Примітки

1

Цирк Сновидінь (фр.).

2

Пекарня (фр.).

3

«Буря» — п’єса Вільяма Шекспіра.

4

«Правда чи забаганка» (англ. Truth or Dare) — гра, де учасник може обрати: чи він відповідатиме на запитання, чи виконуватиме забаганку інших гравців.

5

Фут — британська й американська міра довжини, дорівнює приблизно 30,5 сантиметра.

6

Дім (фр.).

7

Головна страва (фр.).

8

Анкх (анк, анх) — символ, відомий як єгипетський хрест (Т-подібна Фігура, увінчана зверху кільцем), символ життя в Давньому Єгипті.

9

Хорологія — сукупність наук про вимірювання часу.

10

Шедевр (нім.).

11

Мрія (нім.).

12

Вежа (фр.).

13

Виверн — міфологічна крилата істота з тілом рептилії, головою дракона (що може вивергати полум’я або мати отруйний укус), крилами, двома нижніми кінцівками (інколи без них) та загостреним хвостом.

14

Крижане вино — один із видів десертного вина, яке виготовляють із винограду, що замерз на лозі.

15

Мрійники, сновиди (фр.).

16

Всесвітня виставка 1893 року відбувалася з 1 травня по 1 листопада в Чикаго (Іллінойс, США) і стала однією з наймасштабніших в історії. Її було присвячено 400-річчю відкриття Америки й названо «Колумбівською» (World’s Columbian Exposition).

17

Фрактал (лат. fractus — подрібнений, дробовий) — нерегулярна самоподібна структура. У широкому розумінні фрактал означає фігуру, малі частини якої в довільному збільшенні є подібними до неї самої.

18

Сент-Панкрас — залізничний вокзал у центрі Лондона (St Pancras railway station), названий на честь прилеглої церкви св. Панкратія.

19

Волопас, Павич — сузір’я північної та південної небесних півкуль.

20

Гайґейтський цвинтар — некрополь у північному Лондоні, частина культурної спадщини Великої Британії. Входить у так звану «Магічну сімку» цвинтарів Лондона.

21

Фурії — римські богині помсти та мук совісті, що карають людей за гріхи, перш за все — за вбивство родичів; парки — у давньоримській міфології богині долі, яким відповідали грецькі мойри.

22

Тсукіко (яп.).

23

Різновид японського пропареного зеленого чаю, розтовченого в порошок.

24

Хуґін і Мунін — у германо-скандинавській міфології пара круків, які літають по всьому світу Мідґарда і повідомляють богу Одіну про події. Давньоісландською мовою Huginn означає «думка», а Мипіпп — «пам’ять».

25

Цитата з п’єси «Гамлет» В. Шекспіра. Переклад Ю. Андруховича.

26

«Як вам це сподобається» (As You Like It) — одна з ранніх комедій Вільяма Шекспіра. Саме цей твір містить один із найвідоміших та найцитованіших шекспірівських монологів: «Весь світ — театр».

27

Добрий вечір (фр.).

28

Мерлін — віщун та мудрець у легенді про короля Артура; учитель та вірний помічник короля Артура.

29

Монолог Просперо — уривок із п’єси «Буря» В. Шекспіра. Переклад М. Бажана.

30

Лапсан Соучун — один із найвідоміших сортів чаю з Південного Китаю, славиться своїм копченим смаком і ароматом.

31

Насправді ці слова написав Р. Л. Стівенсон у дорожніх нотатках «Поселенці Сильверадо».

32

Гарних снів (фр.).

Загрузка...