Для мисливця краща доля
В болотах густих пропасти.
Бо у Мертвих Гір країні
Є ота страшна безодня,
Йґрамуль там живе, ця безліч,
Наижахливіша потвора../
Навіть якби Атрею знав, у який бік йому треба йти, щоби повернутися, тепер це було б уже неможливо. Він зайшов надто далеко, відтак мусив рухатися тільки вперед - і це все, що йому залишалося.
Якби йшлося лише про нього, він, може, сів би собі у котрійсь із гірських печер - їх було багато у скелях - і незворушно чекав би смерті, як це робили в таких випадках мисливці його племені. Але ж він був у Великих Пошуках. Тут ішлося про життя Дитинної Царівни і про долю цілої Фантазії. Він не сміє здаватися.
Тож він рухався далі, то вгору, то вниз, і з часом почав розуміти, що вже довго йде, немов сновида, а його дух витає деінде і повертається до нього вкрай неохоче.
Бастіян здригнувся. Бежеві дзиґарі вибили першу. На сьогодні уроки закінчилися.
Бастіян дослухався до галасу і вигуків дітей, які вибігали з класів у коридори. Чув тупотіння безлічі ніг по сходах. Ще якусь часину крики і тупіт долинали вже з вулиці. А тоді нарешті в шкільному будинку запала цілковита тиша.
Ця тиша налягла Бастіянові на серце, наче задушлива, важка ковдра, вона не давала йому дихати, ніби аж душила. Відтепер він сам як перст у цьому великому шкільному будинку — сам на всю решту дня і на цілісіньку ніч, і ще бозна на скільки. Відтепер справа ставала надзвичайно серйозною.
Інші пішли собі додому обідати. Бастіянові теж хотілося їсти, він мерз — попри те, що накинув на себе військові коци. Нараз він втратив усю свою відвагу, а увесь план видався йому геть безглуздим і божевільним. Захотілося піти додому — вже, негайно, не зволікаючи! Власне, ще можна. Аж до цієї миті тато не міг ні про що здогадуватися. Бастіянові навіть не доведеться розповідати йому, що він сьогодні прогуляв школу. Колись воно, звісно, вилізе на яв, але доки це станеться, мине чимало часу. А як воно буде з украденою книжкою? Так. І в цьому теж доведеться колись зізнатися. Тато врешті-решт муситиме з цим змиритися — так само, як мириться з усіма розчаруваннями, що їх йому готує Бастіян. Тож наразі у Бастіяна нема підстав боятися тата. Ймовірно, тато просто, ні про що не розводячись, піде до пана Кореандера — і все владнає.
Бастіян уже схопив книжку в оправі з шовку мідяного кольору, щоби покласти її у ранець, та зненацька спинився.
— Ні, — промовив він раптом у тишу горища, — Атрею так легко не здався би — після перших-ліпших труднощів і випробувань. Я мушу довести почате до кінця. Тепер я вже задалеко зайшов, щоб повертатися, хай що з цього вийде.
Він почувся дуже самотнім, та все ж у цьому відчутті вгадувалося щось схоже на гордість, гордість від того, що залишився непохитним і не піддався спокусі.
Він таки ледь-ледь подібний до Атрею!
Настала така мить, коли Атрею дійсно не міг іти далі. Перед ним зяяла Велика Безодня.
Величне жахіття цього видовища неможливо описати словами. Навскоси через край Мертвих Гір розверзлася тріщина - приблизно на півмилі завширшки. Глибина ж цієї тріщини була незмірна.
Атрею лежав на виступі скелі й невідривно дивився вниз, у пітьму, яка, здавалося, сягала самого нутра землі. Він узяв камінь, з людську голову завбільшки, що лежав на відстані витягнутої руки, і пожбурив його якомога далі. Камінь усе падав, і падав, і падав, аж доки його не поглинув морок. Атрею вслухався, але звуку падіння так і не дочекався, - а чекав довго.
І тоді Атрею зробив єдине, що йому ще лишилося: пішов понад краєм Великої Безодні. Йдучи отак, він щомиті був готовий зустрітися зі страшною потворою, найжахли- вішою з потвор, про яку розповідала давня пісня. Він не знав, що то за істота, знав лише, що їй на ім’я - Йґрамуль.
Велика Безодня перебігала через гірську пустелю зла- мистою лінією. Звісно, на самому її краю не було жодної стежки, тут здіймалося скелясте громаддя, що його Атрею доводилося долати, до того ж, декотрі каменюки часом дуже непевно хиталися під ногами. А іноді шлях йому перегороджували велетенські валуни, і доводилося через силу їх обходити, або ж відкривалися схили, порослі жерепом, або ковзкі осипи жорстви, на якій ноги самі сповзали в бік провалля. Не раз від смерті Атрею відділяв крок - не більше.
Якби він знав, що слідом за ним іде переслідувач, який із кожною годиною наближається, він, можливо, й припустився б якоїсь необачності, помилки, за яку пізніше довелося би заплатити, та ще й дорого. Створінням, що його переслідувало, відколи він вирушив у дорогу, було те кошлате чудовисько з тіні і чорноти. За цей час імлиста постать чудовиська загусла настільки, що його обриси стали цілком чіткими і виразними, відтак істоту можна було добре розгледіти. Це був вовк, чорний як смола, з вишкіреними страхітливими іклами. Свіжість сліду вказувала на те, що від жертви його відділяють усього лише кілька миль. І ця відстань невблаганно скорочувалася.
Та Атрею і не здогадувався про свого переслідувача, а тому вибирав собі шлях повільно і обережно.
Опинившись у вузькій печері, яка ніби звивистим тунелем вела крізь щільне громаддя скель, він зненацька почув якесь рокотіння, що його ніяк не міг собі пояснити, бо це рокотіння анітрохи не нагадувало жоден із відомих йому звуків. Це було якесь шкварчання, ревіння і бряжчання - усе водночас; і тої ж миті Атрею відчув, як задрижала гора, вглибині якої він був, і почув, як зі страшним грюкотом і тріском зі схилів цієї гори покотилися каменюки. Він почекав якийсь час, сподіваючись, що землетрус - чи що воно там - вгамується, та побачивши, що рокотіння триває далі, поповз уперед. Нарешті Атрею дістався до виходу і обережно визирнув.
І ось що він там побачив: над чорнотою Великої Безодні, натягнена від краю до краю, висіла страхітлива велетенська павутина. А в липких сітях цієї павутини, грубих і міцних, наче линви, бився, намагаючись вивільнитися, великий білий щастедракон. Він щосили бив лапами і хвоє- том, з кожним рухом дедалі безнадійніше заплутуючись у тенетах.
Щастедракони належать до найрідкісніших істот Фантазії. Вони не схожі на звичайних драконів чи зміїв, які, подібно до велетенських огидних гадів, оселяються у глибоких норах, де панує нестерпний сморід, і бережуть якісь чи то справжні, чи то гадані скарби. Такі дракони - виплодки Хаосу - мають здебільшого злісливий або ж гнівливий характер, а їхні крила з перетинчастої шкіри нагадують крила лиликів, і за допомогою цих крил дракони з голосним шумом і доволі незґрабно підіймаються у повітря, плюючись вогнем і кіптявою. Натомість щастедракони - породження леготу, сонячного повітря і тепла, витвори непогамовної радості. А тому, незважаючи на те, що щастедракони насправді таки чималенькі, ба навіть дуже великі, вони легенькі, як літні хмаринки. Тому їм не потрібно крил, щоб літати. Щастедракони ширяють у небесах, плавають у повітрі, як риби у воді. Коли дивитися на них із землі, вони нагадують сповільнені блискавки. Проте най- дивовижніше в них - це спів. їхні голоси здаються відзвуками малинового передзвону і бринять, немов золотий гомін, а коли щастедракони говорять зовсім тихо, здається, ніби чуєш цей подзвін дуже здалеку. Той, хто хоч раз почує цей спів, не зможе забути його до самої смерті і розказуватиме про нього своїм онукам.
Та щастедракон, що його саме бачив Атрею, аж ніяк не був у становищі, коли може хотітися співати. Довге, шовковисте тіло щастедракона - ціле у перламутровій лусці, яка вилискувала рожевим і білим, - скорчене і знерухомле- не висіло, скуте тенетами несамовитої павутини. Довгі перисті пасма на щоках тварини, пишна грива, китиці розкішного хвоста і навіть перистий пух на лапах позаплутувалися в липкому павутинні так, що щастедракон ледве міг поворухнутися. І лише круглі очі на його лев’ячій морді палахкотіли рубіново-червоним вогнем, засвідчуючи, що він іще живий.
Численні рани цієї прекрасної тварини кривавили, але було там і ще щось - щось велетенське; воно раз у раз, блискавично, мов чорна хмара, яка весь час змінювала свої обриси, накидалося на біле тіло щастедракона, безупинно його терзаючи. Це створіння скидалося то на страхітливо великого павука з довжелезними ногами, чиє товсте тіло, вкрите чимось на кшталт чорної, цупкої, скуйовдженої шерсті, зблискувало безліччю очей, то перетворювалося на одну-єдину велику руку з довгими пазурами, яка намагалася розчавити дракона, а вже наступної миті воно ставало гігантським чорним скорпіоном, який встромляв у нещасну жертву своє отруйне жало.
Боротьба між цими двома могутніми істотами була запеклою, несамовитою і жахливою. ІЦастедракон іще намагався боронитися, видихаючи блакитне полум’я, і цей вогонь обпалював заріст потворного створіння, яке нападало на нього. Дим клубочився серед скель. Сморід майже душив Атрею. Щастедрайонові якось вдалося відкусити потворному створінню одну з його довгих ніг. Але відкушена частина тіла не впала у глибочінь Великої Безодні: якусь мить вона несамохіть ворушилася в повітрі, а тоді повернулася на попереднє місце і з’єдналася з темною хмарою страхітливої потвори. Так ставалося знов і знов; здавалося, щасте- дракон кусає порожнечу; і він нічого не міг вдіяти, навіть коли йому вдавалося досягнути до потвори зубами.
Тільки зараз Атрею побачив те, чого досі не помічав: ціле це страхітливе створіння не мало одного якось окресленого тіла, а складалося з безлічі сталево-блакитних комах, які гуділи, немов розлючені шершні, а їхній щільний рій витворював усе нові і нові фігури.
Це, власне, і був Йґрамуль, і тепер Атрею зрозумів, чому його називають Безліччю.
Він вистрибнув зі свого сховку, схопився за Клейнод на грудях і щосили закричав:
- Спинись! Іменем Дитинної Царівни велю тобі: спинись!
Але його голос розчинився у ревищі та клекоті сутички. Навіть Атрею сам насилу його розчув.
І тоді, не роздумуючи, він побіг до них сам - побіг по клейких линвах павутини. Павутиння затремтіло під його ногами. Зненацька він втратив рівновагу, провалився крізь діру в сітях, повис на самих руках над мороком провалля, підтягнувся, прилип до тенет, але вивільнився і рушив далі.
Йґрамуль раптом відчув, що до нього щось наближається. Тої ж миті він обернувся і перелетів ближче, прибравши якнайстрахітливішу подобу. Вигляд його був воістину страшний: тепер він став велетенським суцільним сталево- синім лицем з одним-єдиним оком над переніссям, і це око своєю величезною вертикальною зіницею, сповненою невимовної люті, витріщилося на Атрею.
Із грудей Бастіяна вирвався зойк, сповнений жаху.
Сповнений жаху зойк відлунював у проваллі, І відлуння різко металося туди-сюдп. Йґрамуль повернув око спершу наліво, а потім направо, щоби подивитися, чи немає там ще якогось прибульця, бо цей хлопець, який стояв перед ним, заклякнувши від жаху, просто не міг так закричати. Але більше нікого не було.
— Невже Йґрамуль почув мій крик? — подумав Бастіян, неймовірно стривожений. — Але ж це взагалі неможливо!
І ось Атрею почув голос Йґрамуля. У нього був дуже високий і дещо хрипкуватий голос, і цей голос зовсім не пасував до велетенського обличчя. Та й уста, коли Йґра- муль говорив, не ворушилися. Його мова була наче дзижчання велетенського рою роз’юшених шершнів, яке укладалося у слова:
- А, двоногий! - почув Атрею. - Після такого тривалого голодування - відразу два смаколики! Що за щасливий день для Йґрамуля!
Щоб відповісти, Атрею довелося зібрати всі сили. Вів підніс Сяйво до єдиного ока потвори і запитав:
- Знаєш цей Знак?
- Підійди-но ближче, двоногий! - продзижчав багатоголосий хор. - Йґрамуль дуже зле бачить.
Атрею ще на крок наблизився до лиця. Обличчя Йґрамуля розверзло рот. Замість язика в ньому було безліч палахкотливих мацаків, клешень і шпичаків.
- Ще ближче! - продзижчав рій.
Атрею підступився ще на крок, опинившись так близько перед лицем потвори, що тепер виразно бачив безліч сталево-синіх істот, які дико роїлися і кишіли. Попри це, страхітливе обличчя Йґрамуля залишалося загалом непорушним.
- Я - Атрею, - сказав він, - і я виконую доручення Дитинної Царівни.
- Ти прийшов дуже невчасно, - помовчавши якусь мить, відповіла потвора дзижчанням, сповненим гніву. - Чого тобі треба від Йґрамуля? Він дуже зайнятийі Ти що, не бачиш?
- Я хочу цього щастедракона, - відповів Атрею. - Віддай його мені!
- Навіщо він тобі, двоногий Атрею?
- На Болотах Смутку я втратив коня. Мені треба дістатися до Південного Оракула, бо лише Уюляля здатна сказати, хто може дати Дитинній Царівні нове ім’я. Якщо вона його не отримає, то помре, а разом із нею загине ціла Фантазія, у тому числі й ти, Йґрамуле, що звешся Безліччю.
- А... - протяжно продзижчало страхітливе обличчя. - То ось у цьому причина появи місць, які раптом перетворюються на Ніщо?
- Так, - відказав Атрею. - Отож і ти про це знаєш, Йґрамуле. Проте Південний Оракул надто далеко, щоби я зміг дістатися до нього, на це мені не вистачило б життя. Тому я кажу, що мені потрібний цей щастедракон. Якщо він помчить мене в піднебессі, то, можливо, мені поталанить досягти мети.
