Глава 9

Ее светлость отсутствовала минуту или две, а когда вернулась, то протянула Фэйт маленький сверток, обернутый в коричневую бумагу и перевязанный шнурком.

Если бы Фэйт была одна, она бы тут же разорвала обертку и начала расшифровывать дневник, но сейчас не время и не место. Было видно, что дама желает поговорить. Она хотела рассказать много историй об их приключениях с Мадлен, и Фэйт страстно желала услышать их, поэтому она положила сверток на колени и устремила взгляд на леди Коудрей.

Какая-то ее часть не могла не восхищаться этими женщинами, которые отважились путешествовать по Нилу. От их приключений у большинства представительниц слабого пола волосы встали бы дыбом. Другая же часть ее чувствовала разочарование. Она не могла смириться с тем фактом, что Мадлен так легко бросила свою семью, — во всяком случае, все выглядело именно так. В ее голове роились вопросы, на которые мог ответить только отец. Что он сделал такого, из-за чего мама отвернулась от него, и почему обманывал ее столько лет?

Эти вопросы были слишком личными, чтобы делиться ими, и леди Коудрей не задала их, за что Фэйт была ей благодарна. Она была взрослой женщиной. Не следовало, и она не будет давать волю чувствам из-за того, что произошло много лет назад. Не то чтобы они с матерью были близки. У нее остались лишь смутные воспоминания, и те основывались на рассказах отца.

Помня о том, что поезд в Лондон вскоре прибудет на станцию, Фэйт собралась уходить. Леди Коудрей тоже встала.

— Я хочу предложить вам переночевать у меня. Я давно не получала такого удовольствия от общения.

Фэйт покачала головой.

— Меня ждет подруга; она будет волноваться, если я не вернусь. — Ее глаза скользнули на часы, стоящие на камине. — Не хочу опоздать на поезд.

Ее светлость кивнула.

— Скажу лакею, чтобы Фар отвез вас на станцию.

Не успел тот выйти, чтобы выполнить ее распоряжение, как леди Коудрей заметалась по комнате, потом подошла к дубовому комоду и вернулась с фотографией. Она протянула ее Фэйт:

— Вот. Снимок был сделан во время нашей последней поездки в Каир. Уверена, что вы с легкостью найдете на нем маму. Вы с ней очень похожи.

У Фэйт на глазах выступили слезы. Она вспомнила слова отца «Ты — копия мамы, Фэйт» и его грустные глаза при этом.

Была ли она похожа на мать? Она не могла этого сказать. Смотрящая на нее женщина с серьезным лицом была лишь одной из многих на фотографии. Там было около дюжины людей или даже больше, и, очевидно, они фотографировались по какому-то особому случаю.

Она посмотрела на пожилую женщину.

— Леди Коудрей, до того как уйти за дневником моей мамы, вы сказали, что она слишком много знала о делах других людей. У меня такое ощущение, что вы чувствовали, что она могла навлечь на себя чей-то гнев или оказаться в опасности.

Улыбка исчезла с лица ее светлости, и она тяжело вздохнула.

— Не совсем так, скажу лишь одно: не сильно распространяйтесь, что у вас есть дневник Мадлен, по крайней мере, пока не расшифруете его. Если там безобидная информация — отлично! Просто будьте осторожны, моя дорогая. Затем она начала называть имена, показывая на разных людей на фотографии, и Фэйт неохотно переключилась на другую тему.

Леди Коудрей покачала головой:

— Слишком много информации, да? Вы никогда не запомните все эти имена. Почему бы вам не прийти на следующее собрание друзей Общества египтологов? Там вы встретите людей, которые знали вашу маму, хотя некоторых из них, как это ни грустно, уже нет с нами.

— Уже нет? — переспросила Фэйт.

— Они умерли или переехали, — пояснила леди Коудрей. Она задумчиво посмотрела на фотографию, которую передала Фэйт. — У меня где-то есть визитная карточка…

Она вновь подошла к комоду.

— Вот. Очередная встреча нашей маленькой группы состоится в следующую субботу дома у мистера Хьюза. На карточке все написано. Я буду там и с радостью представлю вас людям, которых многое объединяло с Мадлен. Если хотите, можете взять с собой подругу. Чем больше людей, тем лучше.

