сделать? Сослать обратно в патрульные? Я все равно окажусь там, когда все закончится…

И он отсалютовал Ребусу пивной кружкой.

Покончив, таким образом, с формальностями, все пятеро перешли к событиям сегодняшнего дня. Ребус, впрочем, рассказывал о том, что ему удалось выяснить, весьма сдержанно и не без купюр — как-никак, он все-таки был отстранен.

— Значит, ни с Меган Макфарлейн, ни с Джимом Бейквеллом ты так и не поговорила? — спросил он у Шивон.

— У меня было много других дел, Джон, — ответила она.

— Прошу прощения… — Торопясь вставить свое слово, Гудир чуть не подавился пивом. — По-к-ха… пока вы ездили в морг, звонили из офиса Бейквелла. Я взял на себя смелость договориться о встрече на завтрашнее утро, — правда, договоренность только предварительная, ее еще нужно подтвердить.

— Спасибо, Тодд, — с чувством сказала Шивон. — Хоть кто-то не бросил свой пост в разгар рабочего дня!

Гудир слегка поморщился. Хейс попыталась сказать что-то насчет того, что она, мол, рада любому предлогу хоть ненадолго покинуть рабочий зал.

— В отделе буквально яблоку негде упасть, — подтвердил Тиббет. — Сегодня после обеда я полез в свой стол и обнаружил в ящике недоеденный сэндвич.

— Разве в банке вас не угостили обедом? — пошутил Ребус.

— Нет, сэр. Ведь нельзя же считать полноценным обедом свежие булочки с паштетом из гусиной печенки? — парировала Хейс. — Ну а если серьезно… Это не банк, а какой-то производственный комбинат. Прекрасно организованный, но все равно — комбинат… Через три минуты нас уже обработали, выставили обратно на улицу — и никаких булочек!

— В прошлом году Первый шотландский получил десять миллиардов прибыли, — поддакнул Тиббет. — Можете себе представить?!

— Это больше, чем валовой внутренний продукт некоторых небольших государств, — внес свою лепту Гудир.

— Надеюсь, ПШБ никуда не исчезнет к моменту, когда Шотландия обретет независимость, — сказал Ребус. — Их годовой доход плюс годовой доход ближайшего конкурента — для небольшой страны это будет неплохим стартовым гандикапом.

Шивон посмотрела на него:

— Ты думаешь, Стюарт Джени и Меган Макфарлейн именно поэтому поддерживают столь тесные отношения?

Ребус пожал плечами:

— Шотландским националистам очень не хочется, чтобы ПШБ и ему подобные смотали удочки и перебрались куда-нибудь в другое место. Это обстоятельство дает банкирам определенные рычаги…

— Мисс Макфарлейн не особенно похожа на женщину, на которую можно давить.

— Но ведь за ней будущее, не так ли? А ни один банк не получит солидного дохода, если не будет работать на перспективу, порой — на очень отдаленную перспективу. — Ребус задумался. — Быть может, владельцы ПШБ не единственные, кто…

Его телефон завибрировал. Прежде чем ответить, Ребус взглянул на высветившийся номер. Звонили с мобильника, номер был незнакомый. Он нажал на кнопку «Ответить».

— Алло?

— Привет, Чучело!

«Чучелом» Ребуса очень давно прозвал Кафферти, а почему — уже забылось. Сам не заметив, как поднялся на ноги, Ребус вышел из комнаты в общий зал, спустился по ступенькам и оказался на улице.

— Ты, я вижу, сменил номер, — сказал он.

— Я меняю номер каждые несколько недель, — сказал гангстер, — но от близких друзей у меня нет секретов.

— Очень предусмотрительно.

Воспользовавшись тем, что он все равно вышел из бара, Ребус решил закурить.

Кафферти услышал щелчок зажигалки.

— Когда-нибудь сигареты тебя прикончат, — сказал он.

— Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Ребус вспомнил, что говорил ему Стоун о прослушивании телефонов Кафферти. Интересно, способно ли Шотландское агентство по борьбе с наркотиками перехватывать разговоры по мобильной связи? Не исключено… С чего бы тогда Кафферти стал так часто менять номера?

— Мне нужно с тобой встретиться, — неожиданно сказал гангстер.

— Когда?

— Разумеется, сейчас.

— И зачем, если не секрет?

— Не беспокойся, скоро ты все узнаешь. Подъезжай лучше к каналу.

— К каналу? А в какое именно место?

— Ты знаешь в какое, — сказал Кафферти и дал отбой.

Несколько мгновений Ребус смотрел на аппарат, потом захлопнул крышку и вышел на проезжую часть. Было уже поздно, движение давно затихло, а если какая-то машина и сворачивала на Янг-стрит, услышать ее можно было издалека, поэтому Ребус спокойно стоял посередине улицы и курил, повернувшись лицом в направлении Шарлотт-сквер. Когда-то один из завсегдатаев сказал ему, что здание в георгианском стиле, на которое он сейчас смотрел, служит резиденцией премьер-министра. Интересно, подумал сейчас Ребус, что думает министр о разных чудаках, которые выходят курить на улицу из «Оксфорд-бара»?..

