(Гравюры — Л. Рихтер)
Между Лейне и Везером некогда располагалось графство Халлермюнд, одно из самых знаменитых в Саксонии. Соседствуя с четырьмя другими графствами, оно было подобно жемчужине в золотой оправе или сердцевине прелестного цветка в окружении разноцветных лепестков. На востоке от него раскинулось графство Поппенбург, на западе — Шаумбург, на юге — Шпигельберг и на севере — Каленберг. Недалеко от Эльдагсена, у проезжей дороги, пролегающей слева от Штейгергрунде, до сих пор еще видны полуразрушенные стены и своды когда-то великолепного замка графов Халлермюнд.
Во времена, когда герцог Генрих Лев[131] совершил свое знаменитое путешествие из Палестины в Брауншвейг, куда он и его верный лев целыми и невредимыми, всего за одну ночь, благополучно добрались на спине услужливого сатаны, или вскоре после того, жил в Халлермюнде граф Генрих Храбрый с супругой Юттой Ольденбургской, чья красота и добродетели получили признание ее современников. Без сомнения, наши знаменитые благородные дамы из Нижней Саксонии, с их достоинствами и талантами, так ярко представленными на страницах журнала «Шаттенриссе», могли бы позавидовать ей.
Обладая таким бесценным сокровищем, граф Генрих по праву считал себя самым счастливым супругом во всем подлунном мире. Он любил добродетельную Ютту, как отец Адам мать всех живущих на земле Еву, — женщину, прекраснее которой не было во всем безгрешном раю. Благородная графиня отвечала супругу нежной любовью, чистой и прозрачной, как гладко отполированное зеркальное стекло, еще не тронутое с обратной стороны ртутью, придающей ему способность отражать чужие образы и предметы.
Все помыслы и желания согласной пары растворялись в искреннем чувстве взаимной симпатии, и если в часы интимных излияний, когда влюбленные обычно открывают друг другу сердца, между ними и возникал спор, то лишь о том, какая любовь сильнее и постояннее — мужская, или женская. А так как такие идиллические беседы легко уводят в область фантазии, то оба, обеспокоенные тем, что земная жизнь слишком коротка, чтобы успеть насладиться любовным счастьем, хотели бы знать о положении любящих и по ту сторону могилы.
В избытке женской нежности Ютта часто уверяла супруга, что в разлуке с ним она не ощутит в полной мере радость райского блаженства, и что общество ангела-хранителя ни в коей мере не заменит ей супруга.
Задумываясь о местопребывании усопших душ, графиня колебалась между страхом и надеждой. Она не знала, где будет определен сборный пункт для душ, оставшихся верными своей земной любви, — в чистилище, или в преддверии рая. Кроме того, она опасалась, что не найдет дорогу к мужу и не узнает его среди бесчисленных толп в царстве теней, ибо нет ничего более странного и запутанного, чем загробный мир в представлении женщины.
— Ах, — часто говорила графиня с нежной грустью, — если бы на совете привратников рая нам обоим было предопределено одновременно сойти в могилу, чтобы наши тесно сплетенные души могли отправиться в место будущего успокоения, не разлучаясь и ни на один миг не теряя блаженства взаимной любви!
Граф разделял ее желание, Что касается соединения любящих душ на том свете, то на этот счет у него не было никаких сомнений. По его представлениям небесная полиция была в полном порядке. Как военный человек, он сравнивал местопребывание усопших душ с хорошо организованным военным лагерем, где все легко отыскивается, а путешествие в загробный мир — это, по его мнению, все равно что поездка по родной стране: и в том и другом случае разлука представлялась ему обычным делом, когда ожидание возвращения любящего человека приятно, а само его возвращение радостно.
Граф обещал, что и на том свете он будет помнить закон рыцарства и не успокоится до тех пор, пока среди бесчисленного множества теней не отыщет свою даму, если даже ему придется для этого не раз пересечь всё необозримое небесное пространство.
По обычаю того времени, стены комнаты, где происходили эти беседы, были расписаны картинами, изображающими пляску смерти. Одна из таких групп представляла собой влюбленную пару за интимной беседой. Но вот появляется приятель Гейн[132] и приглашает девушку в свой хоровод. При виде костлявого кавалера, влюбленный безвольно опускает руку, которой, казалось, только что хотел заключить в объятия свою любимую, и отстраняется от нее. И вот уже другой рукой он обнимает женщину, сидящую по другую сторону от него, и прячет лицо у нее на груди.
— Смотри, любезный супруг, — говорила графиня мужу, — вот пример мужской верности! Такой изменник не любит ни одной из них. Несчастная не успела еще остыть, а святое пламя любви уже угасло в груди ее неверного друга. Ах, память о неизменной любви она унесет из этого мира вместе с собой! Но если когда-нибудь она увидит его тень в обществе другой, разве это не отравит ей наслаждение в райской обители?
Эта мысль терзала чувствительное сердце графини. Душа Ютты скорбела, и слёзы заливали ее нежные розовые щёки. Кроткого супруга искренне трогала печаль любимой мечтательницы.
— Чистая любовь, — ласково утешал он её, — неизменна, и две любящие, связанные браком души не разъединит даже великая пропасть между Небом и Землей. Наша клятва неразрывно связала нас, и на том свете она останется нерушимой. В доказательство этому, я обещаю вам, и порукой тому моя совесть и рыцарская честь, что если, сохрани боже, смерть вырвет вас у меня, то даже мысль о другой любви не придет мне в голову, и того же я ожидаю от вас, в случае если я первым уйду из этого мира. И коль скоро после моей смерти станет возможным для меня возвращение в этот мир, мой бесплотный дух, оставаясь верным нашему союзу, напомнит вам обо мне. Поклянемся же, дорогая супруга, что брачный союз навеки скрепил наши сердца и души.
Эти слова были так созвучны романтическим представлениям графини, заимствованным из туманных догматов церкви о состоянии разлученных душ, словно они исходили из ее собственного сердца. Она нашла большое утешение и успокоение в том, что ее любовь сохранится и на том свете, и охотно поклялась не вступать во второй брак в случае смерти супруга.
В знак нерушимости этого брачного договора, графиня сплела из шелковых нитей двух цветов, зеленого и черного, — цветов надежды и печали, — два неразрывных узла любви, символизирующих неизменную любовь до загробного свидания с умершим того из супругов, который переживет другого. Один, для мужа, она как брелок прикрепила к его графской цепи, а другой, для себя, заключила в украшавший её лебединую грудь золотой медальон, в виде сердца.
Вскоре после этого граф Генрих, очень любивший праздники и развлечения, дал обед, на котором он, как всегда, от души веселился и шутил с гостями. Арфисты и скрипачи старались изо всех сил. Всё в Халлермюнде дышало радостью и весельем.