Фэйт взглянула на карточку и положила ее вместе с обеими фотографиями в свой ридикюль. Дневник матери был крепко зажат у нее в руке.

Ее светлость продолжила:

— Профессор Марш прочтет лекцию.

Это имя ничего не сказало Фэйт, но ей было приятно, что ее пригласили: любопытно заглянуть в мир, который, по-видимому, значил для ее матери больше, чем собственные муж и ребенок.

— Спасибо. Я с удовольствием приду.

В следующую субботу она будет в Брайтоне, но можно утром сесть на поезд до Лондона и переночевать в Сент-Уинифред.

Дворецкий проводил ее. Внизу, у каменной лестницы, уже ждал экипаж с поднятым верхом, чтобы защитить ее от ветра. Внутри было темно, и Фэйт едва могла различить кучера, но поняла, что это был не мистер Фар. Этот человек был не таким грузным, имел более длинные руки и ноги, но был так же молчалив, как и все слуги леди Коудрей. Он надвинул кепку на лоб, поднял воротник и лишь мельком взглянул на Фэйт. Это ее вполне устраивало. Она тоже была не в настроении общаться.

Что-то в леди Коудрей тревожило ее. Фэйт не думала, что ее светлость сказала ей неправду об обстоятельствах смерти матери. Скорее, что-то недосказала ей в этой истории. Когда девушка подумала об этом, ей показалось, что, несмотря на ее дружелюбие и доверительность, леди Коудрей чего-то боялась. Хотя «боялась» — это слишком сильное слово. «Беспокоилась» подходило больше. Но о чем беспокоилась?

Они ехали медленно, слишком медленно для душевного спокойствия Фэйт. Она не хотела опоздать на поезд.

— Мне нужно успеть на поезд, — вежливо обратилась она к кучеру.

— Пр-р, — вот и все, что он сказал в ответ.

Девушка не понимала, где находится, но когда они проехали через огромные железные ворота поместья, она увидела, что туман стал намного гуще. Как жительница Лондона, Фэйт привыкла к его знаменитым туманам, но там мощеные дороги хорошо освещались, и по ним было легко передвигаться. За городом все было иначе. Не было уличных фонарей, освещающих путь, не было и отчетливых дорог. Если кучер будет невнимателен, они могут угодить в канаву.

— Я опоздаю на поезд, да?

Она знала, что слишком засиделась, поглощенная рассказами леди Коудрей о матери.

В ответ кучер поднял хлыст, чтобы щелкнуть им и заставить лошадь двигаться быстрее. Он щелкнул хлыстом еще раз, и экипаж понесся, раскачиваясь из стороны в сторону и грохоча колесами по гравию. Фэйт вынуждена была стиснуть зубы, чтобы не прикусить язык. Когда же она начала подпрыгивать на сиденье, то решила, что с нее довольно.

— Меня не волнует, что я опоздаю на поезд! — закричала она. — Я вас не виню. Пожалуйста, просто остановитесь…

Фэйт испуганно вскрикнула, когда экипаж угодил в яму и накренился в одну сторону. Сверток с дневником упал на пол, и она быстро подняла его. В любом случае девушка не собиралась расставаться с ним.

Бах!

Она широко открыла глаза.

— Похоже на выстрел!

Бах! Бах!

— Кто-то стреляет в нас! — Пронзительно закричала Фэйт. — Должно быть, они думают, что мы браконьеры.

— Опустись на пол и ничего не делай! — услышала она голос, который узнала. — Сейчас будет мост.

У нее отвисла челюсть. Джеймс Барнет? Джеймс Барнет управлял экипажем? Что он здесь делает?!

При следующем выстреле девушка бросилась на пол и свернулась калачиком. Ее голова уже готова была лопнуть от переизбытка мыслей. Они не были ни браконьерами, ни грабителями, ни ворами. Они были законопослушными гражданами. Им нужно остановить экипаж и сдаться.

Где мистер Фар? Что этот сумасшедший, находившийся возле нее, с ним сделал?

Когда экипаж въехал на мост, Фэйт охватил ужас, а когда прямо возле ее уха пролетела пуля, она вскрикнула и открыла глаза. Джеймс держал поводья в одной руке и дымящийся пистолет в другой. От резкого запаха пороха у нее свело живот. Это был выстрел из его пистолета.

Экипаж замедлил ход и наконец остановился.