Дверь позади него открылась. Пряча руки в рукава куртки, из бара вышла Шивон. Следом за ней показался Гудир — по-видимому, полпинты ему было достаточно.

— Звонил Кафферти, — сказал им Ребус. — Он хочет со мной встретиться. Вы куда-то шли?

— Я договорился встретиться со своей девушкой, — объяснил Гудир. — Мы собирались посмотреть рождественскую иллюминацию.

— Но ведь еще ноябрь не кончился! — удивился Ребус.

— Иллюминацию включили сегодня в шесть вечера.

— А я собиралась домой, — добавила Шивон.

Ребус погрозил ей пальцем:

— Никогда не уходите из паба вдвоем, если не хотите, чтобы вам начали перемывать косточки.

— Зачем ты ему понадобился? — спросила Шивон, имея в виду Кафферти.

— Он не сказал.

— И ты пойдешь?

— Почему бы нет?

— И где вы собираетесь встречаться? — Шивон вздохнула. — Надеюсь, там хотя бы достаточно светло?

— Мы встречаемся на канале, возле нового бара — того, который недавно построили возле Фаунтинбриджского пруда… А какие планы у Хейс и Тиббета?

— Они, кажется, хотели пойти в парк Принсес-стрит-гарденс, — сказал Гудир. — С сегодняшнего дня там работают колесо обозрения и каток.

Шивон пристально смотрела на Ребуса.

— Тебя нужно подстраховать?

Выражение его лица послужило ей достаточным ответом.

— Ну ладно… — Гудир поднял воротник куртки и посмотрел на небо с таким видом, словно боялся, что пойдет снег. — Тогда до завтра?

— Иди и веди себя хорошо, — напутствовал его Ребус, и Гудир быстро зашагал по Касл-стрит.

— Похоже, парень неплохо справляется, — сказал Ребус, но Шивон не позволила себя отвлечь.

— Ты не можешь встречаться с Кафферти один, — сказала она твердо.

— Да брось, в первый раз, что ли?

— Не в первый, согласна, но каждый такой раз легко может стать последним.

— Если мой труп найдут в канале, ты, по крайней мере, будешь знать, кого привлечь.

— Не надо так шутить, Джон!

Ребус положил руку ей на плечо.

— Все в порядке, Шив, не беспокойся, — сказал он. — Кроме, пожалуй, одного: за Кафферти следят ребята из НОПа. Этакая ложка дегтя в нашем бочонке с медом…

— Как ты узнал?!

— Я столкнулся с ними вчера вечером… — Увидев выражение лица Шивон, он поспешно убрал руку. — Я потом тебе все объясню, ладно? Самое главное — они хотят, чтобы я держался подальше от Кафферти.

— Именно так тебе и следует поступить.

— Совершенно с тобой согласен. — Ребус достал визитную карточку Стоуна и протянул Шивон. — У меня к тебе просьба: позвони этому парню и скажи, что инспектору Ребусу нужно срочно с ним поговорить.

— Я?

— Да, ты. Звони лучше из паба, не хочу, чтобы он засек номер твоего мобильника. Себя не называй, скажи только, что я буду ждать его на той самой заправочной станции. Он знает где.

— Господи, Джон!..

Шивон с беспокойством рассматривала визитку Стоуна.

— Не беспокойся. Еще пара суток, и я больше не буду висеть у тебя на шее.

— Ты уже двое суток как отстранен, а все равно продолжаешь… висеть.

Ребус улыбнулся.

— Как драгоценный камень в массивной оправе, а?

— Скорее как мельничный жернов, — отрезала Шивон и отправилась в «Оксфорд-бар» — звонить Стоуну.


— Не очень-то ты торопился, — сказал Кафферти вместо приветствия.

Он ждал Ребуса на разводном мосту через канал: воротник поднят, руки засунуты глубоко в карманы теплого пальто верблюжьей шерсти.

— Где твоя машина? — спросил Ребус, оглянувшись на пустырь возле дороги.

— Я пришел пешком. Здесь всего десять минут…

— А охранник?

— Сегодня он мне не нужен.

Ребус закурил еще одну сигарету.

— Значит, вчера вечером ты меня видел?

— Тебя опознал водитель Андропова.

Наверное, тот самый, подумал Ребус, который так сердито смотрел на него в баре «Каледониан».

— Не знаю только — неужели ты потащился за нами и в Грантон?

— Почему бы не проехаться, тем более погода была отличная.

Ребус безмятежно улыбнулся и выпустил струйку дыма прямо в лицо Кафферти, Но налетевший порыв ветра унес дым прочь.

— Имей в виду, Ребус, это совершенно легальный бизнес, так что можешь ездить за нами, сколько твоей душе угодно.

— Спасибо, так я и сделаю.