Но едва нежная Ютта собралась в паре с мужем открыть веселым танцем бал, как раздались торжественные звуки трубы. Вслед за тем в замке появился герольд и потребовал, чтобы его выслушали.
Граф тотчас же призвал всех прекратить шум и приготовился выслушать известие, которое привез суровый человек в воинских доспехах.
Графиня побледнела от страха. Сердце ее тревожно забилось в груди. Появление герольда показалось ей предвестием беды, таким же, как совиный крик или карканье ворона. Она предчувствовала, что он привез любимому супругу весть о начале войны или вызов на поединок, но, увидев на груди вошедшего в зал герольда герб своего дома, немного успокоилась.
Посланец почтительно склонился перед графом и, поприветствовав его, начал свою речь:
— Граф Герхард Ольденбургский, ваш шурин и союзник, призывает вас, следуя рыцарскому долгу, через три дня, считая с сегодняшнего, прийти ему на помощь и поддержать его вашей сильной рукой, а также конями и людьми, в военном походе против штедингцев, отказавших ему в повиновении. Если вы окажете ему эту братскую помощь, он со своей стороны будет рад оказать вам взаимную услугу.
Граф Генрих не долго раздумывал над ответом. Он приготовил богатые подарки и, передав их герольду, отпустил его, а сам немедленно покинул танцевальный зал.
Вмиг храм радости превратился в военный арсенал. Нежные звуки флейт, сопровождаемые аккордами благозвучных арф, сменились устрашающим звоном оружия, а игры и развлечения с появлением герольда прервались, к досаде стройных дам, мечтавших о танцах и новых победах, так же внезапно и с такими же неприятными последствиями, как и большой бал в Тулоне,[133] завершившийся, как известно, потасовкой на стульях. Дворцовые слуги, только что разносившие торты и паштеты на серебряных блюдах и вина в позолоченных бокалах, теперь несли из оружейных камер снаряжение для господина и его дружины: один нес шлем с забралом, другой — бронзовые латы и гибкие набедренники, третий — стальной щит, четвертый — копьё и обоюдоострый рыцарский меч.
Нежная Ютта сама дрожащей рукой украсила шлем супруга черно-красным султаном. То были цвета его герба. Едва забрезжила утренняя заря, оруженосец надел на своего господина бранные доспехи. а шталмейстер подвел к нему боевого коня с гордо выгнутой шеей.
Ах, как плакала, как рыдала, ломая руки, прекрасная графиня, когда любимый супруг горячо обнял ее и в последний раз запечатлел на ее прелестных губках суровый прощальный поцелуй. Глаза Ютты источали потоки слёз, струившиеся по ее прекрасным щечкам, орошая их, подобно росе, что в утренний час опускается на цветущие луга.
Сомкнув руки вокруг шеи супруга, она прильнула к его губам, не в силах вымолвить полное страшного значения слово «Прощай!». Напрасно граф старался прервать тяжелую сцену прощания и вырваться из-под власти горестных чувств.
Графиня вновь и вновь судорожно прижимала его к своему трепещущему сердцу, пока наконец оба не нашли в себе силы сказать друг другу:
— Прощай, сердечный, нежный друг!
— Любимый мой, прощай!
— Я скоро вновь к тебе вернусь.
— Ах, милый, обещай…
Скажи, когда придет тот день?
— Хотел бы сам я знать.
— Оставь хотя б надежды тень.
— На Пасху может стать.
А нет, так к Троице домой
Приеду, не грусти.
— Ах, предназначено ль судьбой
К твоей прильнуть груди.
— Мой друг, разлука не страшна
Свидание сулит она!
С этим грустным прощальным приветом нежная пара рассталась. Сев в седло, граф, со всей своей свитой, немедленно выступил в поход. Удрученный горем супруги, он пришпорил покрытого броней коня, торопясь поскорее выехать на простор весенних полей, где можно было свободно вздохнуть и отвлечься от грустных мыслей. А графиня поднялась на крепостную башню и там дала волю слезам, пока султан на шлеме ее мужа совсем не исчез из виду. Потом заперлась в покоях, наложила на себя строгий пост и стала молить всех святых оказать мужу покровительство, а архангела Рафаила[134] просила всюду сопровождать его, как некогда он сопровождал юного Товия, и быть ему верным телохранителем до тех пор, пока рыцарь не вернется на родину.
У графини был красавец паж, по имени Ирвин, который на торжественных празднествах или по дороге в церковь носил за ней шлейф. Она отправила его с мужем, наказав всюду следовать за своим господином, быть ему верным оруженосцем и ни на шаг не отставать от него. Если же граф в пылу сражения вздумает рисковать жизнью, то скромно напомнить ему, что во имя любви не следует забывать о благоразумии и стремиться к опасности, как это делают отчаянные искатели приключений.
Ирвин помнил наказ прекрасной повелительницы и, как тень, следовал за графом. Отважный герой не противился этому, ибо поклялся супруге внимать предостережениям верного пажа, насколько позволит ему честь и рыцарский долг.
Медленно тянулись дни разлуки. Графиня считала каждый удар часов и радовалась, когда на западе солнце опускалось за горные вершины, думая только о том, что каждый прожитый день приближает ее к желанной встрече. Но течение времени подобно маховику, который не будет вращаться быстрее, сколько бы простой смертный не дул на него, но и не задержится в своем равномерном движении, если дерзкая рука схватит его и попытается остановить.
Точно в назначенное время, — ни часом раньше, ни часом позже, — подошла Пасха, однако, как не сетовала добрая графиня на несправедливую медлительность времени, граф Генрих не возвращался. Пришлось продолжить счет до Троицына дня. Еще пятьдесят долгих дней она должна была ждать, — пятьдесят дней, казавшихся вечностью для сердца, полного тоскливого ожидания.
— Ах, — вздыхала графиня, — виноград не цветет, ветер шумит в кустах сухой листвой и суровый Гарц ещё покрыт снежной шапкой. А виноград должен зацвести, леса зазеленеть и Гарц сбросить зимний покров, прежде чем вернется мой господин. Ах, возлюбленный души моей, как медлишь ты, почивая на лаврах своих побед, в то время как я, одинокая, изнываю от горя и тоски.
