Пока корабль стоял у причала, заключенных на прогулку не выводили. Люк, ведущий в трюм, держали открытым, но высовываться из него никому не разрешали, опасаясь побега.
Джульетта была бесконечно счастлива, что ей уже не придется спускаться в ужасный трюм. В благодарность за то, что сделал для нее доктор Фернли, она взяла на себя заботу о его гардеробе. Девушку очень огорчило то, что ни на одном из сюртуков врача она не нашла полного комплекта одинаковых пуговиц. Доктор Фернли легко рассмеялся, признавшись, что совершенно не умеет обращаться с иголкой, и поблагодарил Джульетту за горячее желание отплатить добром за добро.
Вечером, когда спала жара, врач взял девушку с собой на палубу, чтобы немного прогуляться на свежем воздухе. Когда Джульетта засомневалась в том, что ей это позволено, доктор заявил что капитан не возражает, но девушка с опаской смотрела по сторонам и пугливо прижималась к доктору при звуке мужского голоса.
— Дорогая, — смеясь, сказал доктор, — ты же раньше наверняка бывала в компании не одних только женщин.
— Сэр, вы ошибаетесь, — тихо отозвалась она, — я встречалась только с детьми фермера в… — Джульетта не договорила до конца.
— С детьми фермера — где же, детка?
— Они жили по соседству. Это были мои единственные друзья.
— А как же твоя семья?
— Моя… моя мама умерла. А братьев сестер у меня не было.
— Так ты сирота?
Плотно сжав губы, девушка отвернулась, и доктору стало не по себе. Она так ничего и не ответила.
— Значит, некому было следить за тобой, — мягко сказал врач, — бедный ребенок.
— Не жалейте меня, сэр, — тихо, но твердо произнесла Джульетта, — пожалейте того, кто предстанет перед высшим судом за дачу ложных показаний. Я сама этого сделать не могу.
Доктор Фернли вздохнул: преступники всегда считают себя невинными жертвами.
Джульетта услыхала этот вздох и угадала что он означал.
У нее все перевернулось в душе. Ладно, хорошо, хотя то, что благодаря стараниям этого человека ее освободили от трюма. Не стоит портить отношения, рассказывая ему о своем горе.
Доктор Фернли и Джульетта остановились и долго смотрели на мерно бегущие волны. С берега в ночное небо лениво поднимался дым костров; слышалось пение местных жителей и бой барабанов.
— Какие странные запахи в этом порту, — наконец сказала девушка, подставив лицо ветру, — фруктов, специй, опилок и скотного двора.
Как бы отвечая ей, где-то совсем рядом громко заблеяла овца. Джульетта рассмеялась.
— Овцы поплывут вместе с нами в Новый Южный Уэльс?
— Да, поплывут, — подтвердил доктор, — и свиньи тоже. — Поселенцы хотят разводить скот. Они говорят, что в Австралии очень много кормовых трав, правительство с удовольствием наделяет землей тех, кто собирается заниматься фермерством.
— А вы, доктор? Вы бы не хотели стать поселенцем?
— Только не я, дорогая! Там нужны сильные молодые люди, мечтающие построить новый мир. Я врач, а не первооткрыватель. Мои корни в Англии.
Джульетта молчала. Какое будущее ждет ее в неизвестной стране? Какой-нибудь фермер купит ее для полевых работ или отправит мыть посуду на кухне… Как бы там ни было, она никогда уже не будет свободной. Тот, кто заплатит за нее, купит ее тело и душу… Джульетта постаралась отбросить эти мрачные мысли.
— Доктор, вы пойдете на берег завтра?
— Да, я хотел купить несколько безделушек для жены и дочерей. Возможно меня ждут письма. И я сам хочу отправить письмо с кораблем, идущим в Англию, — он посмотрел на девушку. — Если тебе есть кому написать, я с удовольствием отправлю и твое письмо, — доктор внезапно смутился, будто предложил свои услуги не к месту.
Джульетта удивленно взглянула на него и улыбнулась.