— Сергею нравится Шотландия, вот и все. Он полюбил ее с детства, когда отец читал ему «Остров сокровищ». Мне пришлось свозить его в Квин-стрит-гарденз: говорят, именно глядя на тамошний пруд, Стивенсон задумал свой знаменитый роман.

— Потрясающе, — откликнулся Ребус, глядя на темную воду под мостом. Он знал, что глубина здесь небольшая — не больше трех-четырех футов, но, насколько ему было известно, человеку, чтобы утонуть, хватило бы и этого.

— Андропов планирует перевести свой бизнес сюда, к нам, — добавил Кафферти.

— Вот не знал, что в Шотландии такие богатые залежи цинка и олова.

— Ну, может быть, не весь бизнес, но…

— Не вижу в этом большого смысла. Другое дело — если бы у нас с Россией не было договора об экстрадиции…

— А ты уверен, что такой договор есть? — Кафферти лукаво улыбнулся. — Впрочем, кто мешает Андропову попросить политического убежища?

— Боюсь, он не очень похож на диссидента или борца за права человека. Не тот формат.

Кафферти снова улыбнулся, но ничего не ответил.

— Кстати, насчет того вечера в отеле… — вспомнил Ребус. — Сначала ты выпил с Федоровым, потом сидел за одним столиком с Андроповым и с министром Бейквеллом… О чем вы говорили?

— Я, кажется, уже объяснял: когда я угощал Федорова коньяком, то понятия не имел, кто он такой.

— И ты, конечно, не знал, что Федоров и Андропов вместе выросли?

— Конечно, нет.

Ребус щелчком стряхнул пепел с сигареты.

— Итак, что же вы обсуждали с министром экономического развития?

— Готов спорить, что тот же вопрос ты задавал и Сергею.

— И как, ты думаешь, он ответил?

— Наверное, он сказал, что мы обсуждали экономическое развитие. Это, кстати, правда.

— У меня сложилось впечатление, что вы охотитесь за земельными участками. Андропов дает деньги, а ты выступаешь как его доверенное лицо.

— Все совершенно законно, — повторил Кафферти.

— Интересно, знает ли Андропов, что ты уже был землевладельцем, точнее — домовладельцем? Знает ли он о битком набитых жильцами крошечных квартирках, где не соблюдались ни правила пожарной безопасности, ни даже элементарные санитарные нормы, или о том, как ты прикарманивал и обналичивал чеки социальной службы?

— Ты, похоже, начинаешь хвататься за соломинки, не так ли? Можно подумать, тебя уже сбросили туда…

Кафферти показал на канал.

— Квартира на Блэр-стрит тоже принадлежит тебе. Ты сдаешь ее Нэнси Зиверайт и Эдди Джентри… — Всего двое жильцов, подумал Ребус, только сейчас сообразив, насколько необычно это было для Кафферти. — А Нэнси дружна с Солом Гудиром… Настолько дружна, — добавил он после короткой паузы, — что покупает у него дурь для себя и своих подруг. В тот вечер, когда Сол получил на Хаймаркете удар ножом, Нэнси наткнулась на труп Федорова, и произошло это аккурат на той самой улице, где Сол живет. — Ребус наклонился к гангстеру. — Понимаешь, к чему я веду?.. — прошипел он прямо в лицо Кафферти.

— Не совсем.

— Буквально несколько часов назад русскому консульству вдруг загорелось вывезти тело Федорова в Россию — для похорон.

— Я же говорю, Ребус, — ты пытаешься хвататься за соломинки.

— Это не соломинки, Кафферти, это цепи. И мне кажется, ты знаешь, на кого они в конце концов будут надеты.

— Ты не думал о том, чтобы самому начать писать стихи?

Кафферти говорил спокойно, но Ребус заметил, что гангстер слегка отодвинулся.

— К сожалению, в моих представлениях «Кафферти» сочетается только с эпитетами «мошенник» и «мерзавец».

Кафферти широко улыбнулся, демонстрируя работу дантиста, которая явно обошлась владельцу недешево. Потом он потянул носом воздух и зашагал к дальнему концу моста.

— Я вырос неподалеку отсюда, — бросил он через плечо. — Ты об этом знал?

— Мне казалось, что ты из Крейгмиллера.

— Да, но моя тетка и дядя жили в Горджи, они и присматривали за мной, пока мать работала. Папаша-то сделал ноги примерно за месяц до моего рождения… — Кафферти повернулся к Ребусу: — Ты ведь не из города, верно?

— Из Файфа.

— Тогда ты, наверное, не помнишь скотобойню. Время от времени из ворот вырывался разъяренный бык, тогда власти включали сирену, как при воздушном налете, а нас, детей, держали взаперти, пока не приезжали отстрельщики. Один раз я смотрел из окна и видел, как все происходило. Бык — огромный, черный зверь, весь в пене, с открытой алой пастью, из которой валил пар, — настолько одурел от свободы, что скакал и вскидывал задом, словно теленок. — Кафферти немного помолчал. — Он все прыгал и прыгал, пока приехавший охотник не всадил ему пулю прямо между рогами. Я видел, как у быка подогнулись колени, как остекленели глаза… После этого мне долго казалось, что это был я — последний в мире свободный бык.