В этих нежных жалобах протекали дни, уменьшая их счет от пятидесяти. Печаль графини, ее душевное волнение, когда надежда сменялась страхом перед новым разочарованием, мало-помалу сокращали долгое время ожидания. Снег растаял, виноградная лоза пустила побеги, зазеленел лес и в церкви прозвонили «Явись, о Господи!», а от графа Генриха не было никаких известий. Тревожное предчувствие охватило душу тоскующей женщины. Мрачная тревога изгнала радость и веселье из дома, где прежде они так дружно обитали под одной кровлей с красотой и юностью. Молодая графиня целиком предалась печальным мыслям. Она не замечала прекрасной природы в ее чудесном весеннем наряде, не слышала чарующих переливчатых трелей соловья, не ощущала пряного аромата цветов и не любовалась их пестрыми красками. Грустные глаза были неподвижны, и тяжкие вздохи то и дело вырывались из стесненной груди. Девушки не смели утешать или развлекать разговорами свою госпожу и только молча, одними горячими слезами, сочувствовали ее горю. Если же и нарушалось глубокое молчание, то лишь по утрам, когда кто-нибудь из них рассказывал графине сон, в котором выпавший зуб или нитка жемчуга предвещали горькие слёзы или смерть близкого человека, а иногда кому-то доводилось увидеть во сне увешенную гербами и щитами погребальную колесницу среди могил или похоронную процессию.
Случалось, и среди бела дня в графском доме наблюдали знамения. Однажды, во время обеда, когда придворные девушки прислуживали за столом госпоже, раздался вдруг звон разбитого стекла, такой резкий, что графиня, испугавшись, вскочила на ноги. Оказалось, стоящий в буфете бокал, из которого граф обычно пил вино, треснул сверху донизу и рассыпался на куски. Все присутствующие побледнели. Ужас и смятение отразились на их лицах.
— Ах, сохрани нас Боже и все святые! — воскликнула графиня. — Мой супруг даёт знать, что уходит от меня! Он умер! Он холоден и мёртв!
С этого часа она не проронила ни слова, только тосковала и плакала. На третий день её вдруг охватило какое-то необъяснимое, смутное предчувствие.
Внутренний голос подсказывал, что она должна получить известие о муже. Графиня поднялась на высокий балкон в башне замка и стала пристально смотреть на дорогу, по которой уехал в поход ее супруг. Вдруг вдали она увидела всадника, галопом мчавшегося через горы и долины, холмы и овраги, а за ним, на длинном шесте, то взмывая высоко вверх, то волочась по земле, реял, подобно вымпелу, длинный хвост, которым играл ветер.
Всадник, направивший бег коня прямо к замку, был одет во всё черное, и черным был его конь. Когда он приблизился к воротам… Ах! Ютта узнала в нём Ирвина. Он был одет в траур; длинный черный флер спускался с черных полей его шляпы до самых копыт лошади.
— Ах Ирвин, любимый паж, — в отчаянии воскликнула графиня с балкона, — какое известие ты мне принес? Скажи, что случилось с твоим господином?
— Добрая госпожа, — отвечал Ирвин, не в силах сдержать горьких рыданий, — я привез печальное известие. Многих слёз будет оно стоить вашим прекрасным глазам. Снимите венок с ваших золотистых волос и поменяйте розовые одежды на мрачный траур. Граф Генрих умер.
— О вестник несчастья! — воскликнула графиня. — О, сколько горя и страданий принесло мне твое известие!
Едва Ютта произнесла эти слова, как холодный озноб пронизал всё её тело; тень смерти затуманила сознание, колени подогнулись, и она без чувств упала на руки служанок.
Всё графство Хаммерлюнд огласилось воплями, как только весть о смерти графа облетела его и глухой похоронный звон колоколов ещё раз подтвердил это известие. Верные слуги и все подданные искренне оплакивали смерть доброго господина.
Но из всех страстей сердечная боль, пожалуй, менее всего способна разрушить жизнь человека, особенно слезливого пола, у которого любые огорчения вызывают слёзы.
Итак, подавленная горем вдова, как ни жаждала она освободиться от плоти, в надежде, что ее окрыленная любовю душа догонит дорогую тень супруга еще на пути к вечности, так и не умерла. Да и было бы несправедливо, если бы душа молодой женщины так скоро покинула предназначенную ей прелестную квартиру, ибо пренебречь таким чудесным и удобным жилищем, ради того чтобы поселиться под открытым небом, было бы сущим легкомыслием. Другое дело, если кто-то живёт в закопченной ветхой хижине, грозящей каждую минуту обрушиться, — тогда его желание расстаться с ней было бы объяснимо. Так, если освобождения жаждет матрона, у которой в стропилах трещит каждая балка, то возражать против такого желания нет никаких оснований. Но когда о смерти говорит молодая, цветущая женщина, и только из-за того, что в ее мозгу расстроились какие-то чувствительные струны или не сбылись надежды, то это не более чем жеманство.
Прекрасная Ютта хотела умереть, подобно супруге мудрого Сенеки.[135] Жена этого философа, как известно, за компанию с ним вскрыла себе вены, но так как ее муж истек кровью и умер раньше, а к ней смерть запоздала, то она последовала доброму совету и велела поскорее наложить на вскрытые вены жгут. Бедная супруга полагала, что душа мужа успела отлететь так далеко, что ее собственной уже не угнаться за ней.
Когда первая горечь утраты излилась в потоке слёз и разбитое сердце молодой вдовы немного успокоилось, она, желая получить более подробные сведения о гибели супруга, велела позвать верного пажа. От него графиня узнала, что как раз в тот день и час, когда в замке увидели знамение, союзные войска выступили против штедингцев и началась жестокая битва. Графу Генриху выпало первым напасть на вражеское войско. В пылу битвы секира врага рассекла панцирь героя, а смертоносный дротик пронзил его грудь.
— Всему виной твоя беспечность, — перебила графиня пажа. — Разве я не приказывала тебе напоминать господину о его любви, если он, опьяненный жаждой победы, забудет об осторожности? Или ты онемел, что не предупредил его, или он оглох и не услышал тебя?
— Ни то, ни другое, прекрасная госпожа, — возразил Ирвин, — я еще не всё вам сказал. Рядом с господином находился ваш брат, граф Герхард Ольденбургский, который только накануне выступил в поход и теперь горел желанием впервые испытать свое оружие в деле. Полный мужества и юношеского огня, он бросился на вражеские копья, но был окружен. Сотни мечей засверкали над головой юноши, так что его плюмаж легким пухом разлетелся по ветру. Граф Генрих заметил, что шурин в опасности, и, дав шпоры коню, устремился ему на помощь. Тогда я закричал, что было сил: «Осторожнее, дорогой господин, подумайте о вашей милой супруге!» Но он не внял моим словам и, обернувшись к воинам, громко крикнул: «Вперед, за мной, конные и пешие! Жизнь благородного юноши в опасности!» Вмиг оказался он в гуще схватки и своим щитом прикрыл окруженного врагами графа Герхарда, а меч в его могучей руке, как серп жнеца во время богатой жатвы, без устали косил направо и налево густой лес вражеских пик. Графу Герхарду удалось вырваться из неприятельского кольца, но его спаситель пал, став добычей смерти. Я принял его последний вздох. Он узнал меня. «У верного господина — верный слуга», — сказал он слабым голосом и, ласково взглянув на меня, протянул мне руку. «Ирвин, поезжай домой и передай графине мой последний привет. Скажи ей, чтобы она не горевала обо мне и не плакала. Всё будет так, как мы с ней условились. О если бы ты была со мной, любимая Ютта!» С этими словами он и умер. Я видел своими глазами, как его чистая душа, словно легкая тень, выпорхнула из уст и вознеслась к небу, где в это время сияло полуденное солнце.
