Понедельник, 11 мая
В газетах пишут обо всём. В других странах в них освещаются дела общественного характера; здесь, в дополнение, можно прочитать о частных подробностях. Приехал ли некий джентльмен в город? Вы узнаете об этом из газет. Строит ли он дом или покупает поместье? Они дают информацию. Он развлекает своих друзей? На следующий день все имена появятся в печати. Сменились ли в гостиной леди портьеры красного бархата с золотом на атласные белые с серебром? Сей факт публично оглашается.
Наблюдения американского посла мистера Раша относительно удивительной британской прессы, записанные им в своём дневнике, не отличались от замечаний, которыми он делился на обеде, где он с супругой и ещё несколько остальных избранных познакомились с младшей дочерью лорда Лексхэма.
Едва ли стоит удивляться тому, что удивительная британская пресса представила полный отчёт обо всех деяниях герцога и герцогини Марчмонт. Все, кто умеет читать, могли прочесть в газетах о том, что новая герцогиня произвела существенные изменения в штате дома и скоро примется за полное обновление Марчмонт-Хауса на Сент-Джеймс сквер.
Все, умеющие читать, могли также прочитать, что герцог Марчмонт собирается выехать на следующий день в Ланкашир по срочному правовому делу, связанному с его владениями.
Бывший управляющий его светлости, Харрисон, читать умел и занимался именно чтением, в то время как пил свой кофе в комнате, которую нанял в «Чёрной Лошади» на Хаймаркет сразу же после неожиданного бегства Мэри Данстан.
– В обычном случае представитель его светлости мог быть на его месте, – читал он вслух, как обычно делал, когда он и Мэри Данстан завтракали вместе. – Но дело о правах на рыбную ловлю, очевидно, достигло такой стадии, что потребовалось личное присутствие герцога, чтобы предотвратить тяжбу. Ох, конечно. Именно это заставило бы моего господина оставить Лондон в разгар Сезона и проделать путь в три сотни миль, в глушь Ланкашира. Права на рыбную ловлю, не смешите меня! Это всё она. Она выжила его из собственного дома.
Если бы Харрисон действовал на холодную голову, он бы избавил своего хозяина от бесчестья спасаться бегством от собственной жены. Но он поспешил и всё испортил. Дева Гарема не только не погибла в разбившейся карете, она отделалась едва лишь царапинами.
Она танцевала в тот же вечер – в Олмаке! Она – Дева Гарема – в Олмаке!
Порядочная леди осталась бы на двухнедельный срок в постели. Но она не леди! Неужели лишь горстка слуг способна увидеть, что она из себя представляет?
– Мы бы сказали ему, что она из простонародья, – сказал Харрисон так, будто Мэри Данстан была всё ещё с ним, как обычно, слушая. – Она устроила беспорядок в доме. Его светлость такого не потерпит. Он любит свой покой.
Он глубоко вздохнул.
– Я знал его лучше, чем он сам себя, разве нет? Такова была моя обязанность. Что он будет делать без меня? Куда он отправится в поисках покоя и тишины? В «Уайтс»? Этого достаточно для остальных, которым больше нечем заняться. Ему не подойдёт. Проводить в клубе дни и ночи? Невозможно. Он с ума сойдёт со скуки. Куда же ещё?
Харрисон соображал.
– Возвращаться к экстравагантной вдовушке было бы неразумно. Дева Гарема его выследит. Не избежать вульгарной сцены. Мне знаком этот тип женщин. Я знал с той секунды, как она попалась мне на глаза, что она не дочь лорда Лексхэма. Снова очередная принцесса Карабу, и она их всех одурачила. Даже Королеву. Не так уж трудно обмануть больную старуху.
Он вернулся к газете. Статья продолжала знакомить читателей с одним из шутливых замечаний герцога. Согласно неизвестному источнику в клубе Уайтс, Его Светлость на вопрос об его предстоящей поездке сказал: Если бы Ваша жена занялась ремонтом дома, Вы бы стали слоняться вокруг?
Харрисон повторил находчивый ответ вслух и засмеялся:
– Разве я не говорю всегда, что хозяин умнее всех в Лондоне? Стали бы Вы слоняться? Ха-ха. Вот это хорошо.
Его радость померкла, когда он вспомнил, что ему уже никогда не придётся услышать самому остроты герцога. Он не сможет войти в пивную, где собирается высший цвет лондонской прислуги, и поведать своим исполненным зависти друзьям о том, что его находчивый господин сказал или сделал.