— Ну ты и сейчас еще бычара хоть куда, — заметил Ребус.

Кафферти грустно улыбнулся.

— Дело в том, — сказал он, — что теперь мне все чаще кажется: последний свободный бык — это ты, Джон. Ты храпишь, лягаешься и бьешь рогами воздух, потому что никак не можешь смириться с мыслью о том, что я теперь занимаюсь исключительно законными делами.

— Боюсь, что эта мысль так мыслью и останется. К действительности она не имеет никакого отношения. — Ребус бросил окурок в воду. — Зачем ты позвал меня сюда, Кафферти?

Гангстер пожал плечами:

— В последнее время нам с тобой не часто выпадает возможность поговорить один на один. Когда вчера вечером Сергей сказал, что ты за нами следишь… Что ж, возможно, именно это заставило меня встретиться с тобой.

— Я тронут.

— В новостях сказали, что расследование возглавил инспектор Старр. Что, тебя уже выперли?.. Хорошо хоть пенсия у тебя должна быть неплохая.

— И абсолютно законная.

— Теперь у Шивон появится возможность проявить себя.

— Она — достойный противник, Кафферти. Тебе с ней не справиться.

— Поживем — увидим.

— Думаю, что увижу, — кивнул Ребус. — И думаю, ждать придется недолго.

Кафферти отвернулся, переключив свое внимание на бетонный забор, ограждавший строительную площадку.

— С тобой приятно побеседовать, Джон. Даже не скажешь, что тебе остались считаные деньки.

Но Ребус не собирался сдаваться:

— Ты слышал, что случилось с тем русским, с Литвиненко? На твоем месте я был бы поосторожнее в выборе партнеров.

— Не думаю, что кто-то захочет меня отравить. Андропов и я на многие вещи смотрим одинаково. Через каких-нибудь несколько лет Шотландия станет независимой — в этом нет никаких сомнений. Нефти в Северном море хватит еще лет на тридцать; потом можно будет осваивать богатейшие месторождения в Атлантике. Один бог знает, сколько ее там! В худшем случае нам придется заключить договор с Вестминстером, но даже тогда нам достанется не меньше восьмидесяти-девяноста процентов пирога. — Кафферти слегка пожал плечами. — А когда мы разбогатеем, то начнем вкладывать средства в наши обычные развлечения — выпивку, наркотики, азартные игры. В каждом крупном городе мы построим суперказино и будем сидеть и смотреть, как денежки рекой текут к нам.

Ребус хмыкнул:

— Еще один план бесшумного вторжения?

— Русские всегда считали, что в Шотландии должна произойти революция, но тебя-то это не затронет, правда? Ведь ты к тому времени навсегда выйдешь из игры…

Кафферти помахал рукой и повернулся к нему спиной.

Ребус еще немного постоял на мосту, хотя и понимал, что ничего больше не выстоит. Тем не менее он не спешил уходить. Вчерашний Кафферти был актером, представлявшим на сцене в окружении реквизита и статистов. Сегодня он был другим — задумчивым, почти печальным. Как много, подумалось Ребусу, у него различных масок. На все случаи жизни, наверное.

Он чуть не предложил Кафферти подвезти его до дома, но сразу отбросил эту мысль. С какой такой радости, в самом деле? Так и не сказав ни слова своему старинному врагу, Ребус повернулся и пошел к своей машине, на ходу закуривая еще одну сигарету. Как ни странно, рассказанная гангстером история о быке запала ему в душу. Быть может, размышлял Ребус, именно такой будет его жизнь на пенсии: непривычная, сбивающая с толку свобода, которая, как это ни печально, быстро закончится. Закончится, по всей вероятности, вместе с жизнью.

«Никакого тебе Леонарда Коэна, когда вернешься домой, — пообещал себе Ребус. — Ты и так слишком расклеился».


Вместо Коэна он поставил диск Рори Галлахера: «Большие пистолеты», «Фальшивый пенни», «Город шальных денег» и «Маленький грешник». Под Галлахера хорошо пошли три большие порции виски, правда почти наполовину разбавленные водой. После Галлахера он слушал Джеки Ливена и «Пейдж энд Плант». В какой-то момент Ребусу захотелось позвонить Шивон, но он быстро передумал. Пусть отдохнет, решил он, не стоит перегружать ее своими заботами. Поесть Ребус забыл, но голода не чувствовал.

Потом он задремал и проспал почти час. Разбудил его настойчивый звонок телефона. Ребус открыл глаза. Бокал с виски стоял на подлокотнике кресла, и он крепко сжимал его рукой.

«Надо же, ни капли не пролил! Ай да я!» — похвалил себя Ребус, поднося к уху мобильник. Номер на экране был ему хорошо знаком.

— Привет, Шив, — сказал он как можно бодрее. — Проверяешь, как я?..

— Джон…

По ее голосу он сразу понял: случилось что-то плохое.