— Да, доктор, не сомневайтесь, я умею читать и писать, но теперь мои корни будут в новой земле, и я не вижу смысла поддерживать какие-либо контакты с Англией. Но я благодарна вам за это предложение.
Девушка отметила, что врач облегченно вздохнул, а потом как-то странно посмотрел через ее плечо…
— Добрый вечер, капитан, я думал, что вы еще на берегу.
У Джульетты перехватило дыхание, и сердце бешено заколотилось. Капитан держал в руке какую-то бумагу.
— Черт меня побери, если я могу разобрать эти каракули, — проворчал он и взглянул на Джульетту. — Вы говорили, мисс Вестовер, что умеете читать, — произнес Росс с вызовом. — Посмотрим, сумеете ли вы понять, чего хочет этот поселенец. Не пойму — неужели он хочет, чтобы я привез ему беременную свинью? А если она начнет рожать на корабле?
Джульетта поднесла грязную помятую бумажку к лампе. Росс стоял рядом и указывал длинным смуглым пальцем на что-то в письме. Девушка быстро пробежала глазами по бумаге, исписанной кривыми буквами, и остановилась в том месте, куда указывал палец. Джульетта с трудом сдержала смех.
— Мне кажется, что он заказал охотничье ружье, хотя тут так написано что трудно разобрать. Я бы сказала, что этот джентльмен немногословен, — добавила она серьезно, — в особенности на бумаге.
Росс улыбнулся девушке.
— А судя по запаху, идущему от письма, перед тем, как напрячь мозги, он выпил рома и частично пролил его на свое послание. Ну, хорошо, мисс Вестовер. Вы помогли мне разобраться. Скажите, как вам понравился Кейптаун?
— Прошу прощения, — пробормотал доктор, — мне нужно написать письмо.
Джульетта подняла на него испуганные глаза, но Фернли поклонился и ушел.
— Вы видели горы? Они великолепны, не правда ли? — продолжал говорить Росс, и Джульетта поняла, что ей придется остаться с ним наедине; поплестись сейчас вслед за доктором значило уронить свое достоинство.
А Росс давно искал какой-нибудь предлог, чтобы наладить отношения с девушкой, и вот такой случай представился. Во-первых, капитан хотел облегчить участь своего мальчишки, поручив Джульетте уход за собственным гардеробом; а во-вторых, считал что девушке необходимо заниматься чем-нибудь, чтобы меньше попадаться на глаза матросам. «Пусть только попробует состроить глазки Кому-то из офицеров — тут же отправлю ее в трюм!» — говорил себе Росс.
И все же она была единственной довольно образованной женщиной среди всех заключенных. Возможно, он был не прав, когда обращался с ней без всяких церемоний, но Росс не привык иметь дело с осужденными на своем корабле. Все они совершили преступления, она — может быть, и не такое серьезное, но в суде никого не щадят.
Джульетта исподтишка следила за капитаном, потом перевела взгляд на темные очертания горы, нависшей над маленьким селением. Она видела ее днем в лучах ослепительного солнца, и гора произвела на девушку мрачное впечатление.
— Боюсь, что не смогу ничего сказать о Кейптауне, — холодно проговорила она, — поскольку видела его только с корабля. А что касается горы, то она мне не нравится.
Джульетта не испытывала никакой радости от того, что капитан снизошел до разговора с ней, и хотела дать ему это понять.
Росс слегка повернулся, чтобы удобнее было смотреть на девушку, У нее был изящный, можно даже сказать — аристократический профиль; темные локоны на затылке собраны и подвязаны шнурком; тонкие руки обнажены; мелкие дырочки на старом платье аккуратно заштопаны. Росс не забыл, что она носит нижнюю сорочку из грубого хлопка — наряд, в котором он застал Джульетту в пассажирской каюте. Вспомнив то чувство, которое он испытал, когда она упала в его объятия, и когда увидел ее гладкое бедро и груди с розовыми сосками, Росс спрятал глаза. Может быть, тогда действительно все произошло случайно? Но где была ее гордость, когда капитан предложил ей разделить с ним постель в обмен на то, что девушка останется наверху? Но, с другой стороны, что ей оставалось? Толпа негодяев в трюме? Кто же ее осудит?