– Где ещё мне найти такого как он? – проговорил Харрисон. – Где ещё я найду такое место? В Ирландии? Во Франции?
Он покачал головой.
– О, Мэри, Мэри. Как могли бы мы высоко держать голову, если бы опустились до такого: возглавлять одну из жалких лачуг, которые они в своих диких странах именуют гостиницами?
Но Мэри не было, чтобы ответить ему. Она убежала, и сыщики её арестовали, как он и предупреждал.
Естественно, сыщики искали его. Он знал, что они сосредоточились на дорогах, ведущих из Лондона. Он объяснял Мэри – у него в Лондоне есть друзья, очень много друзей, которые ему были обязаны и которые сделают всё, чтобы он не был схвачен. Они не станут рисковать тем, что он расскажет, что ему о них известно. Для него не было места более безопасного, чем Лондон.
– О, Мэри, Мэри. – Он печально оглядел пустую комнату. – Я сильно напился в тот день. Это тебя напугало, я знаю.
Харрисон не принадлежал к людям, пьющим без меры. Он напился из-за лошадей.
Он действовал слишком поспешно и поплатился за это. Ему ещё долго слышалось ржание лошадей, после того, как он убежал с Кинг-стрит. Даже закрыв глаза, он продолжал видеть кровь перед собой. Он начал пить и напился до бесчувствия, пока не перестал вообще видеть и слышать.
Харрисон всегда гордился лошадьми его светлости: это были самые красивые животные в Лондоне. Выскочив из Кливленд-ярда в тот день, он напал на них в приступе бешенства. Когда жгучий гнев рассеялся, он скорбел по ним.
Её он ранил бы, не задумываясь, и без малейшего сожаления впоследствии. Она разрушила его жизнь, целиком и полностью. Она погубила его будущее, выставила дураком его господина и осквернила дом. Теперь, когда уже было слишком поздно, герцог осознал свою ошибку. Почему бы ещё он расстался со своей новобрачной и пустился в длительное путешествие в разгар Сезона?
Харрисон опустил газету и долил кофе в свою чашку. Он размешал несколько кусков сахара и добавил щедрую порцию сливок. Хотя для него настали тяжёлые времена, и он был стеснён в средствах, Харрисон далеко не бедствовал. Комната могла быть размером меньше того, к чему он привык, однако она была хорошо обставлена, и его друзья исправно снабжали его продовольствием.
Это не могло служить сильным утешением для человека, чья жизнь была полностью и бесповоротно разрушена, человека без будущего, ради которого стоило бы жить. И всё же, пока он оставался в Лондоне, ему было гораздо комфортнее, чем за его пределами.
Харрисон безмерно сожалел по поводу Мэри. Её, без сомнения, повесят. Она должна была лучше знать его после стольких лет, чтобы перепугаться из-за нескольких пьяных бессмыслиц. В любом случае она не могла причинить ему вреда или принести пользу его врагам. Мэри не знала, кто его друзья. Он помогал наполнять карманы верхов, низов и тех, что посередине. У него были друзья среди ювелиров, драпировщиков и мебельщиков. Он знал содержателей таверн и гостиниц, торговцев рыбой и булочников, зеленщиков и торговцев чаем, кофе и алкоголем, изготовителей свечей и угольщиков, и прочих. Не было такого рода занятий в Лондоне, в котором он не имел бы, по крайней мере, одного друга.
Мэри их не знала. Она всегда предпочитала оставаться в неведении. Таким бы образом, она знала не больше, чем ищейки, дозорные, констебли и представители магистрата, о том, где он находится. Харрисон выкинул её из головы и обратился мыслями к плану действий относительно причины их бед. Он вспомнил тот первый день, когда он встретил Деву Гарема и то, каким образом она его унизила на глазах у лакея. Памятуя об этом инциденте, он сможет удержаться от сожалений. В следующий раз ему не нужно будет притуплять свои чувства алкоголем. В следующий раз Харрисон не доверится никому. Он сделает то, что сделал бы любой хороший слуга. Он уберёт из Марчмонт-Хауса то, что не следовало допускать в дом, в первую очередь.
Харрисон не мог ожидать благодарности за свою работу, но он привык, что его воспринимают как должное. Достойный слуга, в самом деле, гордится тем, что его принимают как должное. И, как всегда, хороший слуга должен получать удовольствие от хорошо выполненной работы.