Легко представить, как подействовал этот рассказ на убитую горем вдову. Она рыдала так, что веки ее покраснели от горьких слез. Служанки хотели было прогнать пажа, чтобы он не бередил сердечную рану госпожи, но графиня дала ему знак остаться.
— Ах Ирвин, дорогой паж, ты ещё не всё рассказал о господине, продолжай дальше. Не было ли в пылу битвы тело героя растоптано копытами коней или растерзано яростным врагом, или же его со всеми почестями, какие оказывают храбрым рыцарям, предали земле? Дорогой паж, расскажи мне все, что ты знаешь.
Ирвин вытер катившиеся по его бело-розовым, свежим как кровь с молоком щекам слезы, вызванные состраданием прекрасной графине, а также горем, которое и он глубоко переживал со смертью доброго господина, и продолжил рассказ:
— Не думайте, моя госпожа, что останки вашего дорогого супруга были растоптаны или поруганы врагом. Союзники удержали поле битвы за собой и добились блестящей победы. После сражения рыцари, собравшись вместе, отдали дань уважения своему брату и верному другу, а потом как святыню подняли его тело и со всей торжественностью предали земле. Но сердце было передано для бальзамирования врачам, и благородные союзники в ближайшем будущем с почетным посольством перешлют его вам. Все войско стояло с приспущенными знаменами, опустив копья, а рыцариподняли вверх обнаженные мечи, когда мимо, в торжественной тишине, проходила похоронная процессия. Военный оркестр играл похоронный марш; глухо гудели литавры и свирели протяжно вторили им. Впереди шел маршал[136] с черным жезлом в руке; за ним следовали четыре достойнейших рыцаря: первый нес панцирь, второй — стальной щит, третий — блестящий меч, четвертый ничего не нес[137] — он шел, склонив голову, угнетённый непомерным горем. Графы и благородные рыцари следовали за обитым черной материей и увешанным тридцатью двумя щитами гробом, на крышке которого зеленел лавровый венок. Когда гроб опустили в могилу, все стали читать про себя молитвы Ave Maria и Pater Noster[138] за упокой души усопшего. Моё сердце сжалось от боли, как только грубые могильщики начали забрасывать могилу землей. Падая, тяжелые комья так гулко стучали о крышку гроба, что, казалось, разбудят и мертвого.
Могильный холм обложили дерном и установили на нем три каменных креста: один — в изголовье, другой — у ног и третий — посередине, в знак того, что здесь похоронен герой.[139]
Обстоятельный рассказ верного пажа вызвал новый поток слез из чудесных глаз госпожи, однако она не удовольствовалась им и все продолжала расспрашивать про тысячу мелких деталей, о которых ей хотелось бы знать поточнее, ибо страждущие всегда стремятся как можно полнее представить картину постигшего их несчастья. Сердечная боль доставляет им даже какое-то грустное удовлетворение и служит своего рода духовной поддержкой.
Ирвин должен был каждый день повторять свой рассказ графине, причем всякий раз она расспрашивала его о самых незначительных мелочах: какой длины и ширины были траурные повязки на левой руке у рыцарей в похоронной процессии, были ли они из крепа, или из шелкового флера, какой масти кони были в траурной колеснице — черные, буланые, рыжие, или чубарые, и были ли ручки гроба оцинкованы, или посеребрены и о многих других вещах, за что, впрочем, нельзя ее упрекать, — ведь и поныне мельчайшие подробности дворцовых похорон, зачастую, волнуют публику больше, чем сам печальный факт смерти.
Аптекари и хирурги бальзамировали сердце графа целых полгода, то ли потому что в те времена трудно было достать необходимые для этого специальные вещества, которые приходилось завозить из чужих стран, а может быть, потому что у врачей существует традиция тщательно готовить и проводить операцию, если она сулит большой доход. Сердце графа так хорошо пропитали ароматическими веществами, что урну, куда его заключили, смело можно было поставить на консоль[140] вместо вазы, хотя убитая горем вдова, конечно же, не могла себе позволить такого сомнительного обращения с этой священной реликвией. Она велела воздвигнуть в саду монумент из алебастра и итальянского мрамора и установить на нем статую графа в рыцарских доспехах и с полным воинским снаряжением, какое было при нем, когда он выступил в свой последний поход. Плакучая ива и высокий серебристый тополь склонили над памятником свои ветви. У подножия монумента графиня посадила жасмин и розмарин, а в нишу поставила порфирный сосуд с сердцем супруга, который ежедневно украшала свежими цветами.
Часто она грустила одна. Иногда рядом с ней был паж, которому снова и снова приходилось повторять всё о гибели графа и о церемонии его похорон. Часами сидела Ютта в святилище верной любви, то молча и покорно, то вся в слезах, охваченная горестным чувством. Иногда свою печаль она изливала в причитаниях, и тогда с ее нежных уст срывались горькие жалобы:
— Если ты, тень любимого, еще витаешь вокруг благороднейшей части твоей земной оболочки, заключенной в этот сосуд, и видишь слезы верной любви, не скрывайся от подруги твоего сердца, в жгучей тоске жаждущей утешиться твоим невидимым присутствием. Дай знать о себе каким-нибудь ощутимым знаком: ласковым дуновением зефира навей нежную прохладу на мои заплаканные глаза или торжественно прошелести в этих мраморных стенах, чтобы этот шелест эхом отозвался под круглым сводом высокого купола; пройди передо мной, окутанный легким туманом, и пусть моих ушей коснётся знакомый звук твоих мужественных шагов, а мои глаза еще раз насладятся блаженством, уловив твою едва различимую тень. Ах, молчание смерти и могильная тишина окружают меня! Не прошуршит ветерок, не шелохнется листва; ни признака жизни, ни живого дыхания! Беспредельное пространство между землей и небом разлучило меня с тобой. По ту сторону мерцающих звезд блуждает твоя бессмертная душа и не вспоминает меня, не слышит моих жалоб, не замечает моих слез, не смотрит с нежным сочувствием на то, как я страдаю. О горе мне! Черный рок разорвал узы нашего обета. Ты покинул меня, неверный. Легко и радостно вознесся над голубыми воздушными полями, а я, несчастная, живу, прикованная цепями к этой жалкой земле, и не могу последовать за тобой. Ах, я потеряла его навеки, навеки потеряла мужа, которого любила всей душой. Уж не вернется сюда его душа утешить меня и дать знать, что факел любви не угас на пороге вечности. Услышьте мои жалобы, леса и ты, дитя скал — верное эхо! Передайте далеким полям и нежно журчащим ручейкам: я потеряла мужа, потеряла навеки! Пусть неутомимая скорбь гложет мое полное отчаяния сердце. Пусть могила примет мое безжизненное тело, и в обители бессмертия моя измученная тень встретит любимого, и если она не найдет у него любви, то пусть будет вечной ее печаль.
