Эркер (нем. Erker), фонарь (в архитектуре), полукруглый, треугольный или многогранный остекленный выступ в стене здания. Делается чаще всего в несколько этажей, иногда во всю высоту фасада (обычно кроме 1-го этажа).
по Фаренгейту, +15 по Цельсию (прим. пер.)
Magazin des Modes (фр.) – модный магазин (прим. ред.)
La Belle Assеmble (фр.) – журнал мод.
terra incognita (лат.) – неизвестная страна, неизведанная область.
Parler (фр.) – говорить.
У.Шекспир. Генрих IV. Акт I, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
Принц Хэл – принц Генри, действующее лицо пьесы «Генрих IV».
Мэлл (Mall) - улица в центральной части Лондона; ведёт от Трафальгарской площади (Trafalgar Square) к Букингемскому дворцу (Buckingham Palace) (прим. пер.)
Birdcage Walk – дорожка в Гайд-парке.
Кисмет (араб.) – рок, судьба, фатум.
У. Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 1. Пер. Т.Щепкиной-Куперник.
Судьи надевают черную шапочку перед вынесением смертного приговора. (прим.ред.)