Вторник, 12 мая
Герцог Марчмонт расставался с женой явно неохотно, что было очевидным для наблюдателей, расположившихся на другой стороне площади. Ему было всё равно, насколько это было очевидно.
Когда она последовала за ним к дорожной карете, он подарил соседям потрясение всей их жизни, заставив ждать своих лошадей. Вместо того чтобы запрыгнуть в карету, он взял её за руку и повторил снова инструкции, которые дал ей дважды – трижды – внутри.
– Ты не выйдешь из дома, – сказал он. – Ты не сделаешь шагу в сад, пока лакеи не проверят его вначале. И затем Джарвис должна находиться с тобой постоянно. Со своим зонтиком. Обещай мне.
– Обещаю, я обещаю.
– Пока ты здесь, слуги смогут тебя обезопасить. Вне дома ты уязвима.
– Я знаю.
– Я вернусь, как только смогу.
– Я знаю, что ты так и сделаешь.
– Возможно, в конце концов, было бы разумнее взять тебя с собой, – сказал он.
– Мне понадобится много часов, чтобы сложиться, и если я поеду с тобой, путешествие займёт вдвое больше времени, – проговорила Зоя. – Мужчинам не нужно делать столько остановок, как женщинам. Так ты вернёшься через несколько недель – возможно, меньше, чем через две недели. Тогда мы сможем насладиться остатком Сезона.
– Не могу поверить, что должен оставить тебя одну, в то время как я уезжаю ругаться по поводу прав на рыбную ловлю, подумать только, в такое время.
– Они бы не послали за тобой, если бы не было необходимости. – Она погладила отвороты его сюртука. – Не волнуйся, пожалуйста. Я не одна. Здесь мне безопаснее, чем в любом другом месте. И я всё равно не смогла бы получить удовольствие от выхода в свет без тебя, в любом случае.
– Я беспокоюсь, что ты начнёшь скучать, Зоя. Когда тебе скучно, случаются ужасные вещи.
– Я совсем не буду скучать. Я предвкушаю, как сменю обстановку в доме. Я буду очень занята, рассматривая образцы тканей и красок, обдумывая, как обставить комнаты. Если я начну ощущать скуку, то пошлю за моими сёстрами, чтобы они поспорили со мной.
Марчмонт посмотрел вниз на неё долгим взглядом, на её сверкающие голубые глаза и солнечную внешность:
– Может быть, ты вообще не будешь скучать по мне?
– Я буду очень скучать по твоему телу, – сказала она. – Но пока ты находишься в отъезде, я могу подумать о новых и разных способах воспользоваться им.
Герцог подумал о том, какие новые и разные способы она может изобрести, к которым она не прибегала раньше. Однако у Зои, казалось, воображение не знало преград.
Он рассмеялся, подхватил её за талию и поднял её над тротуаром.
– Я буду обдумывать эту идею по ночам, чтобы она согревала меня в моей холодной одинокой постели.
Он поцеловал её, и Зоя обвила его шею руками, открыто возвратив ему неудержимый поцелуй. Ей тоже было всё равно, кто за ними наблюдает. Она никогда не оглядывалась назад. С Зоей так было всегда – всё или ничего.
Марчмонт медленно поставил её на ноги, смакуя ощущение её мягкого тела, скользящего по нему. Они шокировали свои соседей, без сомнений. Ах, да, он без памяти влюблён в собственную жену. Почему ему беспокоиться о том, кто их видел? Пусть смотрят и пусть говорят, если хотят.
Пятница, вскоре после полуночи
Его жертва была обязана рано или поздно выйти, но Харрисон не мог ждать. Он только подождал, чтобы убедиться, что герцог внезапно не изменил намерений и не вернулся. Он прислушивался к слухам и тихо впитывал информацию, которой обменивались обычные слуги в местах своих обычных собраний.
Половина Лондона наблюдала вульгарное публичное прощание на Сент-Джеймс сквер. Вторая половина слышала от тех, кто видел. Это было, конечно, делом её рук, повиснуть на шее его светлости подобно шлюхе.
Но её чары не помогли ей вернуть его. Герцог не изменил решения и не вернулся во вторник или в среду. Прошёл также четверг, и герцог уже должен быть в сотнях миль отсюда.