— Давай, выкладывай, — добродушно проворчал Ребус и поднялся.

— Кафферти в больнице. В реанимации.

Она больше ничего не прибавила, и Ребус машинально пригладил волосы свободной рукой. В следующее мгновение он сообразил, что никакой свободной руки у него быть не должно. Опустив взгляд, Ребус увидел, что уронил бокал на ковер, и виски расплескалось на ботинки.

— Что произошло?

— Это я у тебя хотела спросить! — выпалила Шивон. — Что между вами произошло?!

— Ничего. Мы просто поговорили и разошлись.

— Просто поговорили?

— Клянусь!..

— Должно быть, это был очень серьезный разговор, поскольку у Кафферти проломлен череп и сломаны ребра. Я уже не говорю об ушибах…

Ребус прищурился.

— Где его нашли? Возле канала?

— Совершенно верно.

— И ты сейчас там?

— Только благодаря любезности Шэга Дэвидсона.

— Дождись меня, ладно? Я приеду через пять минут.

— Нет! Никуда не езди… Ты пил, я слышу. После первых четырех-пяти бокалов ты начинаешь говорить в нос.

— Тогда пришли за мной машину.

— Джон…

— Пришли за мной машину, черт возьми!

Ребус снова запустил пятерню в волосы, чтобы пригладить, но вместо этого дернул со всей силы. «Меня подставили, — думал он. — Подставили!..»

— Сам подумай, Джон: Шэг просто не может допустить тебя на место преступления. Ведь для него ты — подозреваемый… хотя бы чисто формально. А если он позволит подозреваемому близко подойти к уликам…

— Да, верно. Ты права. — Ребус посмотрел на часы. — Мы расстались примерно три часа назад. Когда обнаружили тело?

— Два с половиной часа назад.

— Это плохо… очень плохо… — Ребусу никак не удавалось сосредоточиться, и он двинулся в сторону кухни. Если вылить на голову пару галлонов холодной воды… — Ты позвонила этому парню — Стоуну?

— Да.

— И сказала ему, что я буду ждать его на заправочной станции?

— Да.

— Черт!

— Он сейчас здесь вместе со своим напарником.

Ребус крепко зажмурился.

— Не разговаривай с ними, слышишь?

— Слишком поздно. Когда они подъехали, я как раз беседовала с Шэгом. Стоун представился и… Знаешь, какими были его первые слова, когда он обратился ко мне?

— «Черт побери, сержант, у вас такой же голос, как у женщины, которая отправила нас на заправку в Грантон искать ветра в поле». Или что-то вроде того…

— Ты почти угадал.

— Все, что ты можешь в этой ситуации, Шив, — это говорить правду. Скажи, что я приказал тебе позвонить Стоуну.

— Ты не мог мне приказывать — ведь ты отстранен, и я прекрасно об этом знала.

— Господи, Шивон, прости…

Вода из крана продолжала течь, раковина постепенно наполнялась. Воды в ней набралось дюймов восемь, но Ребус знал случаи, когда люди тонули и в куда меньшем количестве.

34

Когда такси высадило Ребуса возле Лемингтонского моста, Шивон уже поджидала его. Она стояла сложив руки на груди и выглядела точь-в-точь как вышибала, охраняющий вход в клуб для очень важных персон.

— Тебе сюда нельзя, — процедила она сквозь стиснутые зубы. — Неужели ты не понимаешь?!

— Я все понимаю, — кивнул Ребус, оглядываясь.

Несмотря на поздний — или уже ранний — час, зевак собралось порядочно: жители ближайших домов, возвращавшиеся с ночной смены работники и даже парочка с одного из стоящих на канале катеров. Выйдя на палубу, они прихлебывали из чашек горячий чай или кофе и о чем-то переговаривались.

— Почему у тебя волосы мокрые? — спросила Шивон.

— Некогда было сушиться, — ответил Ребус.

Он уже убедился, что подходить ближе к месту преступления не имеет смысла — ему и так все было хорошо видно. Вдоль пешеходной дорожки на противоположном берегу бродили, словно духи, эксперты-криминалисты, освещая фонариками асфальт под ногами в поисках следов. Мощные дуговые лампы, заливавшие окрестности слепящим светом, были подключены к распределительным щитам на причале — скорее всего, к тем самым, от которых питались электричеством стоящие на якоре катера. Полицейские в белых комбинезонах занимались каждый своим делом. Несколько человек стояли тесной группой у дальнего конца моста.

— Там его и нашли? — спросил Ребус, и Шивон утвердительно кивнула. — Именно там я видел его в последний раз.

— На него наткнулась парочка, возвращавшаяся с ночной прогулки, — сказала Шивон. — Они и вызвали «скорую». Один из санитаров узнал Кафферти и позвонил в Вест-Эндский участок. Ну а Шэг решил известить меня…

Ребус повернул голову. Несколько человек из экспертной бригады зашли в канал чуть не по пояс. Вместо белых костюмов на них были непромокаемые резиновые полукомбинезоны на подтяжках, какие носят рыбаки.

