Цирк Сновидінь (фр.).
Пекарня (фр.).
«Буря» — п’єса Вільяма Шекспіра.
«Правда чи забаганка» (англ. Truth or Dare) — гра, де учасник може обрати: чи він відповідатиме на запитання, чи виконуватиме забаганку інших гравців.
Фут — британська й американська міра довжини, дорівнює приблизно 30,5 сантиметра.
Дім (фр.).
Головна страва (фр.).
Анкх (анк, анх) — символ, відомий як єгипетський хрест (Т-подібна Фігура, увінчана зверху кільцем), символ життя в Давньому Єгипті.
Хорологія — сукупність наук про вимірювання часу.
Шедевр (нім.).
Мрія (нім.).
Вежа (фр.).
Виверн — міфологічна крилата істота з тілом рептилії, головою дракона (що може вивергати полум’я або мати отруйний укус), крилами, двома нижніми кінцівками (інколи без них) та загостреним хвостом.
Крижане вино — один із видів десертного вина, яке виготовляють із винограду, що замерз на лозі.
Мрійники, сновиди (фр.).
Всесвітня виставка 1893 року відбувалася з 1 травня по 1 листопада в Чикаго (Іллінойс, США) і стала однією з наймасштабніших в історії. Її було присвячено 400-річчю відкриття Америки й названо «Колумбівською» (World’s Columbian Exposition).
Фрактал (лат. fractus — подрібнений, дробовий) — нерегулярна самоподібна структура. У широкому розумінні фрактал означає фігуру, малі частини якої в довільному збільшенні є подібними до неї самої.
Сент-Панкрас — залізничний вокзал у центрі Лондона (St Pancras railway station), названий на честь прилеглої церкви св. Панкратія.
Волопас, Павич — сузір’я північної та південної небесних півкуль.
Гайґейтський цвинтар — некрополь у північному Лондоні, частина культурної спадщини Великої Британії. Входить у так звану «Магічну сімку» цвинтарів Лондона.
Фурії — римські богині помсти та мук совісті, що карають людей за гріхи, перш за все — за вбивство родичів; парки — у давньоримській міфології богині долі, яким відповідали грецькі мойри.
Тсукіко (яп.).
Різновид японського пропареного зеленого чаю, розтовченого в порошок.
Хуґін і Мунін — у германо-скандинавській міфології пара круків, які літають по всьому світу Мідґарда і повідомляють богу Одіну про події. Давньоісландською мовою Huginn означає «думка», а Мипіпп — «пам’ять».
Цитата з п’єси «Гамлет» В. Шекспіра. Переклад Ю. Андруховича.
«Як вам це сподобається» (As You Like It) — одна з ранніх комедій Вільяма Шекспіра. Саме цей твір містить один із найвідоміших та найцитованіших шекспірівських монологів: «Весь світ — театр».
Добрий вечір (фр.).
Мерлін — віщун та мудрець у легенді про короля Артура; учитель та вірний помічник короля Артура.
Монолог Просперо — уривок із п’єси «Буря» В. Шекспіра. Переклад М. Бажана.
Лапсан Соучун — один із найвідоміших сортів чаю з Південного Китаю, славиться своїм копченим смаком і ароматом.
Насправді ці слова написав Р. Л. Стівенсон у дорожніх нотатках «Поселенці Сильверадо».
Гарних снів (фр.).