Луна, достигшая полной своей фазы, взойдёт через два часа, а в настоящее время свет от нее создавал тени на Сент-Джеймс сквер. Во мраке, подальше от узких кругов света уличных фонарей, Харрисон терпеливо выжидал.
Он стоял и ждал, пока швейцар закроет ставни в Марчмонт-Хаусе. Со своего места, он не мог слышать, как запираются двери, но ему было известно, что так будет сделано. Вскоре после этого швейцар погасит свет в вестибюле и коридорах.
Харрисон рассчитал время, зная заведённый в доме порядок. В эту ночь все слуги должны были находиться в постелях. Если бы хозяин с хозяйкой были на балу, некоторым пришлось бы бодрствовать в ожидании. Но хозяин уехал, а хозяйка не выезжала. Швейцар скоро задремлет в своём кресле. Остальные улягутся в кровати, наслаждаясь восхитительной роскошью нескольких дополнительных часов отдыха. Они будут спать как убитые. Их мог бы разбудить пожар или взрыв, но никак не что-то меньшее.
Будь он всё ещё управляющим, он бы бродил по коридорам, чтобы удостовериться, что мужчины и женщины спят отдельно. Он никогда не проявлял снисхождения к непристойностям такого рода. Забеременевших горничных увольняли без рекомендаций, виновные в их положении мужчины уплачивали штраф. Но Харрисон больше не возглавлял их, и герцог до сих пор не нашёл ему замену. Оставался только Томас, недавно возвысившийся до дворецкого и единственный, кто подходил на эту должность.
Все же Томас мог рыскать по дому, ревностно относясь к своему новому положению и желая выслужиться перед новой госпожой, демонстрируя своё усердие.
Харрисон подождал ещё немного, ища малейшего проблеска света.
Он ничего не увидел. Только темноту.
И когда он прошмыгнул через служебный вход, то услышал лишь знакомую тишину спящего дома.
Будучи мальчиком и юношей, Харрисон жил в Марчмонт-Хаусе на протяжении двадцати лет. Ему был известен каждый дюйм дома. Как управляющий, он ходил по этим коридорам поздно ночью. Он мог найти дорогу в любую часть здания даже с завязанными глазами.
Однако Дева Гарема могла переставить мебель. Разве не она передвинула стол в комнате для завтраков? Она вряд ли бы успокоилась на этом. Не желая рисковать споткнуться об неправильно расставленную мебель, Харрисон принёс с собой маленькую свечку, как он всегда делал во время своих ночных обходов.
Хороший слуга передвигается по делам ненавязчиво – желательно как невидимка. Чтобы быть уверенным в этом, Харрисон всегда содержал дом в прекрасном состоянии. Ни взвизгивающие дверные петли, ни скрипучие половицы не возвещали о переходе из одной комнаты в другую.
Он бесшумно дошёл до покоев герцогини Марчмонт. Горничные спят на чердаке, но камеристка её светлости, разумеется, занимала маленькую комнатку, рядом с её.
Харрисон поставил свечу на ближайший столик в коридоре и осмотрительно приоткрыл дверь, чтобы прислушаться. Храпа он не слышал. Не услышал он и движений Джарвис. Он оставил свечу в главном коридоре, скользнул в двери и подождал, пока глаза привыкнут к темноте коридорчика. Затем он двинулся дальше и нашёл дверь в комнату Джарвис. Открыв её, он с лёгкостью различил женский силуэт под простынями.
Без промедления и без единого звука Харрисон прошёл через её комнату, потом через будуар, где захватил маленькую подушку с кушетки. Он продолжил идти, двигаясь через гардеробную. В этих комнатах были большие окна, в отличие от комнаты горничной, и там было не так темно, к тому же его глаза уже приспособились. Он без труда нашёл дорогу к дверям спальни герцогини. В её комнате будет ещё светлее. Лунный свет проникает через шторы, и догорающие угли будут слегка мерцать. Вот и всё освещение, необходимое для выполнения его простой задачи. Харрисон приложил ухо к двери и прислушался.
Тишина.
У него был при себе хорошо заточенный карманный нож, но только на самый крайний случай. Действовать ножом было бы неаккуратно. Кровь чертовски трудно вывести с бархата.
Подушка подходит лучше всего. Удушение не оставит улик. Если он станет ломать ей шею, то оставит синяки. Всё же, он сделает это при необходимости, так незаметно, как возможно, как всегда поступает хороший слуга.