Із рою, який творив страхітливе обличчя Йґрамуля, почулося щось багатоголосе, схоже на хихотіння.
- Помиляєшся, двоногий Атрею. Нам нічого не відомо ні про Південний Оракул, ані про Уюлялю, але ми знаємо, що щастедракон уже не зможе тебе понести. Бо навіть якби він не був поранений, ваша подорож усе одно потривала б так довго, що за той час хвороба встигла б здолати Дитинну Царівну. Бо ці Пошуки, двоногий Атрею, тобі треба міряти не твоїм життям, а її.
Погляд ока з велетенською вертикальною зіницею було майже неможливо витримати, й Атрею похилив голову.
- Це правда, - сказав він тихо.
- До того ж, - промовило обличчя, - у тілі щасте- дракона вже є Йґрамулева отрута. Відтак жити йому залишилося всього лише приблизно годину.
- Отож, - прошепотів Атрею, - надії не залишилося: ані для нього, ані для мене, ані для тебе, Йґрамуле.
- Що ж, - продзижчав голос, - Йґрамуль принаймні ще один раз як слід попоїсть. Та й хто сказав, що це справді остання Йґрамулева пожива? Йґрамуль знає спосіб - та ще й який! - блискавично перенести тебе до Південного Оракула. Ось тільки чи сподобається він тобі, двоногий Атрею?..
- Про що ви говорите?
- Це таємниця Йґрамуля. Тому що творіння Безодні теж мають свої таємниці, двоногий Атрею. Досі Йґрамуль ніколи цю таємницю не зраджував. І тобі теж доведеться заприсягнути, що ніколи її не зрадиш. Бо це би страшенно нашкодило Йґрамулеві, ой, дуже нашкодило б!
- Присягаю. Кажи!
- Ти мусиш дозволити Йґрамулеві вжалити тебе.
Атрею з жахом відсахнувся.
- Йґрамулева трутизна, - продовжував голос, - вбиває впродовж години, зате дає тому, хто носить її в собі, владу опинитися в будь-якому місці Фантазії - де тільки забажає. Подумай-но лишень, що було б, якби про це стало відомо! Усім жертвам вдавалося б вислизати Йґрамулеві з-під носа!
- Година? - скрикнув Атрею. - Та що я зможу за цю годину зробити?
- Що ж, - продзижчав рій, - усе ж, мабуть, більше, ніж за всі ті години, які ще залишатимуться у тебе, коли залишишся тут. Вирішуй сам!
Атрею боровся зі собою.
- А ти відпустиш щастедракона, якщо я попрошу про це іменем Дитинної Царівни? - запитав він урешті.
- Ні, - відповіло обличчя. - Ти не маєш права просити про це Йґрамуля, навіть якщо носиш Аурин-Сяйво. Дитинна Царівна дозволяє нам бути тими, ким ми є. Тому Йґрамуль теж кориться її Знаку Всевладдя. І ти це чудово знаєш.
Атрею все ще стояв із похиленою головою. Те, що сказав Йґрамуль, - правда. Отож, йому не вдасться врятувати білого щастедракона. Його власні бажання нічого не важать. Він підвівся і мовив:
- Зроби те, що запропонував!
Блискавично налетіла на нього сталево-сіра хмара, оточивши його зусібіч. Він відчув нестерпний біль у лівому плечі - і встиг іще подумати: «До Південного Оракула!» А тоді йому почорніло в очах.
Коли вовк невдовзі дістався до цього місця, то побачив велетенську павутину - і більш нічого. Слід, по якому він досі йшов, раптово вривався, і, попри всі вовкові зусилля, йому так і не вдалося його віднайти.
Бастіян зупинився. Він почувався геть кепсько — так, ніби і в його тілі опинилася Иґрамулева отрута.
— Дяка Богу, — сказав він подумки, — що я не у Фантазії. На щастя, у дійсності таких страховиськ не буває. Усе це тільки вигадка.
Та чи справді все це лише вигадка? Як же тоді так сталося, що до Йґрамуля — а може і до Атрею — долинув сповнений жаху Бас- тіянів зойк?
Ця книга поступово починала ставати моторошною.
V.
ДВОСЕЛЕНЦІ*
(* неоковирний неологізм Прохаська, насправді «Двоє поселенців»)
На якусь моторошно довгу мить Атрею здолав сумнів, чи, бува, Йґрамуль усе-таки не ошукав його, бо, отямившись, побачив, що і далі перебуває в скелястій пустелі.
Він натужно підвівся. І лише тепер помітив, що хоч і перебуває в гірській пустелі, але вона якась геть інакша. Тут земля виглядала складеною з іржаво-червоних скелястих брил, нагромаджених і насунутих одна на одну так, що скрізь, куди не глянь, витворювали дивовижні вежі і піраміди. Поміж ними землю вкривали низенькі кущі й зарості трави. Нависала пекельна спека. Краєвид був увесь залитий сліпучим, ба навіть нестерпним сонячним світлом, що немилосердно разило очі.
Атрею обмацав рукою обличчя. На віддалі десь із милю звідси він зауважив скелясту браму неправильної форми, арку якої утворювали горизонтально викладені незугарні подовгасті кам'яні плити. Заввишки брама могла мати десь зо сто стіл.
Невже це вхід до Південного Оракула? За брамою далеко (наскільки сягало око Атрею) простягалася безконечна порожня рівнина: жодної споруди, жодного храму, жодного гаю - нічогісінько, що бодай віддалено могло нагадувати Оракул.
Він усе ще міркував, що робити, коли зненацька почув глибокий гулкий голос, який відлунював стугонінням, наче з бронзи:
- Атрею!
А тоді знову:
- Атрею!
Він озирнувся і побачив, що з-за однієї з іржаво- червоних кам’яних веж до нього бреде білий щастедракон. Із його ран струменіла кров, і він був такий кволий, що насилу доплентався до Атрею.
Попри те, лукаво підморгнув своїм рубіново-червоним оком і сказав:
- Не дивуйся аж так, що я теж опинився тут, Атрею. Висячи в павутині, я, хоч і був наче паралізований, але чув усе, що казав тобі Йґрамуль. То й подумав собі: він же і мене вже вкусив, чом би, в такому разі, й мені не скористатися таємницею, яку він тобі зрадив* (* Зраджують когось, а таємницю довіряють)? Ось я і втік.
Атрею втішився.
- Мені нелегко було полишати тебе на поталу Йґраму- леві, - сказав він. - Але що я міг зробити?
- Нічого, - відповів щастедракон. - Та все-таки ти врятував мені життя, хоч і не без моєї участі.
І знову підморгнув, тепер уже другим оком.
- Врятував життя, - повторив Атрею. - Одначе тільки на годину, більше часу в нас нема. Я відчуваю, як із кожною хвилиною Йґрамулева трутизна діє все дужче і дужче.
- На кожну отруту знайдеться протиотрута, - відказав щастедракон. - Ось побачиш, усе закінчиться добре.
- Хотів би я знати як, - зітхнув Атрею.
- І я теж, - відказав щастедракон. - Але ж якраз оце і чудово! Відтепер тобі таланитиме в усьому. Врешті-решт, я таки не будь-хто, а щастедракон. Навіть висячи в павутині, я не втрачав надії - і, як бачиш, не даремно сподівався.
Атрею всміхнувся.
- Скажи-но, чому ти перенісся саме сюди, а не в якесь інше, ліпше місце, де тобі, можливо, вдалося б знайти протиотруту?
- Бо відтепер моє життя належить тобі, - сказав щастедракон. - Якщо тільки ти захочеш його прийняти. Я собі подумав, що Атрею знадобиться хтось, щоби швидко їздити в цих Великих Пошуках. Ось побачиш, одна справа - шкандибати на своїх двох, ба навіть гарцювати на гожому огирі, і зовсім інша - ширяти у піднебессі на спині у щастедрако- на. То що, згода?
- Згода.
- До речі, - додав дракон, - я називаюся Фухур.
- Чудово, Фухуре, - сказав Атрею. - Але поки ми тут балакаємо, спливає та дрібка часу, яка нам іще залишилася. Мені треба щось робити. Але що?
- Покладатися на щастя, - відповів Фухур, - що ж іще?
Та Атрею його вже не чув.
Він упав і лежав непорушно, огорнений м’якими вигинами драконового тіла.
Йґрамулева отрута діяла.
Коли Атрею - хтозна за який час - знову розплющив очі, то спершу не побачив нічого, крім неймовірного, дуже дивного лиця, що схилилося над його обличчям. То було найпоораніше зморшками лице, яке йому коли-небудь доводилося бачити, та й завбільшки воно було як кулак. А ще воно було темно-брунатне, мов печене яблуко, а очка на ньому жевріли, наче зорі. Волосся над личком прикривало щось, що нагадувало очіпок із зів’ялого листя.
Тої ж миті Атрею відчув, що йому до вуст піднесли якесь горня.
- Добрий лік* (* ліки (Прохаська не обходить, що найперше діти подумають про лічбу)), лепський лік! - промурмотіли малесенькі губенята, теж зморшкуваті на цьому всуціль поморщеному личку. - Пий, дитинко, пий. Воно помічне!
Атрею пригубив. Смакував напій незвично: ледь солодкаво і трохи терпко.
- Що зі щастедраконом? - через силу видушив він.
- Усе гаразд, - відповів шепелявий голосочок, - не журися, хлопчику. Він одужає. Найгірше вже позаду. Пий-но, пий!
Атрею відпив іще ковток і негайно поринув у сон, однак цього разу то був глибокий, цілющий сон.
Бежеві дзиґарі вибили другу.
Бастіян уже не міг далі стримуватися: йому негайно треба було в туалет. Хотілося вже давніше, але він усе ніяк не міг відірватися від читання. До того ж, він трохи боявся спускатися вниз, у приміщення школи. Він говорив собі, що це побоювання цілком безпідставне, адже там нікого нема, отож ніхто його не побачить. І все одно боявся — так, ніби сама будівля школи була якоюсь істотою, яка за ним стежить.
Але тут нічого не вдієш: треба — то треба!
Бастіян поклав книжку розгорнутими сторінками вниз на край стосу матів, підвівся і підійшов до дверей комірчини. Якусь часинку прислухався. Його серце голосно калатало. Ніде ані шелесне. Він відчинив засувку і поволі перекрутив у замку велетенський ключ. Коли натиснув на клямку, двері відчинилися, голосно зарипівши.
У самих шкарпетках він помчав униз, не замикаючи за собою дверей, щоби зайвий раз не зчиняти шуму. А тоді прокрався сходами на перший поверх. Перед ним відкрився довгий коридор із помальованими в шпинатовий колір дверима класних кімнат. Учнівський туалет був у протилежному кінці. Хлопця вже не на жарт притисло, і він побіг що мав сили. Він домчав до рятівної місцинки таки дійсно в останню мить.
Сидячи на унітазі, Бастіян розмірковував, чому, власне кажучи, герої книжкових історій ніколи не мають таких клопотів. Одного разу — тоді він був набагато менший — Бастіян навіть запитав на уроці релігії, чи наш Господь Ісус теж мав людські потреби, адже він їв і пив, як звичайна людина. Клас аж зайшовся реготом, а вчитель релігії зробив йому запис у щоденнику про «антисоціальну поведінку». Відповіді на це питання Бастіян так ніколи й не дочекався. А він же зовсім не мав наміру поводитися антисоціально.
— Очевидно, — сказав собі Бастіян, — ці речі — надто побічні та неістотні, щоби згадувати про них у таких історіях.
Хоча якраз для нього ці речі іноді могли набувати надзвичайної ваги, часом ставлячи його в незручне — ба навіть просто-таки відчайдушне — становище.
Упоравшись, він потягнув за ланцюжок, щоби злити воду, і тільки-но збирався вийти, як нараз почув у коридорі кроки. Хтось відчиняв і знову зачиняв класні двері — по черзі, одні за одними. Кроки наближалися.
У Бастіяна мало серце не вистрибнуло з грудей. Де сховатись? Він стояв, заціпенівши.
Двері до туалету відчинялися — на щастя, відчинилися так, що прикрили собою Бастіяна. Увійшов шкільний сторож. Він зазирав у кожну кабінку. Дійшовши до тієї, де ще стікала вода і похитувався ланцюжок, він на мить вражено застиг. Тоді щось буркнув. Одначе, зауваживши, що вода перестала текти, знизав плечима і вийшов. Його кроки завмерли на сходах.
Увесь цей час Бастіян не наважувався навіть дихнути, але тепер глибоко відітхнув. Уже виходячи, помітив, як трусяться коліна. Тишком-нишком, але прожогом Бастіян промчав коридором із помальованими у шпинатовий колір дверима класних кімнат, тоді — сходами нагору і прошмигнув у комірчину. І тільки коли знову зачинив двері на ключ і на засувку, відітхнув з полегкістю. Перевівши дух, він знов умостився на своєму лежаку з гімнастичних матів, загорнувся у військові коци і взявся до читання.
Прокинувшись, Атрею почувався цілком здоровим і сповненим сил. Тому відразу сів.
Була ніч, та місяць світив дуже ясно. Атрею побачив, що лежить на тому самому місці, де свого часу впав коло щасте дракона. Фухур - тут же, біля нього, - дихав спокійно і глибоко. Здавалося, щасте дракон спить. Усі його рани загоїлися.
Атрею помітив, що його власним плечем теж хтось заопікувався. Його перев’язали, хоч сама пов’язка була не з тканини, а з зілля, з волокон і стебел рослин.
За кілька кроків від них у скелі виднілася маленька печерка. Вхід у печерку мерехтів тьмяним світлом.
Намагаючись не ворушити лівою рукою, Атрею обережно підвівся і підійшов до низенького входу. Нахилився - і побачив усередині приміщення, що виглядало наче кухня алхіміка, але в мініатюрі. Вглибині печерки у відкритому каміні потріскував веселий вогонь. Скрізь лежали і стояли тиглі та казанки, а також пляшки та колби якихось химерних форм. На полиці стосами були поскладані торбинки з різноманітним сухим зіллям. І столик, який стояв посередині, і решту меблів, вочевидь, було зроблено з кореневищ і пеньків. Загалом, це житло справляло враження надзвичайно затишного.