Росс ощутил запах ее чистого тела и почувствовал, как в нем разгорается желание. Если бы от Джульетты пахло духами, он отшатнулся бы от нее, как от размалеванной шлюхи, но его чувства и мысли каким-то образом опутала свежесть девушки.
— Джульетта Вестовер, — задумчиво произнес Росс, — какое преступление вы совершили? Вы украли драгоценности у своей хозяйки?
Девушка улыбнулась через силу.
— Вы же капитан. Вы должны знать, за что меня судили.
— С тех пор как мы покинули Бристоль, я не прикасался к тем бумагам.
— Тогда взгляните на них. После этого вы, возможно, станете по-другому ко мне относиться.
— Я веду себя так, как считаю нужным, или так, как мне нравится, независимо от мнения других людей.
— А почему вы сейчас разговариваете со мной?
— Просто мне нравится беседовать с вами.
— Я должна считать это комплиментом? — в глазах Джульетты зажглись насмешливые огоньки. — Пожалуйста, избавьте меня от необходимости придумывать ответную любезность. Вдруг вы опять обвините меня в попытке прельстить вас?
Росс сухо улыбнулся.
— Кажется, мне пора принести извинения. Вы примите их?
— Да, если вы согласитесь, что даме с очень ограниченным гардеробом требуется какое-то время, чтобы привести себя в порядок и выглядеть достойно перед неожиданными посетителями.
Росс протянул девушке руку. Джульетта помедлила, затем положила руку в его ладонь. Он крепко сжал ее пальцы. Джульетта заглянула в лицо Росса — оно было как-то странно напряжено. Девушка отшатнулась, рука капитана упала, а его лица стало непроницаемым.
Джульетте почудилось, что Росс хотел привлечь ее к себе, и тело ее чуть было не подалось ему навстречу, но она вовремя опомнилась. Если это была новая попытка оскорбить ее и через минуту назвать развратницей, то надо быть осторожней, чтобы не попасться на удочку надменного капитана. Джульетта поняла, что Росс — очень привлекательный мужчина, и находиться в его обществе опасно. Для девушки, ничего не испытавшей в жизни, кроме горя и страха, было бы роковой ошибкой поддаться очарованию мужчины после нескольких приятных слов и ласкового прикосновения руки.
Если такое случится, Росс окончательно поверит в то, что она женщина легкого поведения. Не удивительно, что он так напряженно следил за ней! «Он проверял меня», — решила Джульетта.
— А теперь разрешите покинуть вас, капитан Джеймисон, я устала, — сказала это негромко, но твердо.
После ее ухода Росс еще долго смотрел на море, пытаясь разобраться в собственных чувствах. Девушка была необыкновенно хороша! Едва он дотронулся до ее маленькой ручки, в нем вспыхнул огонь желания. Но какого черта он возится с осужденной шлюхой, которая, что бы там ни выдумывал доктор, переспала не с одним мужчиной? Есть в ней какая-то тайна…
Она испугалась его взгляда и отпрянула, как дикая лань. Неужели он собирался обнять ее? Черт его возьми, если он сам знал, чего хотел! Но как только Росс начинал думать о ней, перед глазами вставала сцена в каюте с упавшим полотенцем. Без сомнения, девушка хотела, чтобы он оценил ее по достоинству и оставил при себе…
Росс спустился в свою каюту, чтобы освободиться от взмокшей от пота рубашки и тесного кителя. Раздевшись, он залез в ванну, намылился с головы до ног и почувствовал приятное облегчение, когда вода охладила его ступни, потом дошла до мускулистых бедер и, наконец, до пояса. Теперь Росс был совсем в другом настроении и смеялся над собой. Если ему так хочется сделать подозрительную мисс Вестовер своей любовницей, нужно немного поухаживать за ней и рассеять ее тревоги. Это не составит большого труда, просто девушка слишком горда, чтобы принять грубое недвусмысленное предложение. Если он осмелится повторить его, Джульетта обругает его на чем свет стоит, и он отправит ее в этот чертов трюм… Но теперь Росс прекрасно понимал, что никогда снова не пошлет ее туда.