День за днем, целый год безутешная вдова посещала мавзолей, целиком отдаваясь во власть мечтательного вдохновения. Она все еще питала тайную надежду, что любовь поможет хоть на мгновение вызвать дух мужа из недр блаженства в подлунный мир, и своим появлением он подтвердит свою неизменную верность. Каждый день, сидя возле урны, она снова и снова оплакивала его. Этот пример безграничной верности взволновал многих в округе. Вдовы, которым довелось услышать о верной Ютте Халлермюнд, приличия ради, вновь стали оплакивать уже прощеную добычу смерти, а некоторые из них поминать добрым словом давно забытых мужей. Молодые любящие пары, желая придать своему браку большую торжественность и укрепить его, приходили к мавзолею графа и там давали клятву верности. Толпы миннезингеров и чувствительных девушек собирались в прекрасные лунные вечера у памятника и воспевали любовь графа Генриха Храброго и верной Ютты, а соловей на высоком серебристом тополе сопровождал нежными трелями их мелодичное пение.
Поэты и скульпторы, создавая свои творения, часто обращаются к проверенным опытом аллегорическим символам: надежду предусмотрительно поддерживают якорем, постоянство сравнивают с колонной, а сильную страсть уподобляют урагану или вздымающимся морским волнам. Но и самый сильный ураган в конце концов утихает, и разбушевавшееся море опять становится зеркально гладким. Так и в душе со временем притупляется острота сердечного горя, и постепенно замирает долгий вздох страдания; мрачные облака исчезают, горизонт проясняется, и все признаки начинают указывать на ясную сухую погоду.
Минул год. Скорбные жалобы прекрасной Ютты раздавались под сводами мавзолея уже не так часто, как прежде. В случае плохой погоды, малейшего намека на ревматические боли или какой-либо иной причины, она освобождала себя от обязательного паломничества к памятнику. Когда же не было никакого предлога, то шла туда так же равнодушно, как монахиня к всенощной — более по привычке, чем из чувства долга: глаза отказывали ей в слезах, а грудь в стонах. Если же когда и вырывался стесненный вздох, то это был лишь слабый отзвук прежнего чувства. Правда, иногда проявлялась в нем нежность, но она не имела никакого отношения к урне. Верная Ютта при этом стыдливо краснела, но спросить у сердца, к кому относится этот вздох, не решалась.
Наконец, настала пора, когда добрая графиня совсем отказалась от фантастической мысли жалобами вызвать в телесный мир дух мужа и тем самым удостовериться в силе их тайного договора. Более того, молодая вдова договорилась со своим сердцем, что нет ничего предосудительного в произошедшей перемене, когда одна звезда, под знаком которой она жила до сих пор, склонилась к закату, в то время как другая высоко поднялась над горизонтом и обнаружила свою притягательную силу.
Причиной тому, сам того не ведая, стал черноглазый Ирвин. Хотя его обязанность и состояла лишь в том, чтобы идти впереди госпожи и открывать перед ней двери или, когда она прикажет, следовать за ней и нести ее шлейф, однако после смерти господина он, наряду с этим, должен был по нескольку раз в неделю произносить перед погруженной в скорбь графиней похоронные тирады.
Паж так вдохновенно рассказывал о последних минутах графа, что Ютта никогда не уставала его слушать. Всегда у него находилась какая-нибудь маленькая подробность, которая приходила ему на память только сейчас. Он вспоминал не только о последнем слове или жесте графа, но и о чем тот думал, когда его душа расставалась с телом. Из каждого движения, каждой перемены в выражении лица поверженного рыцаря, будто бы замеченной им, Ирвин умел извлечь что-нибудь лестное для графини. То утверждал, что видел ее прелестный образ, витавший перед взором умирающего графа, то рассказывал, как читал в глазах господина желание, чтобы его отлетающая душа ощутила неподражаемую прелесть ее благородного страдания и насладилась блаженством незримо осушать поцелуями прекрасные слезы на её нежных щечках, то превозносил счастье рыцаря, со славой павшего в бою и оплакиваемого такими чудесными глазами. А иногда, осмелев, признавался даже, что за одну единственную, такую драгоценную ее слезу, он и сам с радостью отдал бы свою жизнь.
Сначала графиня не придавала никакого значения этим речам, но потом, когда боль утраты понемногу улеглась, стала находить в них невинное удовольствие. Все больше внимания она начала уделять нарядам, намеренно стараясь подчеркнуть ими свою красоту и поощрить верного пажа на новые откровения. Правда, Ютта по-прежнему призывала смерть обратить в тлен ее прекрасное тело, но разрушительница всего цветущего на земле оказалась слишком робкой, чтобы решиться прелоставить ей такую печальную услугу.
Пара нежных глаз так мило гармонировала с нежно-розовыми щечками, а волнующаяся лебединая грудь так контрастировала с черным траурным платьем, что вся фигура молодой женщины излучала невыразимое очарование, ибо, как утверждают знатоки, красота в полутени чарует больше, чем при ярком свете. Разве что слепой мог оставаться равнодушным ко всем этим прелестям. И уж, во всяком случае, не паж.
Влюбленный Ирвин с легкомыслием мотылька полагал, что каждый цветок распускается только для него, независимо от того, растет ли он в саду за оградой или на зеленом лугу, и что его пестрые крылышки преодолеют любые ограды и стены на пути к желанной цели. Правда, положение обязывало Ирвина быть почтительным с повелительницей и удерживать свою страсть, не давая ей вырваться из глубин сердца. Но краска, заливавшая его лицо всякий раз, когда глаза их встречались, усердие, с каким по едва уловимому намеку угадывалось и выполнялось любое ее желание, стремление постоянно говорить ей во время беседы что-нибудь приятное достаточно обнаруживали, что такая необычайная преданность имеет иную побудительную причину, чем обычный служебный долг. И графиня, в силу своей женской проницательности в сердечных делах, без труда догадалась о его тайне.
Это открытие не вызвало у нее недовольства. Напротив, она даже решила поддержать эту игру без слов и дать сердцу невинное развлечение, — ведь не может же молодая вдова, как горлица, вечно ворковать и сетовать о потере супруга. Однако искра любви нашла в ее сердце так много трута, что скоро разгорелась в яркое пламя.