Допіру зачувши, як хтось кахикає, Атрею помітив, що у фотелі перед каміном сидить якийсь крихітний чоловічок. На голові він мав щось на кшталт капелюха з корінців, який нагадував вивернуту чашку люльки. Личко чоловічка теж було темно-брунатне і зморшкувате, точнісінько як те, що його він побачив над собою, отямившись уперше. Втім, у чоловічкя на носі сиділи великі окуляри, і, можливо, саме тому риси його обличчя тепер видовжилися і виглядали стривоженими. Чоловічок читав якусь велику книжку, ідо лежала в нього на колінах. Але тоді з іншої кімнати, яка містилася десь углибині печери, придибцяла друга малесенька постать, і Атрею відразу впізнав, що то якраз вона так ним опікувалася. Щойно тепер він розгледів, що це жіночка. Крім очіпка із зів’ялого листя, вона - так само, як і чоловічок у фотелі перед каміном, - мала на собі щось подібне до чернечої ряси, очевидно, теж зробленої з листя і трави. Вона щось вдоволено мугикала собі під ніс і потирала рученята, а тоді заходилася поратись коло казанка, який висів над вогнищем. Обидві людинки були ледве чи вищі за ногу Атрею від стопи до коліна. Було очевидно, що тут ідеться про представників широко розгалуженого сімейства гномів, хоч оці двоє і були доволі незвичайні на вигляд.
- Жінко, - заговорив чоловічок сварливим тонем, - не заступай мені світла! Ти перешкоджаєш мені в науці!
- Та хай тобі грець із твоєю наукою! - відрубала жіночка. - Кому вона здалася? Зараз важливо приготувати мій цілющий еліксир. Тим двом, котрі там, надворі, ще потрібно його пити.
- Тим двом надворі, - роздратовано заперечив чоловічок, - набагато потрібніші моя порада і моя допомога.
- Та про мене, - відказала жіночка. - Але тільки коли вони оклигають. Ану, відступися, старий!
Чоловічок, буркочучи, трохи посунувся на своєму фотелі.
Атрею кашлянув, щоби звернути на себе увагу. Двоє гномів повернули голови в його бік.
- Він уже одужав, - сказав чоловічок. - Тепер моя черга!
- Нічого подібного! - визвірилася на нього жіночка. - Я вирішую, хто тут здоровий, а хто ні. Твоя черга настане тоді, коли я скажу, що настала твоя черга!
Тоді вона звернулася до Атрею:
- Ми радо запросили би тебе увійти. Але для тебе тут трохи затісно. Ще хвильку! Я вже до тебе виходжу.
Вона ще щось розтовкла в малесенькій ступці, висипала її вміст до казанка. Потім помила руки і витерла їх об фартушок, примовляючи при цьому до чоловіка:
- А ти сиди тут камінчиком, Енгівуку, доки я тебе не покличу, зрозумів?
- Добре, добре, Урґль, - промурмотів чоловічок.
Урґль вийшла надвір. Вона прискіпливо оглянула
Атрею своїми примруженими оченятами, дивлячись на нього знизу догори.
- Ну, що? Здається, тобі вже ліпше, га?
Атрею кивнув.
- Не болить уже? - допитувалася вона.
- Ет, про це навіть згадувати не варто, - відповів Атрею.
- Ну, то як, - напосідала на нього жіночка з оченя- тами-жаринами, - болить чи ні?
- Ще ледь поболює, - пояснив Атрею, - та це вже дрібниці...
- Але не для мене! - засопіла Урґль. - Не терплю, коли пацієнти вказують лікареві, що - дрібниці, а що -ні! Що ти у цьому тямиш, ти, пташа жовтодзьобе! Власне, воно ще мусить трохи боліти, перш ніж загоїтися остаточно. Бо якби тебе не боліло, це означало би, що рука відмерла.
- Вибачте! - мовив Атрею, якому здалося, що він - як мала дитина і що його оце бештають. - Я хотів лише сказати... Тобто-я хотів подякувати.
- Та що вже там! - обірвала його Урґль. - Цілителька чи ні? Я лише виконую фахові обов’язки. А коли Енгівук, мій старий, побачив Сяйво, що висить у тебе на шиї, тут і думати було нічого.
- А Фухур? - запитав Атрею. - Як він там?
- А це ще хто такий?
- Та ж білий щастедракон.
- А-а-а! Ще не знаю. Йому перепало трохи більше, ніж тобі. Та мав би оклигати. Я майже певна, що він одужає. Зараз йому потрібен спокій. Де ж це ви нахапалися тієї отрути, га? І хто ви взагалі такі?
Тим часом Енгівук теж вибрався з печерки і прислухався до розмови Урґль з Атрею. А коли йому увірвався терпець чекати, ступив крок наперед і вигукнув:
- Ану тихо, стара! Тепер моя черга!
Після цього він обернувся до Атрею, скинув свого лю- лькоподібного капелюха, пошкріб лису маківку і промовив:
- То як тебе, кажеш, звати?
- Атрею.
- Не зважай на її тон, Атрею. Стара Урґль іноді буває трохи зарізка, але насправді вона не зла. Моє ім’я - Енгівук. Та нас іще називають двоселенцями. Може, чув колись?
- Ні, - зізнався Атрею.
Здавалося, Енгівук навіть трохи образився.
- Що ж, - вирішив він. - Ти, либонь, не обертаєшся в наукових колах, бо інакше тобі сказали б, що якщо хочеш потрапити до Уюлялі в Південний Оракул, то ліпшого порадника, ніж я, не знайти. Отож, ти звернувся за відповідною адресою, хлопче!
- Та годі вже! Не дмися, бо луснеш! - урвала його стара Урґль.
Вона злізла з каменюки, на якій сиділа, і зникла, щось бурмочучи, у печері. Енгівук вдав, що недочув, і далі правив своє.
- Я тобі все поясню, - мовив гном. - За ціле своє життя я вивчив цю штуку вздовж і впоперек. Навіть облаштував обсерваторію - спеціально з цією метою. Невдовзі планую видати велику наукову працю про Південний Оракул. Її заголовок буде такий: «Загадка Уюлялі: розгадка професора Енгівука». Звучить некепсько, га? На жаль, щоб її завершити, бракує кількох дрібничок. І ти, хлопче, міг би мені в цьому допомогти.
- Обсерваторію? - раптом перепитав Атрею, який не знав цього слова.
Енгівук ствердно кивнув, його оченята засяяли з гордощів. Жестом руки він запросив Атрею йти за ним.
Між величезними кам’яними брилами вгору спиналася вузенька, звивиста стежечка. Де-не-де - там, де вона здіймалася особливо стрімко, - було вибито мініатюрні східці. Для Атрею, ясна річ, східці були замалі, тож хлопець просто переступав через них. Та все одно він ледве встигав за гномом, який хутко дріботів попереду.
- Ніч сьогодні - місячна, ясна, - долинув до нього голос Енгівука, - тож ти все розгледиш як слід.
- Що - все? - допитувався Атрею. - Уюлялю?
Та Енгівук лише нетерпляче відмахнувся і подибав далі.
Нарешті вони дісталися на вершечок скелястої гори. Тут поверхня у них під ногами була зовсім рівна, і тільки з одного боку здіймалося щось на кшталт природного насипу, оточеного бар’єром із кам’яних плит. Посередині однієї з цих плит був отвір, вочевидь, просвердлений якимось інструментом. Перед отвором стояв маленький телескоп, закріплений на штативі, виготовленому а кореня.
Енгівук зиркнув крізь отвір, щось там відрегулював, легенько покрутивши кілька гвинтиків, а тоді вдоволено кивнув і підкликав Атрею, аби той подивився.
Атрею послухався, але, щоби скористатися з запрошення, йому довелося лягти на кам’яну долівку обсерваторії. Спершись на лікті, він зазирнув у телескоп.
Телескоп був спрямований на велику скелясту браму і налаштований так, що в поле зору потрапляла тільки нижня частина правої опори. І тут Атрею побачив, що коло цієї опори, випроставшись, високий і геть непорушний, сидить велетенський сфінкс, весь осяяний місячним світлом. Його передні лапи були як у лева, задня частина тіла - як у бика, на спині він мав гігантські орлині крила, а обличчя сфінкса було лицем жінки, тобто людським, - принаймні за формою, тому що вираз цього обличчя аж ніяк не був людським. Неможливо було сказати, чи це обличчя всміхається, чи виражає безмірний сум, чи, радше, цілковиту байдужість.
Атрею розглядав його досить довго і врешті-решт вирішив, що воно сповнене безмірної жорстокості; втім, тут- таки змінив думку: тепер він не бачив у цьому обличчі нічого, крім безмежної радості.
- Та годі вже, годі! - почув він над вухом голос гнома. - Ти ж однаково не розгадаєш таємниці сфінксового обличчя. Це з кожним отак. І зі мною - теж. Усе життя дивлюся, а таїни так і не збагнув. Ану, дивись-но тепер сюди - на другого!
Він щось покрутив, зображення посунулося мимо склепіння брами, за яким простягалася лише неосяжна пустеля, а потім у полі зору опинилася ліва опора, біля якої у такій самій позі сидів другий сфінкс.
Його велетенське тіло у сяйві місяця блідо світилося якимсь дивним матовим блиском, так, наче було з рідкого срібла. Здавалося, своїм відстороненим, відсутнім поглядом він дивиться на першого сфінкса, тоді як той - таким самим поглядом - дивиться в бік другого.
- Це статуї? - запитав тихо Атрею. що ніяк не міг відірвати від них очей.
- О ні! - відказав Енгівук і захихотів. - Це справжні, живі сфінкси. Ходімо вниз! Як на перший раз, ти побачив цілком досить. Я все тобі поясню.
І він затулив телескоп долонею, тож Атрею більше нічого не було видно.
Поверталися вони мовчки.
VI.
ТРИ МАГІЧНІ БРАМИ
Фухур іще міцно спав, коли Енгівук з Атрею повернулися до печерки гномів.
Тимчасом старенька Урґль винесла столик надвір і накрила його, понаставлявши всіляких солодощів і загущених соків з ягід і зел.
Крім того, на столику стояли дзбаночок запашного гарячого чаю з зілля та кілька питних мисочок* (* Нове слово у харчуванні, виявляється, миски можна пити). Цей натюрморт доповнювали дві крихітні олійні лампадки.
- Сідайте! - наказала Урґль. - Атрею насамперед мусить щось з’їсти і напитися, щоби набратися сили. Самих лише ліків не досить.
- Дякую, - сказав Атрею. - Я почуваюся дуже добре.
- Не переч! - фиркнула Урґль. - Доки ти тут, робитимеш, що тобі кажуть, так собі й затям! Отрута в твоєму тілі нейтралізована. Значить, нема чого поспішати, хлопчику. Часу в тебе - скільки завгодно, тож користай із цього.
- Але ж ідеться не про мене, - заперечив Атрею. - Дитинна Царівна - при смерті. Можливо, тут уже важить кожна година.
- Фіґлі-міґлі! - промурмотіла маленька бабця. - Кому спішно, з того смішно. Поспіхом нічого не досягнеш. Сідай-но! їж! Пий! Ну ж бо! І не переч!
- Ліпше скорися, - прошепотів Енгівук. - Хто-хто, а я таки трошки знаю цю жіночку. Коли вона вб’є собі щось у голову, то хоч кіл на тій голові теши. До того ж, нам і так треба побалакати - нам із тобою.
Отож Атрею, підібгавши ноги, примостився за крихітним столиком і почав призволятися. Він їв і пив - і йому й справді здавалося, що з кожним шматочком і з кожним ковточком в його жили і м’язи вливається золота, тепла життєва сила. Щойно тепер Атрею усвідомив, який він виснажений.
Бастіянові аж слинка потекла. Йому навіть здалося, що до нього долинули запахи страв, які стояли перед гномами. Він аж принюхався, та це він просто собі уроїв* (* уявив). У нього в животі голосно забурчало. Терпіти таку муку було несила. Він вийняв із ранця решту канапки та яблуко і з’їв. Від цього трохи полегшало, хоча він аж ніяк не наситився.
А тоді до нього дійшло, що більше у нього нема ані крихти і що він оце поїв востаннє. Від цього слова Бастіянові стало страшно. І він спробував більше про це не думати.
- А де ти береш усі ці ласощі? - поцікавився Атрею, звертаючись до Урґль.
- Гай-гай, хлопчику, - відповіла вона. - Треба добре набігатися, ой як далеко набігатися, щоби знайти потрібні зела і рослини. Але цей упертюх Енгівук затявся: він хоче жити саме тут - і більше ніде, а все через ті свої пусті наукові дослідження! Бо вони, бач, важливі. А те, звідки у нього на столі береться їжа, його нітрохи не обходить!
- Жінко, - мовив Енгівук сповненим скривдженої гідності голосом, - та хіба ти щось тямиш у тому, що важливе, а що ні? Іди і роби своє. І дай нам поговорити!
Урґль ображено зникла в печерці, а невдовзі звідти долинув брязкіт усілякого начиння.
- Та нехай собі там!.. - довірливо нахилився до нього Енгівук. - Насправді моя стара - добра і м’яка, але часом їй треба трохи понарікати. Послухай-но, Атрею! Зараз я розповім тобі дещо про Південний Оракул. Це тобі конче потрібно знати. Дістатися до Уюлялі зовсім непросто. Ба навіть досить важко. Втім, я не хотів би виголошувати перед тобою вчену доповідь. Можливо, буде краще, коли ти сам ставитимеш запитання. Розумієш, я трохи схильний відволікатися на несуттєві подробиці, на другорядне. Отож запитуй!
- Гаразд, - сказав Атрею. - Ким або чим є ота Уюляля?
- Прокляття! - аж рикнув Енгівук, сердито зблиснувши на нього оченятами. - Ти, як і моя стара, б’єш питанням просто в лоб. Що, не міг почати з чогось іншого?
Атрею замислився, а тоді спитав:
- А ота велика кам’яна брама зі сфінксами, яку ти мені показував, - це вхід?
- О, вже краще! - задоволено озвався Енгівук. - Так у нас діло піде. Так, ця брама - вхід, але після неї є ще дві брами, і щойно за третьою мешкає Уюляля - якщо про неї взагалі можна сказати, що вона «мешкає».