На следующее утро капитан Джеймисон и доктор Фернли сошли на берег вместе. Первым делом они посетили отделение Ост-Индской компании, чтобы забрать свою почту. Для Росса не было никакой личной корреспонденции, а врач с радостью обнаружил письма от жены и дочерей. Они собирались уходить, когда управляющий отделения вызвал их к себе. Он разложил на столе карту и попросил капитана и доктора подойти поближе.
— Сожалею, капитан, но «Грейс» придется изменить курс из-за чрезвычайного происшествия в Мозамбике. К сожалению, срок вашего путешествия удлинится на несколько недель, но «Грейс» — единственное британское судно, находящееся в этом районе. Нужно срочно доставить лекарства, и мне приказано решить этот вопрос.
— Мозамбик? — переспросил доктор Фернли. — Что же там случилось?
— У них вспыхнула эпидемия какой-то лихорадки в районе, примыкающем к порту[4]. Объявлен карантин. Губернатор опасается, как бы болезнь не распространилась дальше. Его личный врач уже заразился, и он боится, что заболеет сам.
— А что это за лихорадка?
— Он упоминал о сыпи, пятнах и о том, что у некоторых людей появилась опухоль на шее.
— Интересно… Чем скорее мы будем на месте, тем быстрее разберемся. Врач в Мозамбике — мой старинный приятель. Я сойду на берег и помогу организовать медицинскую помощь. Как скоро будут готовы лекарства?
— Их должны предоставить голландцы. За два дня они успеют собрать все необходимое. Вы сможете приготовиться к отплытию за этот срок, капитан?
Росс кивнул.
— Если мы поторопимся с закупкой продовольствия, то будем готовы.
— Спасибо, господа. Ваша помощь будет высоко оценена португальским правительством и, конечно, нашим собственным. Доктор, мой помощник проводит вас на склад чтобы вы посоветовали, что приготовить к отправке.
Выйдя из отделения компании, капитан и доктор расстались. Росс зашагал по улице мимо маленьких магазинчиков и торговых палаток. У него возникла смутная мысль о том, что не мешало бы поискать какой-нибудь подарок для Джульетты Вестовер в качестве первого шага к сближению, но примет ли она его? И что лучше купить — может быть, браслет?..
Тут Росс поравнялся с небольшим магазином приличного вида, в витрине которого он заметил роскошную шаль, расписанную в восточном стиле, и пару атласных комнатных туфель. На вывеске значилось, что магазин принадлежит модистке высокого класса. Поддавшись какому-то порыву, Росс вошел, не раздумывая, и обратился к одетой со вкусом продавщице.
— Сорочка, монсеньер? Из натурального шелка? Ну, разумеется!
На привлекательном лице француженки не было и намека на удивление, Росс мог спросить все что угодно — хоть моток веревки, она бы и глазом не моргнула. Веревка… это слово что-то напомнило Россу. Лента для волос.
— Темно-красную, монсеньер? Конечно. Вот прекрасный винный цвет. Будьте так любезны, взгляните на то элегантное дамское неглиже на манекене.
Росс невольно повернулся к манекену — через легкую прозрачную ткань просвечивались все формы идеальной фигуры смуглого манекена. Росс сейчас же представил другие линии под нежной тканью и залился румянцем.
— Монсеньер, а панталоны вы выбрали?
— Что, простите? — смущенно переспросил Росс, пряча взгляд от модистки.
— Вот такого же цвета, как и сорочка, — девушка кокетливо улыбнулась. Или другие — смотря что предпочитает ваша дама в таком жарком климате.
— Да, конечно, такого же цвета, как сорочка.
— Ваша дама невысокая? Я имею в виду размеры, понимаете?
— Да… Она примерно такая же, вы, мадемуазель.
— Атласные туфли, которые вы видели в витрине, как раз подойдут ей.
— О, нет, — запротестовал Росс, — это для корабля не подойдет.
— О, у нас есть то, что вам нужно! Сандалии на низких каблучках. Лайковая кожа — тонкая, но прочная. Ваша дама будет в восторге! У нее есть, конечно, легкие платья?