Хитрый Ирвин с тайной радостью стал замечать нежный взгляд повелительницы, и то, о чём прежде он не смел и мечтать, стало теперь казаться ему достижимым. Как пажу ему льстила дерзкая надежда со временем стать супругом госпожи. Первая любовь разожгла его алчущее сердце, и он решил попытать счастья.
Однажды, сопровождая графиню к мавзолею и беседуя с нею о чувстве нежной любви вообще, по ее взгляду и выражению лица он понял, что скрывается за ее философскими рассуждениями, и перешел к теме, к которой давно уже подготовился.
— Благородная госпожа, — начал он, — человек не должен всю жизнь оставаться на одном месте. Всему свое время. Я хорошо всё обдумал и, полагаю, настал час, когда, по примеру моих предков, мне надлежит взяться за оружие. Я давно уже истоптал детские башмаки, и мне не пристало более носить шлейф за дамой. Поэтому прошу вас, отпустите меня.
— Ах, мой добрый Ирвин, — возразила графиня, — как это вдруг пришла тебе в голову мысль оставить у меня службу? Или я дурно обращалась с тобой? Или, как и подобает добрым господам, не оказывала тебе, своему слуге, любовь и благосклонность? Скажи, что случилось, и почему ты хочешь уйти от меня?
И р в и н:
— Ах, видно не судьба мне оставаться здесь.
Сердечной раны боль гнетет, теснит и душу
Терзает безысходная тоска
И гонит, гонит прочь от этих мест.
Уйду туда, в неведомую даль,
Но только там не жду я утешенья,
И то чего так долго я желал
Мне там уж не найти …
О знайте, боги, люди!
Всё то, о чём мечтал я без надежд,
Всё это здесь
— Здесь, в замке, в Хаммерлюнде
Графиня приняла близко к сердцу душевные муки доброго Ирвина, хотя в глубине души почувствовала скорее радость, чем сострадание. Она желала только более ясного объяснения и поэтому продолжила расспросы:
— Что же тревожит тебя? Жажда славы или рыцарских почестей? Или тебе наскучило однообразное времяпрепровождение в обществе вдовы? Или тобою движет юношеский задор? А, может, искра обманчивой страсти зажглась в твоем сердце и пугает, и мучает тебя? Скажи не таясь, какая буря бушует в твоей груди?
И р в и н:
— Хотите знать, что мучает меня?
Презренная лакейская ливрея!
Нет, больше не хочу я быть лакеем,
Быть господином — вот моя мечта
Что из того, что вижу я как роза
Цветет в саду, иль зреет виноград?
Раз не дано мне счастья их срывать,
Ни наслажденья мне от них, ни пользы.
Графиня хорошо поняла смысл этих слов. Она догадалась, какие желания и надежды питает ее Ганимед,[141] не осмеливаясь точнее выразить их своей повелительнице. Ей захотелось поддержать эти надежды, не переступая при этом законов приличия, и поэтому она приказала лицу одно, а губам другое. Смущённо опустив глаза и теребя бант у пояса, Ютта, слегка покраснев, произнесла:
— Роза цветёт, не зная, кто украсит ею свою грудь, и виноград зреет, не заботясь о том, какому лакомке доставит он удовольствие. Им достаточно услаждать обоняние и восхищать взор. Разумного радует их вид, и он спокойно проходит мимо, неразумный же протягивает руку, чтобы достать гроздь, до которой ему не дотянуться, или сорвать розу, чьи шипы больно ранят его.
В этой аллегории из уст прекрасной вдовы Ирвин нашёл меньшее утешение, чем в её глазах. Дерзкий паж молча вздыхал и печально смотрел себе под ноги, а его госпоже было угодно изобразить подобную красноречивую пантомиму.
Спустя несколько дней статного юношу всё же снарядили в поход. Облачённый в доспехи своего господина, он сел на его любимого коня и в бодром расположении духа отправился в первое рыцарское странствие.
Для сердечных дел Ирвина в его отсутствии было, пожалуй, больше пользы, чем вреда. В своём вдовьем одиночестве графиня скоро почувствовала скуку, ибо не было, как прежде, рядом участливого свидетеля её горьких жалоб и боль утраты не находила питания. Совсем другие мысли стали овладевать молодой вдовой. Она серьёзно подумывала о том, как развязать когда-то накрепко затянутый узел любви, ибо этот символ имел для неё слишком большое значение.
Однажды, оставшись одна, Ютта открыла золотой медальон в виде сердечка, который носила на груди, вынула оттуда залог верной любви и стала его внимательно разглядывать, стараясь разобраться в сплетении нитей. Её искусные пальцы действовали при этом так энергично, что в конце концов ей удалось ослабить внешние петли, но, несмотря на все усилия, развязать узел ей так и не удалось. Наконец, её терпение истощилось, и, не желая оставлять дело неоконченным, она взяла острые ножницы и, подобно Александру Македонскому, когда-то разрубившему мечом Гордиев узел, разрезала ими крепко затянутый узел любви. По представлениям доброй графини было бы справедливо завязать теперь новый узел любви и положить его на место прежнего в золотой амулет, но именно в тот момент, когда она собиралась это сделать, ею совсем некстати овладело тревожное сомнение.
«Узел любви, — рассуждала она, — всего лишь символ земного союза, который легко нарушить здесь на земле. Ведь смерть своей косой уже сделала это, и ножницы тоже. Но с клятвой любви на том свете дело может обстоять совсем иначе. Могу ли я ожидать там вечного блаженства под беспрерывные упрёки обоих рыцарей, каждый из которых будет считать себя единственным владельцем моего сердца?»
Эта мысль огорчила и обеспокоила её. Обсудить этот вопрос совести было не с кем, и графиня решила обратиться за советом к почтенному прелату, который был сведущ в небесных делах.
Настоятель монастыря в Эльдагсене слыл человеком набожным и образованным, разбирающимся в самых тонких вопросах духовного мира. Он решал их со всей схоластической мудростью. Казалось бы, что может быть острее швейной иглы? Однако францисканский монах мог дать точный ответ, сколько небесных душ уместится на этой точке опоры. Тем более ему не составляло никакого труда дать справку о супружеских правах на небесах.
Графиня велела заложить экипаж и с трепещущим сердцем поехала к мудрому прелату.
— Преподобный отец, — обратилась она к нему, — необычайное обстоятельство, которое я хотела бы вам открыть, привело меня сюда испросить у вас совета и наставления.
Настоятель монастыря, при всех своих философских мудрствованиях, отнюдь не был бесчувственным к прекрасному полу. Он охотно утешал дам, обращавшихся к нему со своими горестями, особенно если они были молоды и красивы.