- А сам ти вже колись бував у неї?
- Та як ти собі це уявляєш?! - знову вибухнув Енгівук, дуже роздратований. - Врешті-решт, я ж науковець, я досліджую це питання. Збираю дані, звіти тих, хто там побував. Тобто тих, котрі повернулися, ясна річ. Це вкрай важлива праця! Я не можу собі дозволити особисто наражатися на ризик. Це могло би згубно позначитися на моїй праці.
- Розумію, - сказав Атрею. - А що то за три брами?
Енгівук підвівся, склав руки за спиною і, походжаючи
туди-сюди, заходився пояснювати:
- Перша - Брама Великої Таїни. Друга - Брама Чарівного Дзеркала. А третя... Що ж, третя брама - це Брама Без Ключа...
- Дуже дивно, перебив його Атрею. - Наскільки я побачив, за тією кам’яною брамою немає нічого, крім безмірної, пустої і дикої площини. А де ж решта брам?
- Спокійно! - прикрикнув Енгівук. - Якщо ти весь час мене перебиватимеш, я не зможу нічого тобі пояснити. Усе це надзвичайно складно! Заковика ось у чому: друга брама з’являється щойно тоді, коли проминаєш першу. А третя - коли опиняєшся за другою. А Уюлялю можна зустріти, тільки пройшовши через третю браму. А до того цих брам немає. Не так воно все просто, га?
Атрею кивнув, але волів промовчати, щоби не дратувати гнома.
- Першу, Браму Великої Таїни, ти бачив крізь мій телескоп. Крім того, ти бачив коло неї двох сфінксів. Ця брама завжди відчинена - воно й зрозуміло: на ній немає стулок. І все ж таки ніхто не може пройти через цю браму. Хіба що, - тут Енгівук значущо підняв крихітний вказівний пальчик, - хіба що коли сфінкси заплющать очі. А знаєш чому? Тому що погляд сфінксів цілковито відрізняється від того, як дивляться решта істот. Усі ми - ти і я, і всі решта - дивлячись, щось бачимо. Бачимо світ. А сфінкси не бачать нічого. У певному сенсі вони незрячі. Зате їхні очі дещо випромінюють. І знаєш, що випромінюють їхні очі? Усі таїни світу. Тому сфінкси невідривно дивляться один на одного. Бо погляд сфінкса здатний витримати тільки інший сфінкс. А тепер уяви собі, що станеться з тим, хто наважиться наразити себе на погляди цих двох сфінксів! Він завмре, заціпеніє і не зможе зрушитися з місця, доки не розгадає всі таємниці цього світу. Що ж, дійшовши туди, ти і сам побачиш тлінні рештки цих бідолашних.
- Але хіба ти не казав, - не втримався Атрею, - що іноді сфінкси все ж заплющують очі? Хіба їм бодай час від часу не треба поспати?
- Поспати? - Енгівук аж захихотів. - Ой, тримайте, тримайте мене! Сфінкс - і спання?! Та ніколи в житті! Ти таки справді не маєш про це зеленого поняття. Однак твоє питання не позбавлене глузду. Ба більше: це саме те питання, якому присвячена моя наукова розвідка. Іноді буває - коли приходять декотрі відвідувачі, - що сфінкси заплющують очі і пропускають їх. Тож питання, на яке досі ніхто не дістав відповіді, звучить так: чому одних сфінкси пропускають, а інших - ні? Бо ж у дійсності воно є далеко не так, що пропускають мудрих, хоробрих і добрих, а дурних, боягузливих і злих - ні. Дзуськи! Я на власні очі бачив - до того ж не раз і не два, - як вони дозволяли пройти якомусь нещасному пришелепкові чи підступному негідникові, в той час як найдостойніші та найрозумніші іноді місяцями чекали, а тоді так і поверталися ні з чим. Здається, не має ані найменшого значення також і те, чи когось привели до Оракула біда і потреба, чи він хоче потрапити туди просто задля втіхи.
- А як же твої дослідження? - запитав Атрею. - Вони хоч якось це пояснюють?
Енгівукові оченята тут-таки гнівно запалали.
- Та ти слухаєш мене чи ні? Я ж тільки-но сказав, що досі ніхто не знайшов відповіді. Звісно, з часом, після багатьох років досліджень, я висунув кілька теорій. Спершу припустив, що вирішальним чинником для сфінксів є певні зовнішні прикмети, тілесні якості пошуковця: зріст, врода, сила тощо. Та вже невдовзі від цього припущення довелося відмовитися. Тоді я спробував простежити, чи існують якісь числові закономірності: скажімо, що завжди не проходять троє з п’яти, або що тут мають значення якісь іще складніші послідовності чисел: наприклад, тільки прості числа; або числа, кратні якомусь числу. І це навіть трохи спрацьовувало, але тільки щодо минулого, бо для прогностики ці мої гіпотези абсолютно не справдилися. Врешті- решт я дійшов висновку, що рішення сфінксів цілком випадкові, що в цьому немає ні якогось сенсу, ані системи. Але моя стара переконана, що така точка зору - блюзнірська, до того ж геть позбавлена фантазії, що вона не має нічого спільного з високою наукою і що мені бракує уяви.
- А, то ти вже знову взявся за своє? - із печерки гномів почувся сповнений докору голос Урґль. - І не соромно тобі? Тільки тому, що та дрібка мозку, яка була в тебе у голові, остаточно зсохлася, ти, старий телепню, вважаєш, ніби можеш отак просто заперечувати найбільші таємниці світу, га?
- О, чуєш? - зітхнув Енгівук. - І найприкріше, що вона таки має рацію.
- А Клейнод Дитинної Царівни? - спитав Атрею. - Думаєш, сфінкси не зважатимуть на нього? Зрештою, вони ж, також створіння Фантазії.
- Це правда, - проказав Енгівук, покивавши голо-вою завбільшки з печене яблуко. - Але ж для цього вони повинні побачити Клейнод. А вони нічого не бачить. Та їхній погляд тебе вразить. До того ж, я не певний, що сфінкси підкоряються Дитинній Царівні. Можливо, вони значніші від неї. Не знаю, не знаю... Так чи сяк, усе це вельми сумнівна справа.
- І що ти мені порадиш? - Атрею вирішив запитати руба.
- Ти приречений робити те саме, що й інші, - відповів гном. - Тобі слід дочекатися рішення сфінксів, - не розуміючи, чому вони так вирішили.
Атрею в задумі кивнув.
Із печерки вийшла маленька Урґль. В одній руці вона несла відерце з якоюсь рідиною, що густо парувала, а другою рукою притримувала оберемок сухих рослин. Щось мурмочучи собі під ніс, вона попрямувала до дракона, який ще й досі непорушно спав. Жіночка вилізла на нього і заходилася міняти йому оклади і пов’язки на ранах. Велетенський пацієнт тільки раз вдоволено зітхнув і випростався: здавалося, він нічого й не помітив.
- Ліпше б ти зробив щось корисне, - сказала вона Ен- гівукові, повертаючись до печерки, - замість того, щоб сидіти тут і патякати всілякі небилиці.
- Я роблю дуже корисну справу, - гукнув чоловічок їй навздогін. - Можливо, набагато кориснішу, ніж ти, але цього тобі ніколи не збагнути, простачко!
І, повернувшись до Атрею, додав:
- Вона вміє думати лише про практичні речі. Для високих думок їй бракує кебети.
Бежеві дзиґарі вибили третю.
Якщо досі тато міг з тої чи іншої причини не зауважувати Бас- тіянової відсутності, то тепер уже він просто-таки не міг не помітити, що його син не прийшов додому.
Але чи тато взагалі стривожиться? Може, піде його шукати? Можливо, він уже сповістив поліцію? Закінчиться тим, що вісті про його зникнення і особливі прикмети передаватимуть по радіо. Ба- стіян відчув, як його щось кольнуло в животі.
Але якщо так, то де вони його шукатимуть? У школі? А може, навіть тут, на горищі?
А чи зачинив він двері, повертаючись із туалету? Цього Басті- ян уже не пригадував, а тому підвівся і пересвідчився. Так, двері, що вели на горище, зачинені на ключ і замкнені на засувку.
Надворі вже поволі починало сутеніти. Світло, що проникало крізь засклений люк на даху, дедалі слабшало.
Щоби хоч якось розвіяти тривогу, Бастіян трохи походив комірчиною. При цьому він виявив чимало речей, які насправді нічого спільного зі школою не мали. Скажімо, старий, погнутий грамофон із голосником (трубою — прим. НепїаіИипїег) — хтозна, як він сюди потрапив. В одному кутку було складено кілька картин у химерних позолочених рамах з пооббиваною ліпниною, на яких уже майже нічого не можна було розгледіти, хіба що чиїсь суворі обличчя ще ледь-ледь проступали на темному тлі. Був тут і колись посріблений, а нині поїдений іржею семираменний підсвічник* (* Можна було просто написати «семисвічник», але це не для Прохаська), в якому ще стирчали недогарки товстих воскових свічок, що опливли довгими бородами.
Нараз Бастіян неабияк злякався, бо в одному з темних закутків комірчини раптом ворухнулася якась постать. Тільки вдивившись уважніше, він зрозумів, що там стоїть велике напівсліпе дзеркало; у ньому Бастіян розпізнав своє невиразне відображення. Він підійшов ближче і якусь хвилю розглядав себе. Що ж, як не крути, а гарним Бастіяна таки не назвеш, а надто з його товстою, опецькуватою фігурою. А ця клишоногість! А розпливчасте обличчя!.. Він поволі похитав головою і голосно промовив:
- Ні!
А тоді повернувся на свій лежак із матів. Тепер, щоби читати, йому доводилося підносити книжку до самих очей.
- То на чому ми зупинилися? - запитав Енгівук.
- На Брамі Великої Таїни, - нагадав йому Атрею.
- Ага, справді! Уявімо собі: тобі таки поталанило пройти через неї. Отож тоді - допіру тоді! - з’явиться друга брама. Брама Чарівного Дзеркала. Я вже сказав, що не можу нічого розповісти тобі про неї з власного досвіду чи на підставі власних спостережень. Я знаю про цю браму тільки те, що зібрано у звітах. Ця друга брама одночасно і відчинена, і зачинена. Звучить божевільно, чи не так? Може, ліпше сказати: вона ні не зачинена, ні не відчинена? Хоча і це звучить не менш божевільно. Одне слово: йдеться про велике дзеркало або щось подібне, хоча та штука - не зі скла і не з металу. Але із чого вона - цього ніхто ніколи так і не зміг мені сказати. Так чи інак, поставши перед ним, ти бачиш самого себе, але бачиш себе не таким, як у звичайному дзеркалі. Ти бачиш не свою зовнішність, а своє істинне єство, правдиву глибинну сутність; бачиш себе таким, яким ти насправді є. Отож той, хто хоче пройти крізь це дзеркало, мусить, так би мовити, заглибитися в самого себе.
- У кожному разі, - припустив Атрею, - через Браму Чарівного Дзеркала пройти, мабуть, легше, ніж через першу.
- А от і помиляєшся! - вигукнув Енгівук і знову заходився збуджено походжати туди-сюди. - Дуже-дуже помиляєшся, юначе! Мені вже доводилося бачити, як власне ті відвідувачі, котрі мали себе за бездоганних, з лементом утікали від потвори, що вишкірялася на них із дзеркала. Декотрих нам потім доводилося лікувати по кілька тижнів, щоби вони могли повернутися додому.
- Нам! - буркнула Урґль, яка саме проходила повз них з іще одним відерцем. - Тільки те й чую, що «нам» та «нам». Цікаво, кого ж це ти вилікував?
Енгівук лиш відмахнувся.
- Були і такі, - продовжував він свою оповідь, - котрі, вочевидь, теж побачили в дзеркалі щось неймовірно жахливе, та їм не забракло відваги: вони пройшли крізь дзеркало і пішли далі. Ще для когось відображення в Чарівному Дзеркалі було, загалом, не таким уже й страшним, але кожному доводилося долати внутрішній спротив, так би мовити, переступаючи через себе. Не можу, однак, сказати, що тут важить найбільше. Мабуть, для кожного інакше.
- Ну, гаразд, - сказав Атрею. - Але чи крізь це Чарівне Дзеркало можна пройти?
- Можна, - ствердно мовив гном. - Певно що можна, інакше воно не було би брамою. Логічно, чи не так?
- Але ж його можна і зовні обійти, - висловив здогад Атрею. - Правда?
- Правда, - повторив Енгівук, - ще й як можна! Ось тільки тоді за ним нічого не буде. Третя брама з’являється, якщо проходиш через другу браму, - лише так і не інакше. Скільки іще повторювати?
- А в чому полягає особливість третьої брами?
- О, тут справа надзвичайно ускладнюється! Бо ж Брама Без Ключа - зачинена. Просто зачинена. Зачинена - і квит! Там немає ні клямки, ні дірки від замка - нічогісінько! За моєю теорією, єдина рухома стулка цієї брами (а рухається вона не на завісах) виготовлена з фантастичного матеріалу - селену. Можливо, тобі відомо, що на світі немає нічого такого, що могло би розбити, зігнути або розчинити селен. Із ним нічого не можна вдіяти. Він незнищенний!
- Тобто через цю браму взагалі неможливо пройти?
- Стривай-но лишень, хлопче, стривай! Адже ж були люди, котрі крізь неї проходили і говорили з Уюлялею, так чи не так? Значить, і цю браму можна відчинити.
- Але як?
- Послухай мене: фантастичний селен реагує на нашу волю. Саме наша воля робить його таким непіддатливим і міцним. Відтак що більше хтось прагне увійти, то міцніше замикаються двері. Та якщо комусь вдається забути про будь-який намір і не хотіти нічого, розумієш? - взагалі нічого! - перед ним двері відчиняються самі.
Атрею опустив очі й тихо промовив:
- Якщо це правда, то як же тоді я зможу пройти? Як же мені не хотіти?
Енгівук, зітхаючи, кивнув.
- Я ж бо й казав: Брама Без Ключа - найважча.
- Але якщо мені все-таки вдасться пройти навіть і крізь Браму Без Ключа, - продовжував Атрею, - то я опинюся у Південному Оракулі?