Харрисон открыл двери.
Он тихо прошёл по ковру к кровати и раздвинул занавеси.
Держа подушку обеими руками, он наклонился к фигуре человека под простынями.
Лежащий человек внезапно подскочил, и что-то ударило его в голову.
Он уронил подушку и повалился в сторону, на пол.
Харрисон лежал слишком тихо. Марчмонт тихонько выругался, поднимаясь с кровати Зои.
Ему следовало быть осторожнее. Он хотел взять этого человека живым. Он хотел видеть, как его повесят. Это была бы слишком лёгкая смерть для негодяя, пытавшегося убить Зою.
Вокруг него слуги выходили из мест, где они прятались. Один из них поспешил к камину, запалил огарок и начал зажигать свечи.
Когда темнота отступила, Харрисон шевельнулся и застонал. При свете было видно, что вокруг его головы не расплывается лужа крови.
Марчмонт коротко вздохнул с облегчением и ослабил железную хватку на подсвечнике. Его сердце билось так, словно он пробежал много миль.
Если бы в постели была Зоя… Если бы он опоздал хоть на секунду…
Но в постели её не было.
Герцог согласился использовать жену как приманку, устроив грандиозное представление на площади, как будто оставляет её дома, уезжая в дальнее путешествие, но он отказался позволить ей на самом деле лежать в кровати, ожидая предполагаемого убийцу.
Зоя вышла из-за двери, держа в руках другой подсвечник. Как она сказала, на всякий случай.
Сегодня, как и каждый день, начиная с ночи вторника, слуги прятались под кроватью и во всех возможных укрытиях, готовые прийти к нему на помощь.
Она настояла на том, чтобы тоже быть здесь.
Марчмонт только смог убедить её ждать за дверями, в надежде, что не будет потасовки и она не ударит его самого по ошибке.
– Кто-нибудь, свяжите ему руки и уведите его из этой комнаты, – проговорил он. – Я не могу выносить его вида. Хьюберт, найди кэб и поспеши на Боу-стрит. Скажи им, что мы его взяли.
Не зная местонахождения Харрисона и того, когда он следит за ними, они не держали наготове один из экипажей герцога. Харрисон мог заметить и что-то заподозрить. Вместо этого Марчмонт заплатил кучеру наёмной кареты, чтобы тот ездил кругами по ближайшим улицам, снова и снова, пока его не вызовут к дому.
Харрисон ничего не сказал, пока ему связывали руки и поднимали его на ноги. Но когда его попытались повести к двери, он отказался двинуться с места.
– Это отличная уловка, ваша светлость, действительно отличная, – сказал он. – Вы меня полностью разыграли. Я сам видел, как Вы уезжали, и получил весточку от друга в Барнете, который видел, как Вы останавливались, чтобы поменять лошадей. Но в карете были не Вы, как видно.
Марчмонт поменялся местами с Родериком, самым высоким из Зоиных братьев. В пути люди могли заметить лишь герцогский герб. Как много людей вне Лондона могли точно знать, как выглядит герцог Марчмонт? Они видели высокого светловолосого джентльмена и герб на карете, и этого было достаточно.
Герцог не стал ничего объяснять. Харрисон не заслуживал объяснений.
– Я должен был раскусить трюк, – говорил Харрисон. – Меня ввело в заблуждение прощание на площади перед Вашим отъездом, к тому же. То, что из всех людей именно я недооценил ум своего господина, в самом деле очень прискорбно.
– Пойдёмте, мистер Харрисон, – сказал Джозеф. – Будьте любезны, не делайте из себя большее посмешище, чем уже есть.
– Да, посмешище, разумеется, – сказал Харрисон. – Ну, что ж, как мы все будем смеяться над этим завтра, когда прочитаем в газетах. Ещё одна из шуток вашей светлости, а? Я всем вам говорил, разве не так, что нет другого хозяина столь удивительного, как его светлость.
Взгляд бывшего управляющего упал на нового дворецкого.
– Итак, Томас, тебя назначили главным, как я слышал. Ты любишь свою работу, осмелюсь сказать. Потом, без сомнений, ты вообразишь себя следующим управляющим его светлости. Двадцать лет ты будешь трудишься изо всех сил. Работать без сна и без благодарностей, и потом дойдет до вот такого.
Плечи Харрисона поникли, и он начал всхлипывать.