— Боюсь, они найдут там один из моих окурков, — сказал Ребус. — Если только он никуда не уплыл или его не сожрала какая-нибудь утка.

— Смеяться будешь, когда они сделают анализ ДНК.

Повернувшись к ней, Ребус взял ее за руку.

— Я же не утверждаю, что меня здесь не было, — сказал он. — Я только хочу сказать, что, когда я ушел, Кафферти был жив и здоров!

Но Шивон смотрела в сторону, и в конце концов Ребус выпустил ее руку.

— Я знаю, что ты думаешь, — сказал он негромко. — Не надо…

— Нет, не знаешь!

Ребус бросил еще один взгляд в сторону моста и узнал Шэга Дэвидсона, который отдавал какие-то распоряжения группе полицейских из Вест-Эндского участка. Сразу позади него стояли Стоун и Проссер и разговаривали о чем-то своем.

— Они могут заметить тебя каждую секунду, — прошипела Шивон, и Ребус отступил назад, надеясь затеряться среди зевак. Шивон следовала за ним, пока оба не оказались позади толпы. Где-то здесь, вспомнил Ребус, он ставил машину в ту ночь, когда следил за Кафферти и Андроповым.

— У тебя нет с собой аспирина? — спросил он, чувствуя, что голова буквально раскалывается.

— Нет.

— Ничего, я знаю, где всегда можно достать пару таблеток.

Шивон сразу поняла, что он имеет в виду.

— Ты что, шутишь?

— Я еще никогда в жизни не был так серьезен, — заверил ее Ребус.

Шивон обернулась назад, посмотрела на мост, потом снова на Ребуса. Наконец она решилась.

— Моя машина стоит на Гилмор-плейс, — сказала она. — Я тебя отвезу.

По дороге в больницу «Уэстерн дженерал» они почти не разговаривали. Кафферти доставили туда не только потому, что до нее было ближе всего, но и потому, что врачи «Уэстерн дженерал» специализировались на травмах головы.

— Ты его видела? — спросил Ребус, когда они сворачивали на стоянку возле больницы.

Шивон покачала головой.

— Когда Шэг позвонил мне, он был уверен, что принес добрые вести.

— Дэвидсон знает, что у нас с Кафферти свои счеты, — подтвердил Ребус.

— Но он сразу догадался, что я что-то знаю.

— Ты не говорила ему, что я встречался с Кафферти?

Она снова покачала головой:

— Я никому не говорила.

— Напрасно. Похоже, для тебя это единственный способ не оказаться в дерьме с головой. Стоун и компания довольно скоро выяснят, как все было на самом деле.

— Подожди, вот они узнают, что я смылась… — Шивон остановила машину на стоянке, выключила зажигание и повернулась к нему. — Ну, — сказала она, — теперь рассказывай…

Ребус посмотрел ей прямо в глаза:

— Я его не трогал.

— А о чем вы говорили?

— Об Андропове и Бейквелле, о Зиверайт и Соле Гудире… — Он пожал плечами, решив не рассказывать Шивон о вырвавшемся с бойни быке. — Ты не поверишь, но я чуть было не предложил Кафферти подбросить его до дома.

— Жаль, что ты этого не сделал.

Шивон, похоже, немного смягчилась.

— Теперь ты мне веришь?

— Что еще мне остается? После всего, через что мы с тобой прошли… Если не верить тебе, то кому же?

— Спасибо, — серьезно сказал Ребус, пожимая ей руку.

— Ты еще не рассказал мне, как ты встретился с полицейскими из НОПа.

Шивон отняла руку, которую Ребус продолжал держать в своей.

— Они установили за Кафферти наружное наблюдение. Когда им стало известно, что я тоже за ним слезку, они решили меня предупредить. Ну, чтобы я им случайно не помешал. — Он снова пожал плечами. — Вот, собственно, и все.

— Но ты, будучи упрям как бык, наплевал на их предупреждение?

Перед мысленным взором Ребуса встала картинка: огромный черный бык, который, получив пулю между глаз, медленно и грузно оседает на землю… Ему потребовалось приложить немалые усилия, чтобы отогнать видение.

— Идем посмотрим, что они с ним сделали, — сказал он.

В больничном покое у них первым делом спросили, не родственники ли они пострадавшему.

— Я его брат, — не моргнув глазом заявил Ребус.

Этого оказалось достаточно: Ребусу и Шивон предложили подождать в холле, в котором, по счастью, никого не было. Опустившись на клеенчатый диван, Ребус взял со столика какой-то журнал. От первой до последней страницы он был посвящен слухам и сплетням из жизни знаменитостей, а поскольку вышел он полгода назад, существовала очень большая вероятность, что упомянутые знаменитости уже канули в безвестность. Небрежно пролистав журнал, Ребус протянул его Шивон, но она покачала головой.

— Брат, значит?.. — проговорила она.