- Так, - відповів гном.
- І зможу поговорити з Уюлялею?
- Так, - відповів гном.
- А ким або чим є ота Уюляля?
- Не маю зеленого поняття, - відповів гном, і його оченята знову гнівно запалали. - Жоден із тих, які побували в неї, не схотів мені цього сказати. Як же мені завершити наукову працю, коли тут усі нараз поринають у загадкову мовчанку, га? Хоч сядь та й плач, хоч рви собі на голові у відчаї волосся - ну, це якщо в когось воно ще залишилося! Скажи, Атрею, коли ти дійдеш до неї, то розповіси мені? Розповіси? Я просто вмираю з цікавості, але ніхто-ніхто- ніхто не може мені допомогти. Прошу, пообіцяй, що розкажеш!
Атрею підвівся і подивився у бік Брами Великої Таїни, осяяної місячним світлом.
- Енгівуку, я не можу тобі цього пообіцяти, - промовив він тихо, - хоч щиро хотів би віддячити тобі за все. Але якщо ніхто ніколи нічого про це не каже, то на те мусять бути свої причини. І доки я їх не знаю, то не можу вирішувати, чи можна розповідати про Уюлялю комусь, хто сам там не побував.
- Ну, тоді забирайся звідси! - зарепетував гном, а з його оченят сипонули іскри. - Чорна невдячність! Всеньке життя намагаєшся розгадати надзвичайно важливу таємницю, істотну для всіх. Та коли просиш допомогу - дзуськи! І взагалі, даремно я витратив на тебе стільки часу!
Із цими словами він побіг до печерки. За мить десь углибині грюкнули двері.
Урґль, яка саме проходила повз Атрею, захихотіла і сказала:
- То він тільки так говорить, старий пеньок. Знову страшенно розчарований! А все через оті свої сміховинні дослідження! Дуже вже хочеться йому розгадати велику таємницю Південного Оракула і загадку Уюлялі. Подумати тільки - наукове світило, знаменитий гном Енгівук. Та не бери собі того близько до серця! Не ображайся.
- Я не ображаюся, - мовив Атрею. - Але ти перекажи йому, будь ласка, що я від щирого серця дякую за все, що він для мене зробив. І тобі також дякую. Якщо мені буде дозволено, я йому про все розповім - нехай тільки повернуся.
- Ти що, уже покидаєш нас? - запитала старенька Урґ- ль.
- Мушу, - відказав Атрею. - Не вільно гаяти часу. Тепер я вирушаю до Південного Оракула. Прощавай! І, будь ласка, доглянь тим часом Фухура, мого щастедракона!
З цими словами він обернувся і пішов - пішов до Брами Великої Таїни.
Урґль якусь хвилю дивилася, як струнка постать Атрею і плащ, що розвівався за його плечима, зникають між скель. А тоді побігла за ним, гукаючи:
- Щасти тобі, Атрею!
Але вона не знала, чи почув він, чи ні. Дибцяючи назад до печерки, вона мурмотіла собі під ніс:
- Гай-гай, щастя йому таки знадобиться, ой як знадобиться.
Атрею вже майже наблизився до кам’яної брами. До неї ще залишилося якихось п’ятдесят кроків. Брама Великої Таїни була набагато більшою, ніж йому здавалося здалеку. За нею простяглася рівнина - така пустельна, що око не мало на чому зупинитися, тож погляд углибав у тій пустці: складалося враження, наче дивишся в цілковиту порожнечу. Перед Брамою Великої Таїни, а надто між двома опорами, Атрею побачив безліч черепів і кістяків. То були тлінні рештки найрізноманітніших жителів Фантазії, котрі намагалися пройти крізь браму, однак навіки заклякли, заціпеніли під поглядами сфінксів.
Утім, не це змусило Атрею зупинитися. Зупинитися його змусив вигляд сфінксів.
Відколи тривали Великі Пошуки, Атрею довелося чимало спізнати і пережити. На своєму шляху він уже стрічав і прекрасне, і жаске, та досі навіть не здогадувався, що перше та друге можуть становити єдину цілість, що краса може лякати, що вона здатна викликати жах.
Місячне сяйво заливало обидві велетенські постаті. Атрею поволі наближався до них - і йому здавалося, сфінкси весь час збільшуються, розростаючись у нескінченність. Головами вони немовби сягали місяця, а вираз облич, із яким вони вдивлялися одне в одного, безнастанно мінявся. По їхніх стрімко випростаних тілах, але передусім по їхніх людських (і водночас нелюдських) лицях перебігали імпульси жахної, незбагненної сили: так, наче сфінкси не просто стояли, як стоять, скажімо, мармурові статуї; так, наче вони щомиті збиралися зникнути - і водночас заново витворювали себе зі себе самих. І саме тому були набагато реальнішими за будь-які моноліти.
Атрею відчув страх.
Однак це не був страх перед небезпекою, яка йому загрожувала, ні; це був зовсім інший страх, що брався звідкись зосередини, з нього самого. Він майже не думав про те, що коли на нього впаде погляд сфінкса, він навіки знерухоміє і заклякне на місці. Натомість його охопив страх перед незбагненним, перед чимось неймовірно величним, перед реальністю ірреального, що є чимось більшим та істиннішим, аніж зриме; і цей страх наліг на нього нестерпним тягарем, а ноги немовби налилися холодним, важким свинцем, і йому несила було ступити й кроку.
Та він усе одно йшов далі. Атрею намагався не дивитися ані вгору, ані вперед; він просто йшов. Опустивши голову, він дуже повільно просувався у напрямку до кам’яної брами. Тягар страху, який, здавалося, причавлював його до землі, робився дедалі нестерпнішим. Але він усе йшов: крок за кроком, і знов: крок за кроком... Атрею не замислювався над тим, чи заплющили сфінкси очі, чи ні. У нього просто не було на це часу. Він також зовсім не думав про те, чи дозволять сфінкси йому пройти через браму, чи, може, власне тут і саме тепер його Великим Пошукам буде покладено край...
І якраз тої миті, коли Атрею відчув, що йому не вистачить сили волі навіть на те, щоби бодай ворухнути ногою, до нього долинуло відлуння власних кроків уже під склепінням брами. Водночас його відпустив увесь його страх; він покинув його так цілковито й остаточно, що Атрею нараз доглибно усвідомив: відтепер він, хоч би там що, більше ніколи не боятиметься.
Тут він підняв голову - і побачив, що Брама Великої Таїни опинилась позаду. Сфінкси його пропустили.
А перед ним, на відстані десь двадцяти кроків, там, де досі була лише безмежна порожня рівнина, виникла Брама Чарівного Дзеркала. Велика й округла, наче ще один осяйний диск місяця (справжній місяць і досі висів високо в небі - просто над головою), брама матово світилася, як щире срібло. Важко було повірити, що проходити доведеться саме крізь цю гладеньку сріблясту металеву поверхню, та Атрею не вагався ні миті.
Він розраховував на те, що коли наблизиться до дзеркала, як це описував Енгівук, назустріч йому вирине якась моторошна з’ява - котрась із його потаємних личин. Утім, тепер, позаяк він позбувся всього свого страху, це не мало для нього жодного значення. Однак замість того, щоб угледіти в дзеркалі на місці свого відображення страхітливу потвору, він побачив у ньому щось, до чого анітрохи не був готовий і чого ніяк не міг збагнути. Отож, у дзеркалі він побачив опецькуватог • хлопчика з блідим обличчям, приблизно його віку, який, підібгавши ноги, сидів на лежаку з матів і читав книжку. Він був закутаний у порваний сірий коц. У цього хлопчика були великі й надзвичайно сумні очі. У напівтемряві за ним Атрею вдалося розгледіти кількох нерухомих тварин - орла, сову, лисицю; ще далі виднілося щось схоже на білий кістяк. Однак Атрею не зміг добре роздивитися, що це.
Бастіян аж зіщулився, коли до нього дійшло, що власне прочитав. Та це ж він сам! Опис збігався в усіх подробицях. Книжка затремтіла в його руках. Ну, це вже занадто! Тому що геть неможливо, щоби в друкованій книжці було написано щось, що стосувалося б тільки його, до того ж тільки в цю мить. Будь-хто інший у цьому місці, звичайно, прочитав би те саме. Очевидно, це якась божевільна випадковість. Хоча, без сумніву, ця випадковість є надзвичайно дивною.
— Бастіяне, — сказав він сам до себе, — ну й вигадник із тебе! Вигадник і фантазер! Будь ласка, негайно візьми себе в руки!
Він спробував вимовити ці слова якомога суворіше, але його голос усе одно трохи тремтів, тому що насправді Бастіян не був аж настільки певен, що це всього лише збіг і випадок.
«А якщо уявити собі, — подумав він, — що ті, котрі є там, у Фантазії, справді про мене знають? Це ж було би просто фантастично!»
Проте він не наважився сказати це вголос.
Коли Атрею проходив крізь своє відображення в дзеркалі, на його устах лежала здивована усмішка: він був трохи ошелешений тим, що так легко зміг пройти випробування, яке для інших виявлялося або вкрай важким, або навіть нездоланним. Треба сказати, що, проходячи крізь Чарівне Дзеркало, Атрею відчув якусь дивну внутрішню напругу, колючий дрож. Але тої миті він іще не розумів, що саме з ним сталося.
Зрештою, опинившись по той бік Брами Чарівного Дзеркала, Атрею забув геть усе про себе: всі свої спогади, всі свої цілі та наміри - ціле своє дотеперішнє життя. Він нічого не пам’ятав про Великі Пошуки, які привели його сюди, не пригадував навіть свого власного імені. Тої миті Атрею був наче новонароджений.
Перед собою, на відстані лише декількох кроків, він побачив Браму Без Ключа. Однак Атрею не пам’ятав ані цієї назви, ні того, що збирався через браму пройти, щоби потрапити до Південного Оракула. Він не знав про себе взагалі нічого: ані чого він хоче, ані що йому робити. Ані чому опинився тут. Він почувався надзвичайно легко, і йому було дуже радісно на душі, тож він сміявся - без усякої причини, з самої лише радості.
Брама, що її він побачив перед собою, була невеличка і низенька, мов звичайнісінька хвіртка. Вона самотньо стояла посеред пустельної рівнини. Хвіртка, чи то пак Брама Без Ключа, була зачинена.
Якийсь час Атрею знічев’я розглядав цю хвіртку. Її було зроблено з матеріалу, який відсвічував мідяно-червоним. Це виглядало доволі гарно, але, досхочу її порозди- влявшись, Атрею невдовзі страшенно знудився. Він обійшов хвіртку, оглянув її з протилежного боку, та виявилось, що там вона така самісінька. Там теж не було ні клямки, ні сліду замка. Вочевидь, ця хвіртка не була призначена для відкривання. Та й навіщо? Мабуть, вона нікуди не вела: просто стояла собі та й стояла. За хвірткою розлягалася широка, розлога і геть порожня рівнина - і більше нічого.
Атрею захотілося піти звідсіля, і то негайно. Він повернувся, підійшов до Брами Чарівного Дзеркала і якийсь час дивився на неї зі зворотного боку, не розуміючи, що це. Він подумав, що йому тут більше нічого робити, що звідси треба йти,
— Ні, ні, тільки не це! — голосно сказав Бастіян. — Повертайся, Атрею. Ти ж повинен пройти крізь Браму Без Ключа!
але потім усе-таки повернувся до Брами Без Ключа. Йому чомусь захотілося ще раз побачити мідяно-червоний полиск її поверхні. Отож він знову стояв перед нею, похитуючись то вліво, то вправо, і радів. А тоді ніжно погладив дивовижний матеріал. На дотик він був теплий, наче живий. Тої ж миті дверцята хвіртки ледь прочинилися.
Атрею просунув голову - і аж тепер побачив те, чого спершу, коли він обходив хвіртку, видно не було. Тоді забрав голову, відступив на крок і роззирнувся: тепер за хвірткою була тільки пустельна рівнина.
Він знову просунув голову в ледь прочинені дверця та і знову побачив довгий коридор із численними колонами. За ними виднілися сходи, інші колони, тераси, а тоді знову сходи, і знову цілий ліс колон. Над цими колонами не було даху. Над ними було тільки нічне небо.
Атрею ступив крок - і пройшов через браму. Зупинився, сповнений подиву, роззирнувся. Двері за ним зачинилися.
Бежеві дзиґарі вибили четверту.
Тьмяного світла, яке потрапляло в комірчину крізь засклений люк у даху, вже майже не стало. Надто темно щоб читати. На останній сторінці Бастіян вже ледь розрізняв слова. Він відклав книжку.
Що ж робити?
Звичайно, тут десь мусив бути вмикач світла. Майже навпомацки Бастіян пробрався до дверей і обмацав стіну біля одвірка. Жодного вмикача. І з другого боку — жодного.
Бастіян витягнув з кишені коробку сірників (він завжди носив при собі сірники, бо йому подобалося їх запалювати, а тоді дивитися, як вони горять), але ті відвологли, а тому спалахнув допіру четвертий. Бастіян спробував відшукати вмикач при цьому слабкому мерехтливому світлі, але марно.
Такого він не сподівався. Уявивши собі, що просидить тут цілісінький вечір і ніч у кромішній темряві, він аж похолов з переляку. Звичайно, він уже не мала дитина; вдома чи в якомусь іншому знайомому місці Бастіян анітрохи не боявся темряви, але тут, на цьому величезному горищі, серед усіх, цих дивних предметів він не міг не відчувати страху.
Сірник обпік йому пальці, і він його кинув.
Якусь мить Бастіян постояв, прислухаючись. Дощ майже вщух, і тепер тільки легенько стукотів по великому критому бляхою даху.
Раптом Бастіян згадав про заіржавілий семираменний підсвічник, що лежав десь серед мотлоху. Він пробрався до того місця, навпомацки знайшов підсвічник і повернувся з ним до своїх гімнастичних матів.
Хлопець запалив ґноти товстих воскових недогарків — усі сім. Довкола розлилося золотаве світло. Полум’я свічок тихенько потріскувало і вряди-годи похитувалося від несильного протягу.
Бастіян полегшено зітхнув і знову взявся за книжку.
VII.
