Запавшие темные глаза уставились на меня. Рот был разинут, демонстрируя почерневшие беззубые десны.
Мой желудок сжался. Я начал давиться.
Руки затряслись, и голова вывалилась из кепки. Она ударилась о мой ботинок и откатилась в траву.
— Го… лова! — выдавил я. Слишком тихо, чтобы Одра меня услышала.
— Спенсер, что ты там делаешь? — окликнула она из темноты.
Желудок снова скрутило. Я не мог забыть эти остекленевшие, ввалившиеся глаза.
— Одра… помоги! — выдавил я. — Голова! У меня в кепке чья-то голова!
— Ась? — послышался хруст листьев. Одра спешила ко мне. — Я тебя не слышу, Спенсер.
— Смотри… — Я помахал кепкой.
— Это твоя кепка? — спросила она, прищурившись.
— Голова… — выдавил я сквозь стучащие зубы. — Настоящая голова! — И показал пальцем.
Она посмотрела на траву.
— Где?
Фонарик плясал у меня в руке. Мне с трудом удалось направить луч в нужную сторону.
— Здесь! — крикнул я.
Приподняв край лыжной шапочки, Одра вглядывалась в направлении, куда указывал луч. Затем она повернулась ко мне.
— Я ничего там не вижу, Спенсер.
Я посмотрел туда, медленно очертив лучом круг на траве. Нет… нет… нет…
Нет головы.
Исчезла.
Но я был уверен, что видел ее. Этот холодный взгляд мертвых глаз невозможно было забыть.
— Кладбищенские упыри, — пробормотал я. — Мне… мне казалось, это что-то типа легенды. Знаешь, в каждом городке есть свои истории о привидениях. Но…
Одра положила руку мне на плечо.
— Спенсер, расслабься. Ты весь дрожишь.
Я открыл рот, чтобы ответить, но меня прервал какой-то звук.
Поскребывание, за которым последовал тихий стук.
А потом сквозь завывания ветра донесся стон:
— Спенсер… верни… мне… мою… голову…