Ребус неопределенно пожал плечами. Его настоящий брат умер полтора года назад, и сейчас Ребусу пришло в голову, что в последние два десятка лет он думал о нем куда реже, чем о Кафферти… И вероятно, реже встречался.

Родных не выбираешь, подумал он. Выбирать можно только врагов.

— Что будет, если Кафферти умрет? — спросила Шивон.

Обхватив себя за плечи и вытянув перед собой скрещенные ноги, она сидела, откинувшись на спинку продавленного кресла, и смотрела на него.

— Вряд ли мне настолько повезет, — ответил Ребус, и Шивон нахмурилась.

— Кто, как ты думаешь, за этим стоит?

— Я думаю, что ответов может быть несколько.

— Например?

— Например, Кафферти мог чем-то не угодить своим русским друзьям…

— Значит, Андропов?

— Может быть и он. С другой стороны, Стоун упомянул, что НОП готов со дня на день арестовать Кафферти, но есть немало людей, которым очень бы этого не хотелось…

Ребус замолчал, так как из качающихся дверей в конце коридора проявился неправдоподобно молодой врач в традиционном белом халате. Держа в руке пачку каких-то бумаг и зажав в зубах ручку, он решительным шагом направился прямо к ним. Подойдя почти вплотную, врач убрал ручку в нагрудный карман.

— Это вы — брат пострадавшего? — спросил он, и Ребус, поднявшийся ему навстречу, с готовностью кивнул. — Что ж, мистер Кафферти, должен сообщить вам, что у вашего брата Морриса на редкость крепкий череп.

— Мы зовем его Гор, — сказал Ребус. — Большой Гор.

Врач заглянул в свои бумаги и кивнул.

— Значит, он хорошо себя чувствует? — уточнила Шивон.

— К сожалению, нет. Через пару часов мы сделаем еще одну томограмму, тогда картина прояснится. Ваш брат… — он снова обращался к Ребусу, — пока без сознания, но первичное обследование показало достаточно высокий уровень мозговой активности, так что можно надеяться… — Врач заколебался, словно решая, что еще он может сказать «родственникам». — Видите ли, когда человек получает сильный удар по голове, срабатывают заложенные природой защитные механизмы, и мозг самопроизвольно выключается. Так организму легче справиться с повреждением. Проблема заключается в том, что в некоторых случаях отключившийся мозг приходится, э-э… стимулировать, чтобы он снова начал работать.

— Это как перезагрузить компьютер? — спросила Шивон.

— Да, вроде того, — согласился доктор. — К сожалению, сейчас сложно сказать, насколько серьезно пострадал ваш дядя. На первой томограмме мы не увидели признаков гематомы, но… Повторное обследование покажет, как обстоят дела.

— Он мне не дядя, — сухо сказала Шивон, и Ребус потрепал ее по руке.

— Она слишком расстроена, — пояснил он.

Шивон сердито отодвинулась.

— Значит, — продолжил Ребус, — Гора ударили по голове чем-то тяжелым?

— Да, — согласился доктор. — Причем, похоже, не один раз. Два или три раза, я думаю.

— На него напали сзади?

— Удары приходятся на затылочную часть черепа.

С каждым новым вопросом врач, похоже, чувствовал себя менее уверенно.

Ребус многозначительно посмотрел на Шивон. На Александра Федорова тоже напали сзади, ударили с такой силой, что проломили голову.

— Можно нам его повидать, доктор? — спросил Ребус.

— Как я уже сказал, сейчас ваш брат без сознания.

Врач, казалось, еще больше встревожился.

— И все-таки?.. — не отступал Ребус. — Или с этим какие-то проблемы?

— Прошу прощения, но… Мне сказали, кто такой мистер Кафферти. Он пользуется в Эдинбурге определенной репутацией…

— И?

Врач нервно облизнул губы.

— Вы его брат, но… вы задаете такие странные вопросы. Надеюсь, вы не собираетесь разыскивать того, кто это сделал? Наша больница и без того переполнена, — предпринял он неловкую попытку ослабить напряжение.

— Нам просто хотелось увидеть Гора, вот и все, — спокойно сказал Ребус и дружески похлопал врача по руке, надеясь, что это произведет благоприятное впечатление.

— Что ж, я узнаю, что можно сделать. Подождите, пожалуйста, еще немного.

— Конечно.

Ребус снова сел.

Молодой врач ушел, но не успела дверь в конце коридора закрыться за ним, как в ее застекленной части промелькнуло знакомое лицо.

— Вот и они, легки на помине… — негромко сказал Ребус, предупреждая Шивон о появлении инспектора Калума Стоуна и сержанта Энди Проссера. — Ты должна рассказать им всю историю, Шив. И именно сейчас — другого такого шанса может не быть. Если ты этого не сделаешь, я сам все расскажу…

— Так-так… — проговорил Стоун, подходя к ним. — И что привело вас сюда, инспектор Ребус?

— Думаю, то же, что и вас, — ответил Ребус, поднимаясь ему навстречу.