— Черт! Думаю, наш пони захромал. — Барнет спрыгнул с экипажа. — Эй, не лежи там, ты удобная мишень. Возьмись за мою руку и спрыгивай. И не забудь свой сверток.

Прижимая сверток и ридикюль к груди одной рукой, она поднялась, схватилась другой за его руку и спрыгнула. Когда ее ноги коснулись гравия, девушка заскрежетала зубами, а на глазах появились слезы. Прежде чем она смогла найти слова, чтобы выругать Джеймса, он оттащил ее с дороги в густой туман. Фэйт споткнулась раз или два, но у него был, похоже, кошачий инстинкт: казалось, он знал, куда идет.

Джеймс прошептал ей на ухо:

— Там, наверху, есть водопад, а позади него небольшая пещера. Если ты пригнешься, то сможешь заползти туда. Подожди меня там.

— Куда ты идешь? — встревоженно спросила она.

— Расквитаться. — Сказав это, он ушел.

Фэйт слышала шум воды прямо перед собой. Когда она вышла из тумана, у нее упало сердце. «Небольшая» было неподходящим словом: карлик, и тот с трудом бы спрятался за этим водопадом. Она бы даже не назвала это «водопадом».

Девушка остановилась. Она была учительницей в школе для девочек, черт возьми, а не шпионкой или убийцей! Ни у кого не было причин обижать ее. Все это недоразумение, и Джеймс Барнет должен многое объяснить. Он вел себя так, будто стрелявшие в них были бандитами. С такой же легкостью это могли быть лесники, охотившиеся на браконьеров.

Но разве лесники сначала стреляют, а потом задают вопросы? Она никогда о таком не слышала. Град выстрелов, донесшихся со стороны моста, неожиданно оборвал поток ее мыслей. Не хотелось бы ошибиться насчет браконьеров. Засунув свой ридикюль и сверток под плащ, Фэйт пробралась за водопад и присела на корточки.

Время шло, напугавших ее до смерти выстрелов больше не было. Казалось, она была единственным человеком на земле. Когда страх отступил, в голову начали закрадываться сомнения. Что здесь делал Джеймс? Что он сделал с мистером Фаром? Откуда он узнал об этом водопаде?

Неожиданно брызги воды попали ей на лицо, и у нее перехватило дыхание. «Всего лишь капли холодной воды», — раздраженно сказала она себе, когда ее сердце понемногу начало успокаиваться. Фэйт разозлилась. Она только что услышала рассказ о жизни матери. Не было ничего, с чем бы та не справилась. Так почему же она, дочь Мадлен, съежилась в этой лисьей норе, как сбежавший каторжник? Она не сделала ничего плохого!

Подумав об этом, девушка поднялась, выпрямила спину и полезла назад. Глубоко дыша, она вышла из-за водопада и сразу же оступилась. Туфли и подол плаща намокли; ей захотелось плакать. Поднявшись, Фэйт позволила себе разок шмыгнуть носом, но замерла, услышав приближающиеся шаги.

— Я поймал одного из них! — закричал кто-то неестественным голосом.

Из тумана показался силуэт — похожая на призрака тень, неотчетливая и предвещающая опасность.

Неестественный голос продолжил:

— Никаких признаков второго. — Затем обратился к Фэйт: — Иди сюда и не пытайся ничего предпринять.

Фэйт старалась говорить четко и разумно, но голос немного дрожал:

— Это ужасное недоразумение! Мой друг считает, что вы бандиты, а вы, кажется, приняли нас за браконьеров. Мы не браконьеры. Леди Коудрей подтвердит…

Она замолчала, увидев направленный на нее револьвер. Сердце бешено забилось, и она уже почти не слышала шума водопада, потому что у нее стучало в висках.

Из тумана вышел кто-то еще, в чьем голосе слышался местный акцент:

— Троих наших порешили. Делай, что должен, и давай выбираться отсюда, пока ее дружок не пришел за нами.

«Делай, что должен». Ей не понравились эти слова. Где Джеймс? Почему он оставил ее во власти этих бандитов?

— Терпение, — произнес все тот же неестественный голос. — Сначала она должна отдать нам книгу.

Сначала она должна отдать ему книгу? Что же потом? Ее мозг с трудом связывал одно с другим, а страх только мешал. Этот человек собирался убить ее. У нее был только один шанс, и она ухватилась за него.

