1

Эркер (нем. Erker), фонарь (в архитектуре), полукруглый, треугольный или многогранный остекленный выступ в стене здания. Делается чаще всего в несколько этажей, иногда во всю высоту фасада (обычно кроме 1-го этажа).

2

по Фаренгейту, +15 по Цельсию (прим. пер.)

3

Magazin des Modes (фр.) – модный магазин (прим. ред.)

4

La Belle Assеmble (фр.) – журнал мод.

5

terra incognita (лат.) – неизвестная страна, неизведанная область.

6

Parler (фр.) – говорить.

7

У.Шекспир. Генрих IV. Акт I, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.

8

Принц Хэл – принц Генри, действующее лицо пьесы «Генрих IV».

9

Мэлл (Mall) - улица в центральной части Лондона; ведёт от Трафальгарской площади (Trafalgar Square) к Букингемскому дворцу (Buckingham Palace) (прим. пер.)

10

Birdcage Walk – дорожка в Гайд-парке.

11

Кисмет (араб.) – рок, судьба, фатум.

12

У. Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 1. Пер. Т.Щепкиной-Куперник.

13

Судьи надевают черную шапочку перед вынесением смертного приговора. (прим.ред.)

Загрузка...