Росс покинул настойчивую модистку с множеством коробок и изрядно похудевшим кошельком. Перед его глазами все еще мелькали яркие краски атласных и хлопчатых тканей. Он слабо улыбнулся: доверься француженке, и она мигом опустошит твои карманы. Но с какой стати он взялся покупать сорочки и неглиже для преступницы? Не говоря уже о платье с изящной вышивкой и кружевными оборками. Как объяснить его сумасшедший поступок? И чем, кроме попытки подкупа, его можно назвать? Поднимаясь по трапу, Росс раздумывал, не бросить ли все эти коробки в море, но его шотландская кровь возмутилась против потери столь значительной суммы. Нет! Он добьется своего и увидит прекрасное неглиже на живом юном теле!
Только Росс освободился от вороха покупок, как в каюту ворвался мальчик.
— Капитан! — завопил он, едва переведя дух. — Люк был на берегу и сломал ногу! Нам придется оставить его здесь!
Мальчишка сиял от счастья.
— Подожди, кто такой Люк, и почему ты так радуешься тому, что он сломал ногу?
— Он подносчик пороха, капитан! — парень считал, что все объяснил.
Росс посмотрел на него внимательно и сказал, пряча улыбку:
— Вижу, что ты переполнен жалостью к этому бедняге. Если бы я не знал тебя, то подумал бы, что ты приложил руку к этому несчастью, чертенок. Как это случилось?
— Он глазел на местных девушек. Они пели и были почти голые. Заглядевшись, он споткнулся о бочонок с рыбой, опрокинул его и упал сам. Болван, продававший рыбу начал бешено ругаться, но Люк кричал еще громче. Голландцы отвезли его в больницу.
Росс вздохнул.
— Тогда мне лучше пойти туда и самому все выяснить. Врач на борту?
— Да, сэр.
— Пригласи его сюда.
— Да, сэр, — мальчик с явной неохотой пошел к двери.
— Отплывать без подносчика пороха будет страшно неудобно, — Росс размышлял вслух, глядя на опущенные плечи парня, — где же я так быстро смогу найти другого?
Паренек быстро обернулся — веснушчатое лицо светилось надеждой.
— Сэр, меня немного учил комендор, а та молодая мисс умеет чинить одежду гораздо лучше меня! — он с волнением ждал ответа.
Наконец хмурое лицо капитана прояснилось.
— Знаешь что, пожалуй, ты прав. Позови врача, а потом сходи в пассажирскую каюту и передай той девушке, что она должна принять на себя все твои обязанности.
Мальчик чуть не подпрыгнул от восторга.
— Бегу, капитан!
Он хотел сказать что-то еще, но не стал, поспешив скрыться, пока капитан не передумал. Росс потер руки с довольным видом. Паренек сам все скажет, а он останется в стороне. Сама судьба с помощью недотепы подносчика пороха поможет капитану осуществить свой план.
Росс распаковал свертки, сложил обновки в сундучок и разломал коробки, чтобы не было видно имени модистки. Он так никогда и не узнал, что сказал паренек Джульетте, но когда они с доктором Фернли вернулись из больницы, где договорились о лечении Люка и отправке его на родину с ближайшим кораблем, постель капитана была аккуратно заправлена, лампа горела, а бритвенный прибор лежал возле банки с горячей водой.
На следующий день стало ясно, что Джульетта взяла список обязанностей и расписание капитана у мальчика и успела все сделать, пока Росс отсутствовал, так что он даже не встречался с ней. Но в день отплытия из Кейптауна капитан решил изменить обычный распорядок.
Когда «Грейс» легла на курс и рулевому были даны все инструкции, Росс спустился в каюту. Джульетта удивленно подняла глаза от рубашки, подол которой подшивала. Девушка покраснела и встала.
— Прошу прощения, мне следовало взять работу в свою каюту, но здесь прохладнее.
— Вам незачем извиняться. Наоборот, я должен поблагодарить вас за то, что вы согласились принять на себя обязанности моего юнги, — он осмотрелся. — Я уже заметил разницу. Он хороший парень, но делает все как-то неуклюже. Новая роль ему больше подходит.