— Что беспокоит ваше благородное сердце, добродетельная дочь моя? — спросил он. — Откройте мне ваше тайное горе, быть может, в моих силах ободрить вас небесным утешением.
— Моё сердце тревожит необдуманная клятва, к которой принудила меня любовь, — ответила графиня. — Я обещала супругу возобновить и навечно закрепить наш брачный союз по ту сторону могилы. Но разве молодая женщина может совладать со своим сердцем в весну её жизни? Должна ли я в молодые годы одиноко грустить во вдовстве, живя лишь надеждой на будущее свидание, не зная, состоится ли оно когда-нибудь? Объясните же мне, досточтимый отец, соединятся ли на том свете любящие души, или все, кто на земле был связан узами брака, на том свете будут свободны?
— Конечно, конечно, — ответил дородный прелат, — все земные союзы в садах Эдема расторгаются, в этом не должно быть никаких сомнений. Разве вы не знаете, благородная госпожа, что там, в загробном мире, никто не женится и не выходит замуж? Какое может быть супружество в лоне блаженства, когда оно само по себе источник огорчений, ибо, как свидетельствует опыт, даже в самых счастливых браках, случается, настаёт свой неприятный супружеский часок. А разве уместны супружеские ссоры и недовольство в обители мира? Смерть разорвала ваш союз, вы свободны, как птичка в небе, как серна в лесу, вырвавшаяся из охотничьих сетей. Но если вашу совесть тяготит необдуманная клятва, я дам вам совет. Святая церковь может освободить вас от вашей клятвы. Одарите мой бедный монастырь, и я достану вам разрешение епископа снова вступить в брак, не навлекая на себя греха ни на этом, ни на том свете.
Итак, совестливая Ютта получила ответ, какой жаждала услышать. А именно, что их договор с покойным супругом был не более, чем причуда влюблённых. Все её представления о загробной любви изменились. Она успокоила свою совесть и уладила дело с прелатом, одарив его монастырь, после чего тот пригласил её к богато уставленному серебром столу. Ютта почувствовала себя легко и свободно, словно рабыня, неожиданно сбросившая с себя сковывающие её узы рабства и вновь вкусившая всю прелесть свободы.
Теперь единственным её желанием было дождаться скорейшего возвращения прекрасного Ирвина из рыцарского похода и заключить с ним союз любви, однако на этот раз только на время земной жизни, чтобы, в случае чего, опять не пришлось освобождаться от клятвы. Но ловкий рыцарь что-то медлил с возвращением, и тоска по нему лишь подливала масла в огонь любви.
Какая любовь сильнее и постояннее, — первая или вторая, — этот щекотливый вопрос всегда вызывает споры между сторонниками различных школ. Откровенно говоря, решить эту проблему нелегко. Но есть одно заслуживающее внимания суждение: молодая пылкая вдова, которой уже знакомо чувство нежности, любит горячо и страстно во втором браке, тогда как в первом она ещё глупый новичок в любви. Нежная Ютта совсем не умела сдерживать свою страсть и без колебаний отбросила покров скромности и робкой сдержанности, предписанный когда-то этикетом состоятельного класса прекрасному полу. Громко вздыхая, она открыто взывала:
— Ах Ирвин, ты один
В моих мечтах и грёзах.
Откликнись! Вновь и вновь
Тебя зову, любя.
Лишь только для тебя
Здесь расцветает роза,
И зреет виноград,
Лишь только для тебя
О ветерок, что лишь, едва касаясь,
Играет нежно на груди моей,
Спеши скорей туда, на поле брани,
Где рыцарь мой, и там ему повей
Дыханием своим в его стальное сердце
Ты ароматом нежности моей.
Пусть он забудет о войне,
Пусть вспомнит рыцарь обо мне,
Пускай услышит этот зов.
Всему венец — любовь, любовь!
То ли ветерок услужливо передал этот призыв, то ли молодой рыцарь по собственному желанию пустился в обратный путь, — не так уж важно. Достаточно того, что Ирвин вернулся, а вместе с ним возвратилась в Хаммерлюнд и шумная радость, изгнанная из замка со времени большого бала. Графиня сняла траурное платье и встретила стройного рыцаря не как прежнего слугу, а как господина. Она устроила в его честь роскошный пир и велела поднести ему бокал, который Ирвин совсем недавно сам подносил ей. Мудрые дамы из соседних графств получили повод высказать на этот счёт свои предположения, а самые проницательные стали утверждать, будто давно догадывались, что между графиней и прекрасным рыцарем зародилась любовь, которую она намерена закрепить перед алтарём. А между тем ещё совсем недавно они могли бы держать пари сто против одного, что верная Ютта не выйдет вторично замуж. Теперь же, если бы им предложили такое пари, они охотно держали бы его на обратных условиях.
Пока все четыре соседних графства с метафизическим глубокомыслием решали этот вопрос, Ирвин думал о том, как овладеть добычей и прекратить все эти толки. Он отважился высоко взлететь на крыльях любви и, долетев до бывшей госпожи, смело посватался к ней. Освободившись от клятвы, неверная Ютта уже сделала первый шаг, второй стоил ей меньших усилий. Она забыла своё положение, спустилась на ступеньку вниз по общественной лестнице и, пренебрегая мнением большого света, уступила влечению сердца. Ютта снизошла до робевшего перед ней счастливчика, выслушала его и заключила с ним нежный союз любви. Недоставало только благословения церкви, обещанного любезным пастором из Эльдагсена.
Кичливые графские родственники напрасно корчили гримасы.
Приготовления к свадьбе делались с большой помпой. Богатая невеста старалась великолепием и блеском второй свадьбы восстановить нарушенное было достоинство.
Как-то вечером, за месяц до торжественного события, или около того, прекрасная невеста прогуливалась под руку со своим любимым рыцарем по аллеям парка и внушала ему, что и для него цветёт в саду роза и зреет виноград. Под шёпот интимной беседы они шли, не обращая внимания на дорогу, и случайно оказались перед одиноко стоявшим в безмолвной тишине забытым монументом, давно уже не посещаемым графиней. Полная луна освещала его мягким светом, а жуткий полночный час придавал ему особую торжественность. Случайно графиня подняла глаза, и её взгляд упал на статую на постаменте. И вдруг… Ей почудилось, что холодный мрамор ожил, подобно изваянной Пигмалионом статуе прекрасной Галатеи.[142] Казалось, фигура рыцаря зашевелилась, и он поднял правую руку, будто выражая предостережение или угрозу. Холодная дрожь пронизала сердце нарушительницы обета. С громким криком она отшатнулась и спрятала своё лицо на груди Ирвина. Тот удивился, не понимая, чем вызван этот испуг.
— Что напугало вас, и отчего вы так дрожите, любимая? — спросил он. — Не бойтесь ничего, вы в моих объятиях. Пока бьётся сердце в моей груди, эти руки защитят вас от любой опасности.
