Примечания

1

«Неаrt of Midlothian» («Сердце Мидлотиана») — шотландский футбольный клуб со стадионом в Эдинбурге. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Здесь: услуга за услугу (лат.).

3

Протестное голосование — голосование за кандидата, не имеющего шансов быть избранным, в знак протеста против других кандидатов.

4

Свенгали — гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа дю Морье, подчиняющий других своей воле.

5

Три девятки (999) — в Великобритании телефонный номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной команды.

6

Трясуны — разговорное название религиозной секты в США и Канаде. Название связано с тем, что молитвенные собрания членов секты сопровождаются лихорадочными телодвижениями.

7

Цифровая аудиокассета формата DAT — небольшая кассета с магнитной лентой шириной 4 или 8 мм для высококачественной цифровой записи и воспроизведения как звуковых сигналов, так и данных.

8

Круглая башня, или Xаб — одно из самых известных зданий современного Эдинбурга, бывший собор, где ныне проводятся музыкальные фестивали.

9

Здесь: способ совершения преступления (лат.).

10

Королевская миля — четыре следующие друг за другом улицы в центре Эдинбурга, протяженность которых составляет шотландскую милю (около 1,8 км).

11

Здесь: решающий удар (фр).

12

ТВР — марки эксклюзивных британских спортивных автомобилей.

13

Райнер Мария Рильке. «Сонеты к Орфею». Перевод А. Леонтьева.

14

То есть «мы все — шотландцы».

15

Ищите женщину (фр.).

16

Блайтон Энид (1897–1968) — английская детская писательница, автор множества детективно-приключенческих произведений, в частности серии романов «Пятеро юных сыщиков и верный пес» о подростках, расследующих различные загадочные происшествия.

17

Скуби-Ду — пес из одноименного мультфильма; вместе с ним в раскрытии преступлений участвуют еще четверо героев.

18

«Биг Кантри», «Дикон Блю» — шотландские рок-группы, популярные в 1980-хх гг.

19

Bolshie (bolshy) — большевик, а также бунтарь, фанатик (англ.).

20

Артур Конан Дойл. Знак четырех. Перевод М. Литвиновой.

21

Перевод С. Маршака.

22

Попытка основать на Панамском перешейке шотландскую торговую колонию, которая служила бы связующим звеном между богатым регионом Тихого океана и торговыми странами Западной Европы, была предпринята в 1698 г. При этом шотландцы рассчитывали на поддержку Англии, но англичане, не желая ссориться с Испанией, довольно скоро отказались от участия в проекте. В результате попытка провалилась, причем Шотландия потеряла около одной трети совокупного дохода нации и была вынуждена в 1707 г. подписать с Англией «Акт об унии». Большинство шотландцев до сих пор уверены, что англичане намеренно отказали им в помощи, дабы унизить Шотландию и сделать унию неизбежной.

23

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции и охраняющий членов королевского семейства.

24

Барристер — в Великобритании адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

25

Солиситор — стряпчий, юрист, консультирующий клиентов и подготавливающий дела для барристеров. Имеет право выступать в низших судах.

26

Имеется в виду фильм С. Поллака «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (1969).

27

Ковенант — название соглашений или союзов шотландских пуритан для защиты кальвинизма и независимости Шотландии; наиболее известны ковенанты 1638 и 1643 гг.

28

Притч 20:9.

Загрузка...