— Кажется, я починила все, что было можно. Содержимое вашего комода в полном порядке.
— Пересмотрите вещи в сундучке, — Росс деловито свернул карту, сунул ее подмышку и улыбнулся Джульетте. — Пора перебрать мою одежду для тропиков, скоро станет еще жарче.
Девушка посмотрела на маленький сундучок с медными замками, стоявший в изголовье койки. Теперь, когда Росс позволил его открыть, у нее будет чем занять руки и мысли. А то Джульетта начала бояться, что непредсказуемый в поступках капитан, увидев, что она сидит без дела, отправит ее в трюм, забыв о своем обещании. Девушка отложила в сторону законченную работу и подошла к сундучку.
Под легким льняным сюртуком она обнаружила шифоновую пену. Вынув из сундука неглиже цвета красного вина Джульетта застыла в изумлении. Потом осторожно провела по нему рукой, удивляясь нежности ткани. Несомненно, это подарок его жене или невесте. Девушка восхищенно вздохнула, рассматривая эту необыкновенную вещь, затем бережно положила ее на койку и приступила к дальнейшему осмотру. Под руку ей попались панталоны и сорочка из чистого шелка. Это наверняка для жены — девушкам таких подарков не делают, хотя мужчина может купить такие вещи, чтобы порадовать свою любовницу. Увидев бледно-голубое платье с оборками из белоснежного кружева, Джульетта задохнулась от восторга. Как прекрасно иметь и носить такие вещи! А как элегантны сандалии из лайки!
Она аккуратно сложила все на койку и строго выпрямилась.
«Незачем мечтать о таких вещах! — напомнила себе девушка и с горечью подумала: — Мне придется носить грубое платье, фартук и чепец».
На дне сундучка Джульетта обнаружила форму из легкой ткани и форменные рубашки. Вытащив все мужские вещи, она снова уложила в сундук женскую одежду, предварительно завернув ее в бумагу, чтобы ничего не могло случайно зацепиться за какой-нибудь гвоздь.
Форма и рубашки были в полном порядке. Джульетта встряхнула их и повесила в шкаф, потом присела на койку, задумчиво глядя на закрытый сундучок. Она представила девушку в голубом платье, с блестящими волосами, заколотыми на затылке, идущую под руку со своим возлюбленным. Наверное, она небольшого роста, как и Джульетта; с узкой талией, которую подчеркнет пышно спадающая юбка… Она вообразила, будто смотрит в загорелое лицо капитана Джеймисона, а капитан улыбается ей, и взгляд его полон любви…
Джульетта не слышала, как вошел Росс. Элегантный, улыбающийся, он внезапно оказался перед ней. Сердце девушки подскочило, и она замерла, не в силах отвести взгляд от Росса. Он тоже засмотрелся на ее прекрасное лицо. Никогда не видел он таких красивых темно-серых глаз, чудесных губ, созданных для поцелуев…
— Джульетта, — хрипло произнес он и почувствовал, как застучало в висках.
Девушка медленно поднялась на ноги, мечтательное выражение ее лица исчезло. Росс в страхе подумал, что сейчас она уйдет, отступил назад и заметил ленту цвета красного вина, выпавшую из свертка. Он торопливо подхватил ее и подал Джульетте. Девушка вопросительно приподняла брови.
— Вместо этого куска веревки я… я купил вам ленту, — Росс говорил, запинаясь, как школьник. — Подарок. Так, пустяк.
Джульетта погладила атлас кончиками пальцев.
— Вы купили мне подарок?
Ей трудно было в это поверить.
— Вместо этого куска веревки, — глупо повторил Росс, — пожалуйста, возьмите ее.
Джульетта взяла ленту, словно во сне, и нечаянно коснулась его руки. Девушка зарделась, и Росс увидел, как смягчился и засветился ее взгляд.
— Никто никогда не дарил мне подарков. Почему вы вдруг сделали это?
Росс пожал плечами.
— Не знаю. Я покупал другие вещи и подумал, что с лентой ваши волосы будут выглядеть еще красивее.