– Двадцать лет. Вся моя работа. Пропало, всё пропало, пропало. Мне нужно увидеть книги, сказала она. О, да, ей было нужно видеть книги. Что такое книги по сравнению с двадцатью годами преданной службы?
– Я бы учёл двадцать лет преданной службы, – сказал Марчмонт. – Если бы ты не предпринял попытки убить мою жену. Дважды. Я ничего не должен тебе. Наш счёт сравнялся.
Он взмахнул рукой.
– Уведите его. Если окажет сопротивление, делайте то, что должны, но оставьте живым. Я хочу увидеть его на виселице.
После того, как все ушли, Зоя увидела, как изменился её муж. Утомление, которое он скрывал от остальных, было для неё очевидным. Все эти дни ожидания, неуверенности в том, что сделает Харрисон. И в то же время Марчмонт не мог быть уверен, что поступает правильно и наилучшим образом.
Зоя говорила ему: «Харрисон знает дом лучше нас всех. Он знает его лучше, чем своё собственное тело. Если я не буду выходить, он придёт за мной сюда, и будет полагать себя в безопасности, поскольку знает всё о нас и о доме».
Она оказалась права, и план Марчмонта сработал.
Харрисона взяли, с поличным.
А его хозяин не чувствовал себя счастливым.
Зоя обняла мужа, но он мягко освободился.
– Прошу меня простить, – сказал он. – Мне нужно время. Ты привыкла быть почти убитой. Для меня это новый опыт.
Он отошёл в сторону, придвинул кресло к огню и сел. Закрыл лицо руками.
Зоя села у его ног на ковёр по-турецки. Она подождала, пока его дыхание станет ритмичным и он успокоится.
– Двадцать лет, – произнесла она. – Долгое время. Твои родители были живы, когда он начинал работать здесь.
– Да, – Люсьен не поднимал головы. – Он начинал посыльным. Его отец служил здесь лакеем, но умер молодым.
– Значит, Харрисон был почти членом семьи, – сказала она. – Неудивительно, что ты скорбишь по нему.
– Я не скорблю, – возразил он. – Я хочу, чтобы его повесили.
– Он был здесь, когда были живы твои родители и Джерард. Он был здесь всё это время, когда я пропала. Он был частью твоей жизни…
– И я доверял ему. Безоговорочно. А он предал моё доверие. Да, да. Я знаю. – Он поднял голову. – Во многих отношениях Харрисон был идеальным слугой. Я не могу удержаться от мысли, насколько идеальным был бы он, если бы я уделял внимание делам.
– Возможно, – сказала Зоя. – Что бы ни случилось, мусульмане говорят, что это воля Господа. Они бы сказали, что по воле Бога твой слуга впал в грех и обокрал тебя. Они бы сказали, что по воле Бога он прибег к насилию, вместо покаяния, когда его разоблачили. И мне вот интересно, может быть, ты думаешь, что Бог это ты? Думаешь, твоя вина в том, что этот человек обратился в грешника, потому что ты смотрел в другую сторону. Что ж, возможно, такое случается, когда кто-то является герцогом и все ему подчиняются. Он полагает себя Господом Богом.
– Я не полагаю… – Марчмонт не договорил.
Зоя промолчала.
Он долгое время смотрел на неё пристально:
– Ты мне говорила, что умеешь танцевать, петь, слагать стихи. Ты говорила, что знаешь, как доставить мужчине наслаждение. Говорила, что можешь справиться с хозяйством – и даже с евнухами. Но ты не упоминала, что можешь вести философские диспуты в том числе.
– Пребывание в гареме оставляет женщинам много времени на размышления, – сказала Зоя. – Я думала об этих вещах. Особенно много я думала о том, как мыслят мужчины. А самое важное для меня – то, как мыслит мой мужчина.
– Или не мыслит.
Она улыбнулась, откинулась назад и положила голову ему на колени.
– Я рада, что вышла замуж за тебя, потому что у тебя доброе и щедрое сердце. Ты так зол на своего слугу, ты ненавидишь его и всё же оплакиваешь его, думаешь о способах, которыми ты мог бы предотвратить случившееся. Пока ты думал об этом, я думала о том, как жестоко обошлась с тобой судьба, отняв у тебя родителей и брата. Я знаю, ты пытался закрыть своё сердце. Но для меня ты не закрыл его, и не закрыл даже для этого человека, который бесчеловечно предал тебя. Я больше не возражаю против того, что люблю тебя.