— Джеймс! — Фэйт закричала что есть мочи, словно это был боевой клич, и бросилась на мужчину с револьвером, которого посчитала главным.

Он не ожидал нападения. Потеряв равновесие и вскрикнув от удивления, мужчина покачнулся на краю вздымающегося потока и упал в него с громадным всплеском. Его напарник не смог догнать Фэйт. Отчаяние придало ей скорости, она увернулась от преследователя и скрылась в тумане.

Ее ноги еще никогда не передвигались быстрее. Ее сердце еще никогда не стучало так сильно. Фэйт бежала наугад, так как в ее голове была только одна мысль: она должна убежать.

Вдруг перед ней возник темный высокий силуэт. Она опустила голову и бросилась на него. Он отпрыгнул, схватил ее сзади и зажал рот рукой, предупредив ее крик.

— Ты можешь хоть что-нибудь сделать как надо? — проворчал он ей на ухо. — Я же попросил тебя спрятаться. Ты была там в безопасности. О чем ты думала, когда вышла и стала звать меня?

При звуке голоса Джеймса ее тело расслабилось. Когда он убрал руку от ее рта, она тяжело задышала.

— Нам нужно вернуться в дом. Там мы будем в безопасности.

— Это первое место, где они будут искать. У тебя книга, за которой они охотятся?

— Здесь. — Она расстегнула верхнюю пуговицу плаща и показала сверток и ридикюль.

— Что в ней особенного? Я имею в виду, зачем ради нее убивать?

Фэйт покачала головой:

— Понятия не имею. Это всего лишь дневник моей мамы. Когда у меня появится возможность его прочитать, возможно, он что-то прояснит.

— Тогда давай выбираться отсюда к чертовой матери.

— Куда мы пойдем?

— На станцию, сядем на поезд.

Она запротестовала бы, что не может идти так далеко, если бы не какой-то шепот неподалеку, заставивший ее вздрогнуть. Пересилив страх, она схватилась за куртку Джеймса и последовала за ним.


Когда они пришли на станцию, пассажиры уже начали садиться в поезд.

— Если мы побежим… — Фэйт замолчала.

У нее не хватило дыхания продолжить. Они преодолели расстояние до станции за десять минут, и теперь тело наказывало ее за то, что она устроила ему такую проверку. Ноги казались свинцовыми, легкие горели, и, если бы не поддерживающая ее рука Джеймса, она вообще не двинулась бы с места.

— Скорей! — удалось выдавить ей.

Барнет внимательно осмотрел станцию на случай, если один из бандитов опередил их. Довольный тем, что сон не ввел его в заблуждение, он обратил внимание на Фэйт:

— Что ты сказала?

— Мы опоздаем на поезд.

— А, он не уедет без меня.

Теперь она по-настоящему разозлилась:

— Не будь глупцом! Поезда никого не ждут.

— Меня ждут. О, вот и начальник станции. Мне нужно переброситься с ним парой слов. Это займет всего минуту. Опусти голову и не привлекай к себе внимания.

Положив руку на плечо Фэйт, Джеймс торопливо подвел ее к началу поезда, протянул проводнику два билета, втолкнул ее внутрь, а затем вышел, чтобы поговорить с начальником станции.

Ей было видно лицо начальника станции. Он покачал головой в ответ на вопрос Джеймса. Через секунду его глаза округлились и он кивнул. В этот момент Фэйт посмотрела на длинную платформу. Никого, похожего на бандита, там не было. Хотя опять же, что она знала о бандитах?

Ее внимание переключилось на вагон, в который ее втолкнул Джеймс. Естественно, это был первый класс. Он состоял из двух отдельных купе; оба они были пусты, а в конце небольшого коридора находился туалет.

Проводник дунул в свисток сразу после того, как Джеймс поднялся в вагон.

— Давай займем последнее купе, — предложил он. — Мне всегда казалось, что оно более удобное.

— Меня не интересуют удобства! — Нетерпение в ее голосе заставило его поднять брови. — Меня интересует тот, кто пытается убить меня! Меня интересует, что ты говорил начальнику станции! Но больше всего меня интересует, что ты делаешь в Челбурне и как ты узнал, что я буду здесь.

Послышался лязг металла по металлу, паровоз выпустил столб удушливого пара, поглотившего ближайшие вагоны.