— Ах Ирвин, милый рыцарь, — пролепетала дрожащим голосом испуганная графиня, — разве вы не видите, как страшно кивает статуя на постаменте и как грозит мне поднятой рукой? Уйдём скорее от этого страшного места, где ужас смерти окружает меня.
Для влюблённого рыцаря это происшествие было совсем некстати, поэтому он попытался разубедить графиню.
— То, что вы видели, на самом деле всего лишь игра воображения, — уверял он, — не думайте об этом. Тень от высокого вяза, колеблемого ветерком, да бледный луч луны обманули ваше зрение. Из причудливого смешения света и тени ваша фантазия создала страшную картину, а жуткий полночный час дополнил её.
— Нет, нет, — возразила графиня, — мои глаза не обманули меня, — статуя двигалась и грозила мне, напоминая о клятве. Ах, дорогой Ирвин, я не могу, я не смею быть твоей.
Эти слова удручающе подействовали на бедного Ирвина. Он будто лишился жизни. Слова замерли у него на устах. Всю ночь раздумывал он, как вырвать прекрасную Ютту из-под власти суеверного страха. Ирвин не знал, что и думать о странном видении графини, неколебимо уверенной в том, что она не могла ошибиться. Так ничего и не придумав, он сел рано утром на коня и поехал за советом к мудрому настоятелю в Эльдагсен. Выслушав молодого рыцаря, прелат, — светлейшая голова своего времени, — весьма разумно рассудил, что это явление ничто иное, как обман зрения и вместе с Ирвином отправился в Хаммерлюнд успокоить графиню.
— Не беспокойтесь, благородная госпожа о мёртвом, — сказал он, — ведь мёртвым тоже нет дела до живых. Со смертью прекращаются все союзы, заключённые между любящими на земле. Я уверен, если бы ваш супруг мог из окна на Небесах посмотреть на вас, то порадовался бы тому, что источник ваших слёз иссяк. Он, без сомнения, одобрил бы ваш выбор и благословил ваш союз.
Предположение такого просвещённого ума об образе мыслей усопшего поглотило все сомнения нежной мечтательницы так же легко и быстро, как тощие коровы фараона поглотили тучных.[143] Прерванные было приготовления к свадьбе возобновились, и, не теряя времени, графиня заказала себе подвенечное платье.
Тем временем стали распространяться слухи, что около монумента творятся странные вещи. Святилище влюблённых осквернялось всевозможными выходками нечистой силы. Не одна нежная пара, тайком встречавшаяся там, вдруг убегала, охваченная паническим страхом: то что-то шуршало в кустах, то из склепа доносился страшный грохот, то появлялся блуждающий голубой огонёк в густой листве плакучих ив, или вокруг памятника двигалась длинная белая тень. Толпа арфистов и миннезингеров, однажды пришедшая туда с песнями о верной любви, была осыпана градом камней и обращена в бегство. При этом из грота вырвалось яркое пламя, словно вулкан раскрыл свою страшную пасть, извергнув оттуда поток раскалённой лавы. Во всём Хаммерлюнде только и говорили об этих загадочных происшествиях, но при дворе верх взяли скептики, считавшие всё это пустыми бреднями и сказками. Придворные только смеялись над болтунами, а если иногда не могли опровергнуть очевидные факты, то пытались объяснить их естественными причинами. Но после захода солнца никто из них не решался хотя бы ногой ступить в этот страшный парк.
Наступил день венчания. То был самый длинный день лета и всё же его едва хватило, чтобы украсить невесту всеми драгоценными приманками, какие обычно в торжественные праздники вытесняют собой гармонию естественной красоты.
Ночные тени уже покрыли леса и долины, и тысячи мерцающих восковых свечей осветили замок, когда появилась роскошно украшенная Ютта, отягощённая драгоценностями и великолепной одеждой. Восхищённый Ирвин повёл её к алтарю, где их давно уже ждал услужливый настоятель из Эльдагсена. Высокий замок огласился громкими криками радости и ликования, ибо графиня заранее постаралась щедрыми подарками купить весёлые лица слуг, чтобы ни на одном из них нельзя было прочесть упрёка в своей неверности. Торжественная брачная процессия медленно двигалась по усыпанному цветами двору замка к часовне. А там, высоко на крыше, сидела птица крейдевейс и громко вопила, предвещая беду. Дворовые собаки подняли ужасный лай, и ночная сова вторила им, укрывшись в тени старинной башни. Тогда гофмейстер подал знак музыкантам на балконе сильнее дуть в рожки и трубы, чтобы заглушить предвестников несчастья.
Венчание прошло по всем правилам святой церкви. Но… О чудо! На обратном пути в пиршественный зал вдруг погас светивший новобрачным свадебный факел в руках одетого в серебро пажа. Слабые духом не могли удержаться, чтобы в этом странном происшествии не увидеть дурное предзнаменование, тогда как вольнодумцы не преминули опять всё объяснить естественными причинами. В замке весело пировали, но едва наступил жуткий полночный час и сторож протрубил в рожок двенадцать раз, как вдруг поднялся ужасный шум, будто в замок ворвался могучий вихрь. Застучали оконные рамы; стены задрожали так, что звоном откликнулась на столе посуда; затрещали балки и захлопали, открываясь и закрываясь, двери. Восковые свечи едва не погасли: дрожащие огоньки тускло мерцали, как на похоронах. Но вот прихожая озарилась необычайно ярким светом, будто там полыхнуло пламя, отчего ужас охватил всех сидящих за столом. Немое изумление отразилось на лицах гостей, и ни у кого из них не хватило мужества назвать всё это естественным явлением. Вдруг графиня в ужасе закричала:
— Помоги мне, Боже! Это его лицо! Это он, мой супруг, граф Генрих, пришёл отомстить за себя!
С этими словами она откинулась на спинку стула, закрыла прекрасные глаза и больше не подавала признаков жизни. Велико было горе в Хаммерлюнде, когда траур так скоро сменил свадебное веселье. Рыцарь Ирвин словно окаменел от изумления и стоял неподвижнее, чем мраморная статуя на постаменте. Позвали врачей, но все их труды оказались напрасны, и хотя бездыханное тело ещё несколько суток сохраняло естественное тепло, душа уже отлетела и была на пути к вечности. Врачи смогли лишь уберечь прекрасную покойницу от тления. Её старательно набальзамировали, особенно сердце, которое положили в урну и замуровали в нише мавзолея.
Итак, сердца, давшие при жизни обет в вечной верности, опять соединились. Но возобновили ли их души нарушенный на земле союз любви на том свете, и соединились ли они опять, как сердца в урне, об этом в наш мир достоверные сведения пока не дошли.