1

Превод от английски — Кристина Паскалева.

2

ню рашънс (новие русские) — „новите руснаци“, новобогаташите, появили се във времената на Перестройката, тясно свързани с онези среди, които в България наричат „мутри“, а на руски — „братва“. — Бел.ред.

3

усурийски тигър — най-едрият вид тигри, разпространени на далечния изток. — Бел.ред.

4

„Златния телец“ — роман от Илф и Петров. — Бел.ред.

5

традиционните руски селски къщи са дървени, единствено печката заедно с комина са зидани и обикновено наистина остават след пожара — Бел.прев.

6

тамбур — площадка, преддверие. Бел.прев.

7

крайцерът „Варяг“ и канонерката „Кореец“ водят неравно сражение в края на януари 1904 година против японската ескадра край Порт-Артур. Боят продължава около един час, корабът получава тежки повреди и се самопотопява, издигайки на мачтата сигнал „Загивам, но не се предавам“ — Бел.прев.

8

райтер — наемен войник от тежката кавалерия, съществувала в някои европейски държави през XVI-XVII век. — Бел.ред.

9

Мстинският мост се намира на строената по времето на император Николай I магистрала Петербург-Москва. — Бел.ред.

10

„ВДНХ“ — изложбен център на достиженията на народното стопанство, знаменито със статуята на работник и селянка, вдигнали нагоре сърп и чук. — Бел.прев.

11

Мамаев курган (хълм, могила) — там е разположен мемориален комплекс, посветен на Сталинградската битка. Централната статуя, изобразяваща родината-майка, е с обща височина 85 метра и държи меч от неръждаема стомана с тегло 14 тона и дължина 33 метра. — Бел.прев.

12

лаути или лютня — старинен струнен музикален инструмент. — Бел.прев.

13

зондеркоманда — части от вермахта и СС за терор срещу мирното население от времето на Втората световна война — Бел.ред.

14

песен на Владимир Висоцки „Мерцал закат“ от 1966 г. — Бел.прев.

15

кози крачета — козья ножка (рус.жарг.) — ръчно свита цигара. — Бел.прев.

16

Павка Корчагин — герой от автобиографичния роман на Николай Островски „Как се каляваше стоманата“. — Бел.ред.

17

критична маса — количество вещество, например уран, в който самопроизволно започва процес на верижна реакция, която води до атомен взрив; терминът се употребява и в преносен смисъл. — Бел.ред.

18

Чувствам се зле… боли ме сърцето… (исп.) — Бел.прев.

19

Битие 1:3 — Бел.ред.

20

превод от руски — Кристина Паскалева, Николай Теллалов.

Загрузка...