Джеймс сказал:

— Давай займем свои места, пока нас не сбило с ног.

Если и было что-то, чего она не выносила, — так это командующих мужчин. С другой стороны, если бы Джеймс не появился вовремя, она могла бы сейчас лежать в канаве.

Распрямив плечи, Фэйт последовала за ним в купе, опустилась на красиво обитое сиденье и стала ждать, когда он присоединится к ней.

— Ну, Джеймс Барнет, я жду объяснений.

Он рассмеялся, и это разозлило ее.

— Разве я сказала что-то смешное?

Джеймс покачал головой, но не перестал ухмыляться.

— Посмотри на себя, — сказал Джеймс. — Посмотри на меня. Мы выглядим как пара чучел.

Девушка вынуждена была признать, что он прав. Они оба были обрызганы грязью, а из волос торчали листья. Она потеряла свою шляпу, но ее бесценный сверток был цел. Фэйт невольно прикрыла его рукой.

— Когда поезд тронется, ты сможешь привести себя в порядок в туалете, — произнес Барнет.

Это вызвало ее интерес. Фэйт всегда хотела посмотреть на удобства, предоставляемые в первом классе.

— Позже, — сказала она. — Сначала я хочу узнать, что ты делал у леди Коудрей и как узнал, что меня будут поджидать бандиты.

Джеймс провел рукой по волосам и посмотрел на нее умоляющим взглядом. Потом пожал плечами.

— У меня есть два объяснения, — заговорил он. — Первое — это…

— Да?

Джеймс свел пальцы в замок и задумчиво рассматривал их в тишине. Он вспоминал свой сон, где все складывалось для него, как на карте: дом, мост, водопад, местность. Он проник в мысли главаря и знал, где и как тот разместил своих людей. Это было похоже на игру в шахматы. Он не мог сорвать их планы, как не мог предотвратить и визит Фэйт к леди Коудрей, да и не хотел этого. Было важно, чтобы она получила книгу. Все, что он мог, — это сыграть и выиграть.

Его дыхание участилось.

— Первое объяснение — это то, что я унаследовал по линии бабушки Макэчеран дар ясновидения и могу видеть будущее…

Фэйт перебила его, недоверчиво фыркнув.

— Я похожа на дуру? Это не шутка. Мы в серьезной опасности!

Барнет внимательно смотрел на нее несколько секунд, затем произнес:

— По словам моей шотландской бабушки Макэчеран, я — грампианский провидец.

— Ага, тогда, по словам моей ирландской бабушки Макбрайд, наша семья может уходить корнями к Мерлину, и это превосходит всех предсказателей, которых ты назовешь. Мы можем поторопиться? Ты сказал, что у тебя два объяснения. Второе должно быть более правдоподобным, чем первое.

Он поднял плечи, всем видом показывая, что находится в замешательстве.

— Воспринимай, как хочешь. Все так, как я сказал тебе. Я увидел твое объявление в газете и решил прийти по указанному в нем адресу. Когда ты рассказала мне, что подозреваешь, будто за тобой следят, я решил прояснить это.

Она тяжело вздохнула, поняв, как все произошло.

— Ты залез в мою комнату и нашел мои письма!

— Ты бы ничего мне не рассказала. Что еще мне оставалось делать?

— Ты знал, что я собиралась сюда сегодня, чтобы встретиться с леди Коудрей?

— И я не жалею об этом. — Обиженным тоном произнес Джеймс. — Те головорезы поджидали тебя.

Фэйт ухватилась за его слова:

— Как ты вообще узнал об этом? И не говори мне этой ерунды про ясновидение.

— Я и не собирался. Я подслушал их разговор. Они сидели в засаде под мостом. — Он увидел все во сне, так что это не было абсолютной неправдой. — Им нужна была книга. Ты была бы в безопасности до тех пор, пока не отдала бы ее им.

Она нахмурила брови.

— Куда ты ходил, пока я пряталась за водопадом? Один из бандитов сказал, что трое его парней полегли. Они не… — При этих словах у нее сдавило горло.

— Конечно, они не мертвы! — Джеймс покачал головой от изумления. — Я поколотил их немного, вот и все. Они выживут.

Но Фэйт еще не закончила.

— Ты следил за мной до дома леди Коудрей?

— Я ехал в том же поезде, что и ты.