— А я думаю — не совсем, — возразил Стоун и, засунув руки в карманы, принялся раскачиваться на каблуках. — Вы, наверное, хотели проверить, не испустила ли несчастная жертва последний вздох. Что касается нас… Нам хотелось убедиться, действительно ли несколько тысяч человеко-часов напряженной работы пошли псу под хвост.

— Жаль, что вы так несвоевременно сняли наружное наблюдение, — ханжески посетовал Ребус, и лицо Стоуна покраснело от гнева.

— Это все из-за вас, Ребус! Это вы потребовали срочной встречи с нами. — Он ткнул пальцем в сторону Шивон. — И вы заставили свою подружку позвонить нам и сказать, что вы якобы ждете нас в Грантоне!

— Не стану отрицать, — спокойно сказал Ребус. — Я действительно приказал сержанту Кларк сделать этот звонок.

— И зачем это вам понадобилось, позвольте спросить? — Стоун впился в него злым взглядом.

— Кафферти неожиданно позвонил мне и сказал, что ему необходимо срочно со мной встретиться. В чем дело, он не объяснил, но мне, сами понимаете, вовсе не хотелось, чтобы вы околачивались поблизости, пока мы будем беседовать.

— Это почему же?

— Если бы я знал, что вы находитесь где-то поблизости, я бы стал непроизвольно высматривать вас, а это могло насторожить Кафферти. У этого подонка замечательно развита интуиция.

— Интуиция не спасла Кафферти от удара по башке, — заметил Проссер.

Ребус кивнул:

— Верно. В свое оправдание могу сказать только одно, — продолжил он. — Как я только что объяснил сержанту Кларк, если бы я собирался избить или убить Кафферти, я бы не стал никому рассказывать о нашей с ним встрече. Остаются два варианта: либо кто-то очень хотел меня подставить, либо мы имеем дело с совпадением…

— С совпадением?

— Ну да… — Ребус лучезарно улыбнулся. — Не исключено, что кто-то из врагов Кафферти собирался с ним разделаться и по чистой случайности выбрал тот же день и час, когда с ним встречался я.

Стоун повернулся к напарнику:

— Ты в это веришь, Энди? В совпадение?

Энди Проссер отрицательно качнул своей огромной головой, и Стоун снова обратился к Ребусу:

— Видите, Энди не верит, да и я, признаться, тоже. И главным образом нас смущает то, что вы очень хотели покончить с Кафферти лично. Мысль о том, что гангстера отправит за решетку кто-то другой, не давала вам покоя. До пенсии оставалось рукой подать, и вы решили действовать. Для начала пригласили Кафферти встретиться, потом… потом что-то произошло, и вы вышли из себя. Потеряли над собой контроль. Вот почему Кафферти оказался в глубоком нокауте, а вы — в беде.

— Все было совершенно не так.

— А как?

— Мы разговаривали, потом я уехал домой и оставался там, пока мне не позвонили и не сказали…

— Вы говорите, Кафферти сам настоял на срочной встрече. Что такого важного он вам сообщил?

Ребус пожал плечами:

— Ничего особенного, как ни странно.

Проссер недоверчиво фыркнул, Стоун ухмыльнулся:

— Знаете, Ребус, ведь в этом канале течет вовсе не вода.

— А что же?

— Дерьмо. И ты в нем по уши!

Ребус повернулся к Шивон:

— А еще говорят, будто водевиль умер!

Шивон ответила именно так, как он и ожидал.

— Он не умер, — сказала она. — Просто от него странно пахнет.

Стоун снова ткнул в нее пальцем.

— Вы тоже вряд ли останетесь чистенькой, сержант Кларк!

— Я уже говорил… — поспешно перебил Ребус. — Это был мой приказ, так что вся ответственность лежит на мне.

— Подумали бы лучше о себе, Ребус!.. — прошипел Стоун. — Сейчас не самый подходящий момент, чтобы выгораживать свою подружку!

— Я не его подружка!

Шея и лицо Шивон пошли красными пятнами.

— В таком случае вы просто дура, которую он водит за нос, а это еще хуже!

— Эй, Стоун! — прорычал Ребус. — Клянусь богом, я сейчас…

Не договорив, он сжал руки в кулаки.

— Сейчас, — перебил Стоун, — тебе следует сделать соответствующее заявление и молиться, чтобы нашелся дурак адвокат, который согласится взяться за твое дело.

— Калум, — предостерег Энди, — по-моему, он собирается тебя вздуть…

С этими словами Проссер слегка выдвинулся вперед, словно предлагая Ребусу ударить сначала его. На мгновение все четверо застыли в напряженных позах… И тут позади них стукнули створки распашной двери. Повернувшись в ту сторону, они увидели медсестру, которая рассматривала их с выражением легкой брезгливости на лице. Ребусу отчаянно захотелось, чтобы она провалилась сквозь землю, но — увы! — его желанию не суждено было сбыться.

— Мистер Кафферти? — сказала сестра, глядя прямо на него. — Вы можете повидать вашего брата…

Загрузка...