ГОЛОС ТИШІ
Щасливо всміхаючись, Атрею заглибився в ліс колон, які в ясному світлі місяця відкидали густі чорні сіні. Його огортала тиша - така глибока, що він майже не чув навіть кроків власних босих ніг. Він не знав, хто він, як його звати, не тямив, як сюди потрапив і чого тут шукає. Його переповнювало німе зачудування, він був радісний і геть безтурботний.
Долівку між колонами вкривала мозаїка з усуціль переплетеним таємничим орнаментом, на якому подекуди виникали загадкові образки та дивовижні сценки.
Атрею пройшов мозаїчною підлогою, піднявся широкими сходами, вийшов на розлогі тераси, знову спустився сходами вниз, а тоді пішов поміж колонами - чи, радше, рушив у мандри довгими алеями колон.
Він розглядав їх, одну за одною, радіючи, що кожна прикрашена інакше, ніж інші: оздоба та знаки на кожній з колон відрізнялись від решти.
Таким чином Атрею дедалі більше віддалявся від Брами Без Ключа.
Пройшовши так-бозна скільки, він нарешті почув якийсь далекий заблукалий звук. Здавалося, цей звук витав у повітрі. Атрею зупинився, прислухаючись. Звук наближався, то був немовби чийсь голос: чарівний, мелодійний, чистий і дзвінкий; високий, як у дитини; цей голос наче співав, але звучав він безмежно сумно; іноді у мелодії його співу Атрею вчувався схлип або затамоване ридання.
Цей тужливий спів перелітав між колонами рвійно, наче повів вітру, а тоді нараз зупинявся, ніби аж застигав на місці; він злітав і опадав, наближався і знову віддалявся; здавалося, він літав довкола Атрею, креслячи то більші, то менші кола.
Атрею зупинився і став чекати.
Поступово ці кола ставали дедалі вужчими, тепер уже можна було розчути вплетені у мелодію слова:
- Що стаеться - стається лиш раз один,
І той раз відбутись повинен.
Через ріки, поля, далеч гір, долин
Я промайну, пролину...
Атрею обернувся на звук голосу, який безупинно ширяв від колони до колони, однак ніде нікого не побачив.
- Хто ти? - крикнув він.
І йому озвалося луною:
- Хто ти?
Атрею замислився.
- Хто я? - промурмотів він. - Не можу сказати, хто я. Здається, колись давно я знав. Та хіба зараз це має якесь значення?
Співочий голос відповів:
- Маєш на мислі щось потайне - Віршем, у римах, запитуй мене.
Хто б недоладно мову повів -
Не вчую тих слів, не вчую тих слів...
Атрею був не надто вправний у римуванні та віршуванні, тож йому здалося, що ця розмова виявиться нелегкою - судячи з того, що голос розумів тільки те, що римувалося. Тому він мусив якусь хвилину добряче помізкувати, перш ніж сказав:
- Якщо навпрямець мені зволено йти-
То насамперед я спитаю, хто ти.
І голос тут-таки відповів:
- Ото - інший спів:
Розумію з двох слів.
І заспівав, уже з іншого боку:
Щира дяка тобі: е добром твоя воля,
Ти бажаний гість, ти мій друг,
А я - голос Тиші, я - Уюляля
В Палаці, де Тайна довкруг.
Атрею зауважив, що голос звучить то гучніше, то тихше, однак ніколи не змовкає повністю.
Навіть коли Голос Тиші не виспівував слів, або коли до Голосу Тиші промовляв Атрею, у повітрі безупинно бриніло якесь звучання. Оскільки Голос Тиші почав віддалятися, Атрею кинувся за ним і гукнув:
- Чи ймеш, Уюлялю, плин моїх слів?
Тебе я не бачу, а дуже б хотів...
Голос шугонув повз нього:
- А хто мене бачив?..
Не бачиш і ти,
Я побіч, одначе, -
Рукою сягти.
- Отже, Уюлялю, ти невидна? - запитав Атрею. Однак, не одержавши відповіді, нагадав собі, що мусить запитувати у віршами, а тому промовив:
- Безтілесна ти чи лиш
Себе зріти не даєш?
Почулося тихеньке дзеленчання, яке могло бути сміхом або схлипом, а тоді голос проспівав:
- Так і ні. Скажу лишень:
Йдеш не до мети -
Я невидна в білий день,
Як от видний ти.
Звук і тон - то плоть моя,
Вухо її йме.
Голос мій - то власне я,
То - єство саме.
Атрею занімів у зачудуванні, а тоді пішов услід за голосом, кружляючи між колонами. Минуло трохи часу, перш ніж йому заримувалося наступне питання:
- Чи тебе я добре втямив?
Твоя постать - це тільки звучання?
Ну, а що коли стихне співання?
Чи й тебе тоді не стане?..
Голос відразу ж озвався у відповідь, і то десь зовсім близько:
- Коли пісня моя відлунає, спливе -
Така ж мене доля чекає,
Що й усяке на світі створіння живе,
Як лише його тіло минає.
Усе в цьому світі плинне:
Живу, поки спів не згине,
Тож недовго уже протриваю.
Знову почулося оте схлипування, і Атрею, який не розумів, чому плаче Уюляля, поспішив запитати:
- Та чому ти так тужиш, скажи до пуття,
Ще ж ти юна й співаєш, мовби дитя?
І знову озвалося відлуння:
Я розвіюсь ось-ось,
Бо я лише голос печалі...
Але слухай, запитуй-но щось, -
Хвилина ж ген одлітае, -
Що хочеш почути далі.
Голос завмер десь між колонами, і Атрею, який раптом перестав його чути, прислухаючись, повертав голову то в один, то в інший бік.
На якийсь час стало зовсім тихо, а тоді знову звідкись здалеку стрімко надлетів спів, однак тепер він затупав майже нетерпляче:
- Уюляля - це відповідь. Маєш питати.
Не питаєш - то що вона може сказати?
І Атрею крикнув:
- Уюлялю, скажи, я б хотів те збагнути,
Чом так хутко ти маєш пройти, промайнути?
І Голос промовив:
- Дитинна Царівна йде із життя,
І царство казкове - їй вслід.
Це я нині, те місце, - в Ніщо, в забуття
Піде скоро - й мені змеркне світ.
Ми канемо всі у Ніщо і Ніде,
Немов й не було нас на світі.
Імення нове коли хтось їй знайде -
Здоров’я їй знову засвітить.
Атрею швиденько, поки голос не почав зникати, запитав:
- А хто б то спромігся її врятувати -
Імення нове тій Царівні обрати?
Голос Тиші відповів:
- Слухай, слухай мої слова,
Хай ти зараз їх не розумієш -
Десь у пам’яті глибоко їх заховай,
Поки звідси ти підеш,
Щоб міг перегодом, у кращу годину
Слова ті підняти, як сонце - днину,
Порушивши спогад на моря дні, -
Той мій голос, що ось він звучить,
Усе стало на тім, чи тобі пощастить,
А чи ні...
Проспівавши це, Голос раптом став ледве чутним, і якусь мить бриніло тільки якесь тужне квиління без слів, а тоді Голос нараз заговорив зовсім поруч з Атрею, гак наче нашіптував йому на вухо:
- Хто зможе Дитинній Царівні ім’я
Нове якесь подарувати?
Ні ельфи, ні джин, ні ти, ані я -
їй нікому руку подати.
Від закляття ніхто їй не рятівник,
Ані від недуги: ми - тіні,
Безтілесні постаті, жителі книг.
Сповняємо те, що повинні.
Ми - мрії, малюнки, ми - гейби сни
В тій книзі, такі ми - й кінець,
Не здатні творити ми новизни -
Ні дитя, ні король, ні мудрець.
По той бік Фантазії царство є все ж,
Те Царство - Зовнішній Світ,
І селяться там - багаті, авжеж,
Та до них - уже інший підхід.
Синами Адама по праву їх звуть,
Обивателів місця земного,
Єви доньками; це - земнородний люд,
Кровні браття Правдивого Слова.
Одвічним наділені даром вони -
Давати ймена прерізні,
Вони ж і життя в усі часи
Дитинній несли Царівні.
Ймена їй чудові, нові дарували,
Та стільки спливло уже літ,
Як тут, у Фантазії, люди бували -
Уже й застиг по них слід!
Для них ми - ніщо, ми пішли в забуття,
Як ото забувається вірш.
Якби ж хоч одненьке людське дитя
Загостило - не треба більш!
Якби ж мало віру хоча б те одне
Й готове було нас почути!
їм близько до нас, а відсіль не сягне
З нас ніхто у той світ, межи люди.
Бо ж по той бік Фантазії - світ речей,
І туди, кажу, не сягти.
Ти чуєш, мій юний герою? Ачей
Що кажу, те затямиш ти?
- Так, так, - отетеріло промовив Атрею. Він намагався закарбувати в пам’яті все почуте, але не знав, навіщо йому це, а відтак не дуже розумів, що має на увазі Голос Тиші. Він тільки відчував, що йдеться про щось дуже-дуже важливе, однак це виспівування і безконечне римування страшенно його втомили. Його хилило на сон. Уже западаючи в дрімоту, він промурмотів:
- Аякже! Це тямитиму й уві сні,
Але що з цим, повідай, робити мені?
І Голос озвався:
- Ти сам те маєш знати -
Я все тобі повіла.
Тікає час крилатий -
Розстання мить наспіла.
Уже майже засинаючи, Атрею запитав:
- Відходиш ти?
Але ж куди?..
Але тепер у Голосі знову виразно почулося схлипування, а сам Голос, співаючи, віддалявся все більше і більше:
- Ніщо - уже біля мене,
Уже й Оракул мовчить.
Тепер ані згук не злине,
Що вгору-вниз летить.
З усіх, хто сюди приходив
У ліс колон кам’яних,
Щоб чути мій голос-подих, -
Можливо, тобі це удасться,
Чого жоден не міг сягнуть,
Та щоб усміхнулось щастя -
Що співала тобі - не забудь!
А тоді, вже зовсім здалеку, до Атрею долинули слова:
- Через ріки, поля, далеч гір, долин -
Я промайну, пролину...
Що стаеться - стаеться лиш раз один,
І той раз відбутись повинен...
Це було останнє, що почув Атрею.
Він опустився під одною з колон, опершись на неї плечима, подивився в нічне небо і замислився над почутим. Тиша огортала його, немов м’який, щільний плащ, і він заснув.
Коли Атрею прокинувся, уже настав прохолодний світанок. Він лежав на спині й дивився в небо. Останні зорі зовсім зблідли. Йому все ще вчувався голос. І зненацька пригадалося все пережите до цієї миті. Він раптом згадав про мету Великих Пошуків.
Отепер він напевно знав, що треба зробити. Лише людська дитина, дитина, яка живе у світі за межами Фантазії, може дати Дитинній Царівні нове ім’я. Отже, треба знайти людську дитину і привести її до Царівни! Він притьмом підхопився.
— Ох, — подумав Бастіян, — як я хочу допомогти Дитинній Царівні; їй і Атрею. Я придумав би для неї якесь особливо гарне ім’я. Якби тільки знав, як дістатися до Атрею! То пішов би туди негайно, цієї-таки миті. О, як би він здивувався, якби я раптом опинився поруч із ним! Та, на жаль, це неможливо, хіба ні? А що, якщо?
Відтак Бастіян тихенько мовив:
— Якщо тільки існує хоч якийсь шлях, який провадить до вас, скажи мені. Я прийду, я напевно прийду, Атрею! Ось побачиш.
Коли Атрею обернувся, то побачив, що ліс колон з усіма його переходами, аркадами і терасами - зник. Довкола простягалася лише пустельна рівнина - та сама, що й за кожною з трьох магічних брам. Але тепер на цій рівнині вже не було ні Брами Без Ключа, ні Брами Чарівного Дзеркала.
Він підвівся, роззирнувся навкруги. І несподівано виявив, що посеред рівнини, зовсім недалеко від нього утворилося таке ж місце, як і те, що його Атрею бачив у Совиному Лісі. Утім, тепер це місце було набагато ближче. Він відвернувся і прожогом кинувся у протилежний бік.
Минуло чимало часу, а Атрею все біг і біг, аж доки не вгледів, що ген далеко, на обрії, височить якесь неве-іике нагромадження каменів. Можливо, це був саме той - уже бачений - пустельний краєвид, де на тлі безладно розкиданих іржаво-червоних скелястих брил височіла Брама Великої Таїни?
Атрею помчав туди, але бігти довелося ще доволі довго, перш ніж він наблизився достатньо, щоби мати змогу добре все розгледіти. А тоді його охопили сумніви.
Що ж, там таки справді було щось, що нагадувало нагромадження скелястих брил, але жодної брами він чомусь так і не помітив. Та й самі ці брили були вже не іржаво- червоні, а сірі та безбарвні.
Він знову побіг у той бік. Тільки за якийсь час йому вдалося розгледіти поміж скелями щось, що віддалено нагадувало нижню частину брами, однак арки над нею не було. Що ж трапилось?
Відповідь на це запитання він отримав лише через багато годин, допіру тоді, коли нарешті добіг до місця, де раніше стояла Брама Великої Таїни.
Велетенська кам’яна брама завалилася, а сфінкси зникли!
Атрею насилу пробрався крізь руїни і виліз на піраміду з кам’яних плит і скелястих брил. Із цього підвищення він заходився роззиратися на всі боки, шукаючи місця, де на нього мали б чекати Двоселенці та щастедракон. Але, може, їм теж довелося втікати від Ніщо?
Але тут Атрею помітив, що з-за одної зі скелястих брил - там, де була огорожа Енгівукової обсерваторії, - хтось вимахує малесеньким прапорцем.
Атрею і собі замахав руками, а тоді закричав, склавши долоні, рупором:
- Еге-гей! Ви ще там?
Не встиг іще відлунати його голос, як із заглибини в скелях, де знаходилася печерка гномів-Двоселенців, у повітря здійнявся світлосяйно-перламутровий щастедракон Фухур.