— Спасибо.
Джульетта посмотрела на сундучок.
— Все вещи выбраны с большим вкусом, они прекрасны. Это для вашей жены?
— Я не женат.
— О!
Девушка покраснела еще больше и растерянно взглянула на капитана. Он стоял спиной к двери, преграждая Джульетте путь к выходу, и снова смотрел на нее тем странным напряженным взором.
— Капитан?
Она попыталась проскользнуть мимо него, но не сумела — Росс схватил ее за плечи.
— Джульетта! — выдохнул капитан, обнимая девушку. Он наклонился, не сводя глаз с ее соблазнительного рта, поцеловал ее, и девушка не оттолкнула его. Сначала она застыла в удивлении, затем губы ее смягчились и ответили на поцелуй. Джульетта попыталась собраться с мыслями, но пока губы Росса ласкали ее рот, щеки, шею, это было невозможно. Его сильные руки и тело, прижимавшиеся к девушке от плеч до бедер, были горячими, как пламя, и не менее опасными.
Росс сложил руки в «замок» у нее за спиной и склонился к вырезу платья. Джульетта попыталась отстраниться, борясь со своим собственным желанием. Уперев ладони ему в грудь, она все-таки сумела немного отодвинутся, заставив капитана встретиться с ней глазами.
— Капитан! Это плата за ленту для волос? — услышала она свой голос, осипший и дрожащий.
Вопрос отрезвил Росса, и он стал приходить в себя.
— Плата? — он нахмурился. — Нет, черт возьми! Это был подарок.
— Тогда почему?..
— Ты когда-нибудь смотрелась в зеркало, детка? Ты настолько соблазнительна, что любой мужчина может потерять голову, особенно тот, который постоянно находится в море. Разве удивительно, что мужчины хотят тебя? Почему из-за тебя передрались в трюме? Ясно, что не ради светской болтовни! Ты что, черт подери, ничего не понимаешь? — раздраженно закончил Росс.
Джульетту поразила перемена в его настроении.
— Но ведь я даже не нравлюсь вам! — воскликнула она с негодованием.
— Какое это имеет значение? — огрызнулся Росс. — Неужели мужчина обязан поклясться в вечной любви, прежде чем заняться с женщиной любовью?!
Джульетта густо покраснела.
— Значит, я все-таки проститутка, с которой вы хотите переспать. Я правильно поняла?
Девушка злилась все больше и больше, в глазах ее разгорался холодный огонь. Пристально глядя на капитана, Джульетта спросила:
— А что, капитан, ваши прежние шлюхи довольствовались лишь лентами для волос? — и презрительно продолжила: — Неужели они настолько высоко ценили ваши необыкновенные мужские достоинства, что оказывали свои услуги практически бесплатно? Я не часто встречалась с людьми благородного происхождения, но знаю, что и они должны платить тем, с кем спят.
Сначала Росс от удивления потерял дар речи, но потом разъярился не меньше, чем Джульетта.
— Очень хорошо, мисс Вестовер! — он подошел к сундучку и открыл его. Вам известно его содержимое. То, что вы там видели, будет достаточной платой за ваши услуги? Не думаю, что заключенные предлагали вам лучшую плату, но вы вправе рассмотреть все предложения!
Гнев Джульетты стал угасать. Давно пора было понять, что относительную свободу ей дали не просто так. За все нужно платить. Капитан — мужчина, и верить его слову было глупо. Что же ей теперь делать?
Росс подошел к двери.
— С этого момента считайте эту каюту своей. Вы не станете возражать, если я запру дверь? Вечером мы будем ужинать здесь одни. Вы наденете то платье, что я купил. Потом вы переоденетесь в неглиже и попытаетесь возбудить во мне страсть, чтобы я мог продемонстрировать свои, как вы выразились, необыкновенные мужские достоинства. Вы разыграете спектакль перед единственным заинтересованным, но строгим зрителем.
Он бросил на девушку холодный взгляд.
— От того, насколько мне понравится этот спектакль, мисс Джульетта Вестовер, может зависеть ваше будущее.