— Но…

Неожиданно он сам набросился на нее.

— Заканчивай с этими бесполезными расспросами! Ты жива! Я жив! А все могло обернуться по-другому. Не будь такой серьезной. Все ведь хорошо, не так ли?

Джеймс был прав. Дурманящий коктейль эмоций — запоздалое облегчение, радость, восторг — переполнял ее и вызывал головокружение.

— Да, конечно.

— Это все, что я хотел услышать.

И тогда он поцеловал ее.

Это был не нежный поцелуй, а страстный, агрессивный, восхитительный — именно то, в чем Фэйт тогда нуждалась. Она была жива, как никогда, да и Джеймс тоже. Потребность подтвердить эту правду наполняла каждую клеточку ее тела. Она обвила его руками и наслаждалась силой обнявших ее рук. Ей показалось, что она сейчас растает от такого чуда.

Когда Джеймс коснулся ее языка своим, глубоко внутри появилась уже знакомая ей дрожь. Они хотели быть ближе. Он посадил Фэйт к себе на колени, и твердая округлость, упершаяся в нее, заставила ее застонать от желания. Он целовал ее снова и снова, его рот льнул к ней с такой страстью, что у нее кружилась голова. Его руки скользнули к ягодицам и сильно прижали ее к его паху. Когда он потерся о нее, она застонала от все усиливающегося желания.

Фэйт целовала его щеки, уши, шею и мурлыкала от удовольствия, чувствуя его ускорившееся сердцебиение. Ее действия были необдуманными, но она и не хотела думать. Она устала от всех сдерживающих правил, возложенных на нее как на дочь своего отца, как на компаньонку и как на учительницу. Она все больше хотела быть похожей на свою мать. Она хотела выжать из жизни столько, сколько было возможно, — и к черту последствия! Будет боль, будет наслаждение, но, по крайней мере, пустое немое пространство на месте ее сердца будет знать, что она по-настоящему живет.

Страсть Фэйт разожгла страсть в Джеймсе, как пламя сухое дерево. Он расстегнул пуговицы ее плаща и стащил корсаж платья ей на пояс. Легко справившись с корсетом, он стал целовать ее грудь, теребить языком твердые бутоны сосков, засасывать их, пока боль и наслаждение не стали для нее настоящей мукой.

Когда он поднял голову и посмотрел на нее, у обоих уже сбилось дыхание.

Только сейчас он почувствовал, что задыхается, и набрал в легкие воздуха.

— Я никогда не видел тебя такой раньше. Что…

Фэйт не могла позволить ему испортить все словами и, дотянувшись до его брюк, начала расстегивать пуговицы.

— Я не ищу любви. Я не хочу мужа. Я хочу испытать все, что предлагает мне жизнь, пока не поздно.

На несколько секунд наступила абсолютная тишина, затем Барнет внезапно оттолкнул ее и посадил на место. Придя в себя, Фэйт удивленно посмотрела на него.

— Джеймс, — выдохнула она, — что…

Он нахмурился, и она интуитивно отодвинулась в сторону.

— Новый опыт. Вот чем я являюсь? — Его голос заскрежетал в ее ушах как наждачная бумага. — Ты не знаешь, когда остановиться. Именно это и было причиной наших неприятностей много лет назад: страсть, чисто животная страсть. Кажется, никто из нас не научился на своих ошибках. — Он выпрямился и скрестил руки на груди. Затем продолжил ровным, безразличным тоном: — Давай вернемся к нашему обсуждению. Я ответил на твои вопросы. Теперь твоя очередь ответить на мои.

Фэйт смотрела на него широко раскрытыми глазами и пыталась поправить свою одежду. Ей хотелось размозжить ему голову. Ей хотелось задушить его. Ей хотелось плюнуть в него и растоптать его.

«Страсть». Должно быть, он прав, потому что она никогда, никогда не любила никого так сильно, как Джеймса Барнета.

Девушка отвернулась и стала смотреть в окно. Туман поднимался, солнце клонилось к закату, и можно было любоваться бурной растительностью английского загородного пейзажа во всей ее красе.

— Фэйт?

Она не взглянула на него:

— Что ты хочешь узнать?

Теперь его голос был мягким и нежным.

— Начни сначала, — сказал он. — Расскажи мне, что побудило тебя дать объявление в газету.

Загрузка...