Примечания

1

организация по типу скаутов для девочек от десяти до шестнадцати лет.

2

путешествующий автостопом.

3

Daisy — маргаритка (англ.).

4

Loveday — день любви (англ.).

5

Извините (итал.).

6

коктейль из шампанского с апельсиновым соком; fizz — шипучка (англ.).

7

сыр (англ.). При произнесении этого слова рот растягивается в улыбку.

8

девственница (лат.).

9

Дж. Уиндхем «День триффидов», 1951. Фантастический роман, персонажами которого являются обладающие двигательной функцией загадочные растения триффиды, которые угрожают завоевать землю.

10

магазин беспошлинной торговли в аэропорту.

11

спиртной напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.

12

ботанический сад в Лондоне.

13

Узо (ouzo) — греческая анисовая водка.

14

примерно 83 кг.

15

вокзал в Лондоне.

16

традиционное просторечное обращение к дьяволу — Old Nick, букв. Старина Ник.

17

коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера.

18

итальянский сыр вроде творога.

19

римский политический деятель, участник заговора против Цезаря.

20

Меренга — пирожное, выпекаемое из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

21

3 июня.

Загрузка...