Рухаючись по-зміїному звинно і плавно - це були прегарні, повільні рухи, - Фухур линув у повітрі; на радощах час від часу перевертався на спину або робив кілька блискавичних сальто, скидаючись на палахкотливий язик білого полум’я, а тоді приземлився на ту саму піраміду зі скелястих брил, де стояв Атрею. Щастедракон вмостився коло нього, опершись на випростані передні лапи. Він був такий великий, що його голова на вигнутій дугою шиї опинилася високо над Атрею, тим-то щастедраконові довелося дивитися на нього зверху вниз. Він поводив з боку в бік своїми очима, схожими на дві рубіново-червоні кулі, а тоді з насолодою роззявив пащу, висолопив язика і загримів голосом, що відлунював бронзовим гулом:
- О, Атрею, мій друже і повелителю! Як добре, що ти нарешті повернувся! Ми вже майже втратили надію тебе дочекатися - тобто надію втратили двоселенці, а не я!
- Я теж дуже радий тебе бачити, - відповів Атрею. - Але що такого сталося за цю одну ніч?
- За одну ніч? - крикнув Фухур. - Гадаєш, це була всього лише одна ніч? О, тоді ти дуже здивуєшся! Залазь мені на спину, я понесу тебе!
Атрею вибрався на спину велетенського звіра. Йому вперше доводилося летіти на щастедраконі. І хоча він не раз об’їжджав диких огирів, до того ж і сам був не з лякливих, однак першої миті йому аж перехопило дух. Крім того, він майже втратив здатність бачити і чути. Це був справді блискавичний політ. Він вчепився за Фухурову гриву, що тріпотіла на вітрі, а той гулко засміявся і гукнув:
- Відтепер тобі доведеться до цього звикати, Атрею!
- Так чи інак, - закричав Атрею у відповідь, хапаючи ротом повітря. - Ти, здається, вже цілком одужав!
- Майже, - відповів щастедракон, - але ще не цілком!
І вони приземлилися перед печеркою Двоселенців. Ен- гівук і Урґль стояли коло входу і чекали.
- Ну, то що там було? - в ту ж мить кинувся розпитувати Енгівук. - Ти мусиш усе мені розповісти! У чому полягає таємниця брам? Чи правильні мої теорії? Ким або чим є Уюляля?
- Стривай-но, стривай, - перебила його старенька Урґль. - Хай спершу поїсть і нап’ється. Бо для кого ж я тут на- варила-напекла? На твою непогамовну цікавість буде час!
Атрею зіскочив зі щастедраконової спини і привітався з гномами. А тоді всі троє сіли до столика, накритого до обіду і заставленого всілякими смаколиками; на ньому парував чайничок з гарячим напоєм із цілющого зілля.
Бежеві дзиґарі вибили п’яту. Бастіян скрушно подумав про дві плитки шоколаду з горіхами. Він зберігав їх удома, в шафці коло ліжка, — на той випадок, якби серед ночі раптом зголоднів. Якби він знав, що ніколи більше не повернеться додому, то взяв би їх із собою, це був би його недоторканний запас. Але тепер про це не варто було навіть згадувати.
Фухур вмостився у маленькій заглибинці поміж скелями, тож його велетенська голова опинилася біля Атрею, і він все чув.
- Ви тільки подумайте, - вигукнув він, - моєму другові та повелителю здається, що його не було з нами всього лише одну ніч!
- А хіба ні? - запитав Атрею.
- Тебе не було сім днів і сім ночей! - мовив Фухур. Дивися, мої рани вже майже загоїлися!
Щойно тепер Атрею помітив, що його рани теж загоїлися, а пов’язки з зілля повідпадали.
- Як же так? - здивувався він. - Я пройшов через три чарівні брами, я розмовляв з Уюлялею, а потім заснув - але ж не міг я так довго спати!
- Мабуть, простір і час, - мовив Енгівук, - там цілком інші, ніж тут. До того ж, ти пробув в Оракулі чи не найдовше з усіх. Що там відбувалося? Кажи вже нарешті!
- Спершу я хотів би довідатися, що відбувалося тут, - сказав Атрею.
- Та ти ж і сам бачиш, - сказав Енгівук. - Усі барви зникають, усе поступово стає нереальним і примарним. Брама Великої Таїни впала. Скидається на те, що хвиля руйнації докотилася вже аж сюди.
- А сфінкси? - поцікавився Атрею. - Куди вони поділися? Полетіли собі геть? Ви їх бачили?
- Нічого ми не бачили, - буркнув Енгівук, - я споді- нався, ти зможеш нам хоч щось про це сказати. Кам’яне склепіння брами зненацька чомусь завалилося, та ніхто з нас нічого не почув, ніхто нічого не зауважив. Я навіть навмисне пішов туди і дослідив руїни. І знаєш, що я побачив? Ці руїни старі як світ, порослі мохом, ніби вони отак лежать уже сотні років, ніби Брами Великої Таїни ніколи і не було.
- Та ні, була, - тихо проказав Атрею. - Я сам через неї проходив, і через Браму Чарівного Дзеркала, і через Браму Без Ключа.
Відтак Атрею заходився розповідати про все, що з ним там діялося. Він легко, без найменших зусиль пригадав усе до подробиць, і навіть слова Оракула.
Енгівук, який спершу засипав Атрею різними додатковими запитаннями, вимагаючи якомога докладніших описів, ставав щораз мовчазнішим.
Коли ж Атрею нарешті мало не дослівно повторив усе, що сказала йому Уюляля, Енгівук і взагалі притих. На його крихітному зморшкуватому личку з’явилася гримаса неймовірної скорботи.
- Ну що ж, тепер ти знаєш таємницю, - підсумував Атрею свою розповідь. - Тобі ж конче хотілося її знати, правда? Уюляля - це істота, яка складається з самого лишень голосу. Її можна хіба що почути. Вона там, де лунає її пісня.
Енгівук ще мить помовчав, а тоді хрипко видушив зі себе:
- Ти хочеш сказати - вона там була.
- Так, - відповів Атрею. - Якщо вірити її словам, я останній, до кого вона промовляла.
Зморшкуватими щоками Енгівука покотилися дві малесенькі сльозинки.
- Усе дарма! - прохрипів він. - Усе моє життя прожите надарма, мої дослідження, мої багаторічні спостереження . все марно! Нарешті я роздобув останній камінь, якого бракувало для завершення моєї наукової споруди, нарешті я міг би її завершити, міг би написати останній розділ своєї праці - і ось на тобі! Власне тепер з’ясовується, що все це нічого не варте, цілком зайве, нікому не потрібне, що за все це ніхто не дасть навіть ламаною гроша. Тепер це вже нікого не цікавить і дідька лисого обходить, бо того, про що йдеться в моєму дослідженні, просто нема! По всьому, кінець, приїхали!
Він почав судомно схлипувати - так, що здавалося, ніби його душить кашель.
Старенька Урґль співчутливо подивилася на нього, погладила по лисій голові й тихо сказала:
- Бідолашний старий Енгівук! Ой, який бідолашний старий Енгівук! Ну, не треба так, не треба! Не побивайся так страшно! Знайдеш собі якесь інше заняття.
- Жінко! - накинувся на неї Енгівук, а його оченята спалахнули гнівом. - Той, кого ти бачиш отут перед собою, - це не бідолашний старий Енгівук, а трагічний герой!
І, як то вже бувало раніше, він кинувся в печерку. За мить звідти почувся звук удару: Енгівук гримнув дверима. Урґль зітхнула, похитала головою і буркнула:
- Насправді він зовсім не такий, він старий добрий чоловік, ось тільки, на жаль, трішечки схиблений. Ну що ж, треба йти пакувати речі.
- Ви що, збираєтеся звідси піти? - запитав Атрею.
Урґль понуро кивнула.
- У нас нема вибору. Там, де лютує Ніщо, ніщо не росте. Та й старий мій уже не має причин тут залишатися. А як там буде далі - побачимо. Якось та й буде. Ну, а ви? Що збираєтеся робити ви?
- Я мушу зробити те, про що мені казала Уюляля, - підказав Атрею. - Мушу знайти людську дитину, хлопця, і привести його до Дитинної Царівни, щоби він дав їй нове ім’я.
- Де ж ти збираєшся її шукати, оту людську дитину? - поцікавилася Урґль.
- Ще не знаю, - мовив Атрею. - Мабуть, десь за межами Фантазії.
- Якось дамо собі раду, - почувся гулкий, як відлуння дзвону, голос Фухура. - Я понесу тебе на своїй спині. Ось побачиш, нам пощастить, адже я - щастедракон!
- Що ж, - буркнула Урґль. - Тоді на все добре! І не гайте часу!
- Може, і вас кудись підкинути? - запропонував Атрею.
- Цього мені ще бракувало! Бовтати ногами в повітрі! Та ніколи в житті! Порядні гноми завжди твердо стоять на своєму і ходять по твердій землі. До того ж, вам не варто затримуватися через нас. У вас тепер значно важливіші справи; мусите поспішати - заради нас усіх.
- Але я так хотів би хоч якось вам віддячити, - сказав Атрею.
- Найкраще віддячиш, - забурчала Урґль, - якщо не гаятимеш часу на нікому не потрібне патякання, а негайно вирушиш у дорогу!
- Це правда, - докинув Фухур. - Рушаймо!
Атрею вибрався щастедраконові на спину. Ще раз обернувся до маленької старої Урґль і крикнув:
- До побачення!
Та вона вже заходилася пакувати речі в печерці.
Коли через кілька годин вони з Енгівуком вийшли з печерки, кожен ніс на плечах ущерть напакований кошик. При цьому вони, як і завжди, затято сперечалися і сварилися. Гноми дибали і дибали на своїх крихітних кривеньких ніжках, та жодного разу так і не озирнулись.
До речі, трохи згодом Енгівук усе-таки став надзвичайно знаменитим, ба навіть найвідомішим гномом свого роду - щоправда, його прославили аж ніяк не наукові дослідження.
Утім, це вже зовсім інша історія, і її краще розію вісти якось іншим разом.
На той час, коли Двоселенці вирушили в дорогу, Атрею на Фухуровій спині був уже далеко-далеко, ширяючи у високих небесах Фантазії.
Бастіян мимоволі подивився вгору, на люк у даху; він уявив собі, як би воно було, якби у небі, тепер уже майже чорному, зненацька спалахнув білий, зміїстозвинний язичок полум’я — якби щастедракон і Атрею прилетіли сюди, по нього!
— Ах, — зітхнув він, — яке б це було щастя!
Він міг би їм допомогти, а вони допомогли б йому. І це було би для всіх порятунком.
VIII.
В КРАЇНІ ПОТОЛОЧІ*
(* Потолоч тут Прохасько. В оригіналі «ОеІісШегІапсІ» (Країна Пітьми))
Атрею верхи на щастедраконі летів у височині. За спиною у хлопця лопотів пурпурово-червоний плащ, а його вороново-чорне волосся, зібране ззаду і перев’язане шкіряним шнурком, тріпотіло на вітрі. Фухур, білий щастедракон, плавно, рівномірно рухаючись, наче риба у воді, линув, пронизуючи піднебесну імлу і клапті хмар.
Вгору-вниз, вгору-вниз, вгору-вниз...
Як довго вони були у дорозі? Дні, ночі, і знову дні Атрею вже втратив лік часу. Щастедракон міг летіти навіть уві сні, він мчав далі, все далі й далі; іноді Атрею також куняв, міцно вчепившись у білу гриву. Та це була тривожна, неглибока, неспокійна дрімота. А відтак як для Атрею теж стала поступово перетворюватися на сон, тож навіть коли він не спав, усе довкола здавалося трохи примарним.
Далеко внизу під ними, наче хмари, проносилися гори і провалля, моря і острови, ріки і рівнини... Та Атрею вже не звертав на них уваги і не підганяв Фухура, як то було на початку, коли вони ще тільки вирушили від Південного Оракула. Попервах Атрею нетерпеливився: він-бо вважав, що на спині у щасте-дракона йому буде зовсім не важко досягнути меж Фантазії, а за її межами - Зовнішнього Царства, світу, де живуть людські діти.
Але він не знав, якою великою є Фантазія.
Тепер Атрею боровся з неймовірною втомою, що заповзялася його здолати. Його темні очі, зазвичай гострі, яку молодого орла, вже майже нічого не розрізняли на віддалі. Час від часу він збирав усю свою волю, випростовувався і роззирався довкола, однак незабаром знову впадав у заціпеніння і не зводив погляду з довгого, шовковистого щасте- драконового тіла, чия перламутрова луска вигравала рожевими і білими зблисками. Та й Фухур виснажився. Навіть його сили - здавалося б, безмежні, - поступово вичерпувалися.
Не раз і не два під час цього довгого перельоту, дивлячись униз, вони бачили місця, де поширювалося Ніщо, - на Ніщо неможливо було дивитися без відчуття, що ти осліп. Із такої височіні місця, які заполонило Ніщо, здавалися відносно невеликими, одначе подекуди вже траплялися й інші - завбільшки як цілі країни, вони простягалися далеко, аж до обрію. Коли щастедракон і його вершник побачили безмір Ніщо уперше, їх пойняв жах, вони стрімко розвернулися і полетіли н інший бік, подалі від цього страхіття. Та дивна річ: страшне, якщо воно постійно повторюється, перестає викликати страх. А позаяк місця всеохопного знищення не рідшали, а навпаки, їх усе прибувало, Фухур і Атрею поступово до них призвичаїлися - чи радше, їх огорнула якась байдужість. Тому обидва вже майже перестали зважати на це Ніщо. Якийсь час вони летіли зовсім мовчки. Аж раптом почувся гулкий, як бронза, голос Фухура:
- Атрею, мій маленький пане, ти спиш?
- Ні, - відповів Атрею, вихоплюючись із тривожного сну. - Що тобі, Фухуре?
- Я запитую себе, чи не розумніше було б повернутися.
- Повернутися? Куди?
- До Вежі Зі Слонової Кості. До Дитинної Царівни.
- Ти маєш на увазі, нам треба повернутися, не виконавши завдання?
- Ну, я би так цього не називав, Атрею. Ти ж пам’ятаєш, у чому полягало твоє завдання?
- Я мав з’ясувати, у чому причина хвороби, яка підточує Дитинну Царівну, і який на цю хворобу лік.
- Власне так. Тобто ніхто тобі не казав, що ти той лік мусиш іще й роздобути, - відказав Фухур.
- Що ти маєш на гадці?