Зоя почувствовала, как оцепенело его тело. Она понимала, что атмосфера меняется.
Она почувствовала, как его пальцы запутались в её волосах.
Люсьен прочистил горло.
– Зоя, думаю, ты сказала, что любишь меня.
– Я так сказала. Я действительно люблю тебя. Всем сердцем.
– Понятно. – После длительной паузы он заговорил снова. – Как долго это продолжается?
– Не знаю, – ответила Зоя. – Иногда мне кажется, что это началось очень, очень давно.
– Ты могла бы упомянуть о своих чувствах.
– Мне не хотелось поощрять их, – сказала она. – Я думала, что это плохая идея.
Марчмонт засмеялся.
Она посмотрела на него.
– Я чувствую тоже самое, – сказал он. – В точности.
Она сняла его руку со своей головы, поднесла к губам и поцеловала каждый сустав. Она бы пошла и дальше, но появился слуга и сказал, извиняясь, что внизу офицер с Боу-стрит, который ожидает, чтобы поговорить с его светлостью.
Это были длинная ночь и долгие две недели для герцога Марчмонта.
Харрисон был обязанностью, которую невозможно было переложить на кого-то другого. Марчмонт поехал на Боу-стрит и предоставил улики на предварительных слушаниях. Харрисона отдали под суд и отправили в Ньюгейтскую тюрьму. Суд начался немедленно, как было заведено, и присяжные быстро признали Харрисона виновным. Поднимался вопрос об его психическом здоровье, но его манеры оставались прежними. Судья и присяжные наблюдали речь и поведение безупречного служащего. Судья приговорил его к повешению вместе с миссис Данстан.
Чего и хотел Марчмонт, как он говорил. Чего и заслуживал этот человек.
И всё же…
И всё же…
И всё же снова был Шекспир.
Герцог объяснил это герцогине после того, как они вместе отужинали в его комнате тем вечером. После дней проведённых в суде и за рассмотрением последствий судебного процесса, Марчмонт был не в настроении, чтобы видеть кого-либо ещё.
Слуги убрали столик и остатки ужина. Хозяин с хозяйкой уютно сидели вдвоём у камина, в креслах, придвинутых друг к другу.
– И снова на ум мне пришёл Шекспир, – говорил он, – и тот проклятый монолог из Венецианского купца. Не действует по принужденью милость, и так далее.
– Я не помню, – сказала Зоя. – Расскажи.
Он продекламировал монолог Порции.
Глаза Зои наполнились слезами.
– О, Люсьен.
Она протянула ему руку, которую он принял, и Марчмонт был благодарен тому, что женился на женщине, которая его понимает.
– Что я мог сделать? – сказал он. – Я говорил, что хочу его повесить, но когда дело дошло до этого, и судья надел черную шапочку[13], я пал духом. Знаю, ты веришь в то, что Харрисон сам выбрал свой путь – но мне не дано знать, повёл бы он себя иначе, если бы я выбрал действительно быть герцогом Марчмонтом вместо того, чтобы притворяться, что это не так.
– Если, если, если… – мягко сказала она. – Кому известны ответы на все «если бы»?
– Мне не известны, – проговорил Люсьен. – И поскольку я не знаю, то должен сомневаться в пользу Харрисона. Я нанёс визит Принцу-Регенту и просил его о снисхождении для моих слуг. Приговор будет заменён на ссылку.
Она отняла у него руку, и на мгновение он подумал, что, возможно, в конце концов, она не поняла.
Но Зоя освободилась только для того, чтобы встать с кресла и забраться ему на колени. Она уткнулась головой ему в шею. Марчмонт обнял её, гладя волосы, и вдыхая её аромат с молчаливой благодарностью. Зоя была живой и тёплой в его объятиях. Она принадлежит ему, и она его понимает.
– Хорошо быть герцогом, – сказала она нежно. – Хорошо быть приближённым к Принцу-Регенту. Одним своим словом ты можешь спасти жизнь мужчине и женщине, подарив им ещё один шанс.
Люсьен поднял голову и внимательно посмотрел на свою жену.
Она откинула голову, глядя на него.
– Что? – спросила она.
– То, что ты сказала, – проговорил он. – Хорошо быть герцогом. Знаешь, Зоя, так и есть.
Так и было. Впервые, и наконец, и благодаря ей, это действительно так и было.