- Можливо, ми робимо велику помилку, намагаючись досягти меж Фантазії, щоби розшукати у Зовнішньому Світі людську дитину, яка дасть Дитинній Царівні ім’я.
- Не розумію, до чого ти хилиш, Фухуре. Поясни-но докладніше.
- Дитинна Царівна смертельно хвора, - мовив щасте- дракон. - Але вона одужає, якщо їй дати нове ім’я. Про це тобі сказала Прадавня Морла. Дати нове ім’я Дитинній Царівні може тільки людська дитина із Зовнішнього Світу. Це відкрила тобі Уюляля. Відтак ти виконав своє завдання, і тобі варто було б сповістити все це Дитинній Царівні.
- Але що з того, - закричав Атрею, - що я їй усе це сповіщу, коли не приведу людської дитини, яка її врятує?
- Якраз оцього ти знати не можеш, - відповів Фухур. - Дитинна Царівна набагато могутніша, ніж ти або я. Може, вона завиграшки прикличе до себе людську дитину. Може, їй відомі шляхи і засоби, яких не знаємо ні ти, ані я, ані жодна інша істота у Фантазії. Та для цього їй треба сповістити те, що ти тепер знаєш. Якщо так, то було б геть безглуздо намагатися, покладаючись тільки на власні сили, шукати і приводити до Царівни людську дитину. Не виключено навіть, що, поки ми шукатимемо рятівника для Дитинної Царівни, вона помре, а вчасно повернувшись, ми змогли б її врятувати.
Атрею розгублено мовчав. Щастедракон, звичайно ж, багато в чому мав рацію. Могло бути і так. Та могло бути й інакше. Цілком можливо, що тепер, коли він повернеться зі своєю новиною, Дитинна Царівна скаже йому: «Що мені з усього того? Якби ти привів мені рятівника, я б одужала. Але тепер надто пізно посилати тебе вдруге».
Отож хлопець не знав, що робити. Він втомився, він надто втомився, щоби приймати якесь рішення.
- Знаєш що, Фухуре, - проказав він тихо, але щастедракон добре його почув, - може, ти й маєш рацію, але можливо, й ні. Ну ж бо, полетімо ще трішечки. Якщо й тоді не долетимо до меж Фантазії, повернемо назад.
- А що ти називаєш «трішечки»? - поцікавився щастедракон.
- Кілька годин, - промурмотів Атрею. - Та де там, одну годину.
- Гаразд, - відповів Фухур. - Година то й година. Але не більше.
Та навіть ця година виявилася зайвою.
Ні один, ані другий не звернули уваги на те, що небо на півночі зненацька почорніло. На заході, там, де сідало сонце, небокрай аж палав і багряно-червоні пасмуги світла, віщуючи лихо, нависали над обрієм, наче густі криваві водорості. Зі сходу свинцево-сірою заслоною насувалася буря; рвані краї хмар розтікалися врізнобіч, немов розлите темно-синє чорнило. А з півдня наповзала сірчано-жовта імла, яку пронизували гострі спалахи блискавок.
- Здається, - мовив Фухур, - зараз тут дуже зіпсується погода.
Атрею роззирнувся на всі боки.
- Так, - сказав він, - усе це виглядає вельми підозріло. Та ми все одно мусимо летіти далі.
- Розумніше було б, - пробурчав Фухур, - пошукати якогось прихистку. Якщо це те, що я думаю, то тут уже не до жартів.
- А що ти думаєш?
- Що цю бурю влаштували Чотири Вітряні Велетні, які оце знову збираються розпочати одну зі свої славнозвісних бійок, - пояснив Фухур. - Вони постійно сперечаються, хто з них найсильніший, а відтак хто пануватиме над трьома іншими. Для них це всього лише така забава, адже самі собі вони шкоди не заподіють. Та лихо тому, хто ненароком опиниться в місці їхнього герцю. Здебільшого від такого нещасного не зостається навіть мокрого місця.
- А хіба ти не можеш летіти вище? - поцікавився Атрею.
- Ти маєш на увазі, так високо, щоби вони до нас не дістали? Ні, так високо мені не злетіти. А під нами, наскільки я бачу, сама лише вода, якесь безкрає море. Не знаю, де ми могли би сховатися.
- Тоді нам не залишається нічого іншого, як просто їх дочекатися. Так чи інакше, я маю до них запитання.
- Що-що ти до них маєш? - ошелешено перепитав щас- тедракон, який з переляку аж підскочив у повітрі.
- Якщо це Чотири Вітряні Велетні, - пояснив Лтрею, - то вони повинні знати всі чотири сторони світу Фантазії. Ніхто краще за них не розкаже нам, де її межі.
- О небо! - крикнув щастедракон. - Та з чого ти взяв, що з ними можна отак собі стати і любесенько побалакати?
- Ти тільки скажи мені їхні імена, - не вгавав Атрею.
- Північний Велетень називається Лір, східний - Баурео, південний - Ширк, а західний - Маєрстріль, - відповів Фухур. - Але чого тобі треба, Атрею? Хто ти такий, що нічого не боїшся, - малий хлопець чи шматок заліза?
- Коли я проходив крізь браму, яку охороняли Сфінкси, - відповів йому Атрею, - то позбувся всякого страху. До того ж, я ношу Клейнод Дитинної Царівни. Усі істоти, які населяють Фантазію, шанують цей знак. Невже Чотири Вітряні Велетні - виняток? Хіба вони не шанують Сяйво?
- О, вони, мабуть, справді шанують Сяйво! - вигукнув Фухур. - Але вони страшенно дурні, вони неодмінно влаштують бійку між собою, тобі не вдасться їх втримати чи втихомирити. І допіру тоді побачиш, що це означає!
Тим часом грозових хмар довкола хлопчика і щастедра- кона стало так багато, що Атрею помітив довкола себе щось, що нагадувало лійку страхітливих розміри і або ж кратер вулкана, стінки якого оберталися дедалі швидше і швидше, так що сірчасто-жовтий, свинцево сірий, багряно-червоний і синьо-чорний вихори не просто не зливалися, а немовби аж підсилювали один одного. Самого Атрею разом зі щас- тедраконом буря за крутила, наче дві соломинки у вихорі. І тоді вони побачили Велетнів.
Власне кажучи, постаті Велетнів складалися зі самих лише облич, бо руки і ноги у них були надзвичайно мінливими (то довгі, то короткі, то сто, то жодної, то виразно окреслені, то наче зіткані з туману), а крім того, вони дивовижним чином перепліталися в страхітливому чи то поєдинку, чи то хороводі, чи то аркані, відтак було просто-таки неможливо збагнути, як Чотири Вітряні Велетні виглядають насправді. Зрештою, лиця Велетнів також безупинно мінялися: вони то грубшали і надималися, то розтягувалися і розпливалися - у висоту, в ширину; однак при цьому весь час залишалися обличчями, які можна було легко розрізнити. У розпалі сутички Велетні весь час роззявляли роти; звертаючись один до одного, вони і кричали, і верещали, і завивали, і реготали. Щастедракона Фухура і його вершника Чотири Вітряні Велетні, здавалося, навіть не помічали - може, тому, що порівняно з ними ті були, як комарики, нікчемно малі.
Атрею підвівся на Фухуровій спині якомога вище і ни- простався. Правою рукою він узявся за золотий Клейнод у себе на грудях і закричав що мав сили:
- Іменем Дитинної Царівни, замовкніть і вислухайте мене!
І тут сталося неймовірне!
Наче уражені раптовою німотою, Велетні - всі разом - замовкли. їхні роти закрилися, а чотири пари величезних очей витріщилися на Аурин. Буря ущухла. Зненацька запала мертва тиша.
- Дайте мені відповідь на моє запитання, - крикнув Атрею. - Де межі Фантазії? Ти знаєш, Ліре?
- На півночі їх немає, - відповіло чорне Обличчя- Хмара.
- А ти, Баурео?
- І на сході їх немає, - відказало свинцево-сіре Облич- чя-Хмара.
- А тепер кажи ти, Шірку!
- І на півдні меж Фантазії також нема, - промовило сір- часто-жовте Обличчя-Хмара.
- А може, ти знаєш, Маєрстрілю?
- Та й на заході меж Фантазії немає, - сказало багряно- червоне Обличчя-Хмара.
А тоді всі разом вони запитали в Атрею:
- А ти сам хто такий? Носиш знак Дитинної Царівни, а не знаєш, що Фантазія безмежна?
Атрею пригнічено мовчав. Чого-чого, а того, що меж у Фантазії взагалі немає, - цього він навіть і подумати не міг. Отже, все дарма! Він майже не відчув, коли Вітряні Велетні знову заходилися битися. Тепер йому геть усе збайдужіло. Він міцно вчепився за Фухурову гриву - і тої ж миті самого щастедракона раптом підкинуло догори. Оточені блискавицями, вони мчали по спіралі, захлинаючись зливою, бо періщило наче з водоспаду. Потім їх зненацька пожбурило в просто-таки неймовірну спеку, і вони заледве не згоріли в ній, далі Атрею і Фухура мало не спопелив удар блискавки, та вже відразу по тому вони потрапили під град, але не з горошинок льоду, а зі справжнісіньких крижаних бурульок, що були наче списи завдовжки. Під ударами цих крижин Фухур почав втрачати висоту, але все ж таки знайшов у собі сили і якось вирівняв лет. Та невдовзі їх знову жбурнуло вниз, тоді підкинуло вгору, і далі перекидало, і раз у раз жбурляло туди-сюди: це Вітряні Велетні билися, змагаючись за першість.
- Тримайся міцніше! - закричав Фухур, коли порив вітру повалив його на спину.
Одначе було вже запізно. Атрею не втримався на його спині й полетів у безодню. Він падав і падав, падав і падав, аж доки не знепритомнів.
Отямившись, він виявив, що лежить на м’якому піску. Було чутно, як плюскочуть, набігаючи, хвилі. Піднявши голову, Атрею зрозумів, що його викинуло на морський берег.
Був сірий, туманний безвітряний день. Море здавалося спокійним, і ніщо не вказувало на те, що ще недавно тут відбувалася бійка Чотирьох Вітряних Велетнів. Чи, може, він потрапив у якесь зовсім інше місце, може, недавня буря шаленіла не тут, а десь далеко звідси? Узбережжя здавалося бездоганно рівним, ніде ані скелі, ані пагорбка, лише декілька перехняблених деревець стриміли з густої імли, немов чиїсь великі лапи з пазурами.
Атрею сів. За кілька кроків він помітив свій пурпурово- червоний плащ, зітканий з буйволячої вовни. Він підповз і загорнувся у нього. Його надзвичайно здивувало, що плащ тільки ледь вологий. Отже, він пролежав тут уже доволі довго.
Як він сюди потрапив? І чому не втопився?
Якісь невиразні спогади зринули у його пам’яті - про чиїсь руки, що несли його, чиїсь дивні, чудні голоси, які співали: «Бідний хлопчик, гарний хлопчик! Тримайте його, не дайте йому потонути!»
Можливо, то було всього лише шумування хвиль.
А може, морські русалки або водяники?
Очевидно, вони побачили у нього на шиї Сяйво і саме тому врятували.
Мимоволі його рука потяглася до амулета - але він зник! Зник і ланцюжок із шиї. Він загубив Клейнод!
- Фухуре! - закричав Атрею з усієї сили. Він підхопився, заметався туди-сюди, він щосили гукав і кликав: «Фухуре! Фухуре! Де ти?»
Відповіді не було. Лише рівномірне, неквапне шумування хвиль, що накочувалися на берег.
Хтозна, як далеко віддули білого щастедракона Вітряні Велетні! А якщо Фухур також шукає свого малого пана - але не тут, а деінде, за горами, за долами? А якщо він уже не живе?
Отже, відтепер Атрею більше не був вершником, який мчав у піднебессі на щастедраконі, не був він і посланцем Дитинної Царівни. Тепер він був просто малим хлопцем. Малим і зовсім-зовсім самотнім.
Бежеві дзиґарі вибили шосту.
Надворі вже стемніло. Дощ спинився. Стало зовсім тихо. Бас- тіян незмигно вдивлявся у полум’я свічки.
А тоді нараз аж здригнувся, бо дощана підлога раптом рипнула.
Йому здалося, він чує чиєсь дихання. Бастіян затамував подих і почав наслухати. Поза маленьким кружалом світла, що його поширювала свічка, горище тонуло в темряві.
Звідкись зі сходів долинули якісь звуки — так, ніби чиїсь приглушені кроки, так, ніби там, на сходах, хтось скрадався. О, здається, здригнулася клямка на дверях, що ведуть на горище...
Знову рипнула дощана підлога.
А що, коли тут водяться примари?
— Та ні, — мовив Бастіян упівголоса. — Ніяких примар нема. Усі це кажуть.
Але чому ж тоді про них розповідають так багато історій?
Може, всі, хто запевняє, ніби примар нема, просто бояться визнати, що ті існують?
Атрею щільно загорнувся у свій пурпурово-червоний плащ, бо йому раптом стало холодно, і рушив углиб суходолу. Краєвид - тобто те, що хлопцеві вдавалося розгледіти крізь туман, - майже не мінявся. Він був рівнинний і одноманітний, тільки де-не-де поміж покручених дерев вряди- годи траплялися не менш покручені кущі. Чагарі, які росли між деревами, чимось нагадували поржавілу бляху і на доторк були такі ж тверді та жорсткі. Можна було легко поранитися, якщо не вважати.
Десь за годину Атрею дійшов до якоїсь дороги, вимощеної нерівно тесаними, горбатими кам’яними плитами, до всього ще й неоднаковими за розміром. Він вирішив і далі рухатися цією дорогою - адже мусила вона кудись його привести, однак йому здалося, що зручніше буде ступати запорошеним узбіччям, а не цією нерівно мощеною, криво кладеною бруківкою. Дорога чомусь зміїлася, в’юнилася, несподівано повертала то ліворуч, то праворуч - без жодної на те причини, бо ніде не було ані нерівностей рельєфу, ані річки. Атрею почало здаватися, що тут, у цій місцевості, все трохи викривлене.
Минуло зовсім небагато часу, коли Атрею розчув якісь далекі, химерні, притлумлені звуки, схожі на стугоніння копит. Вони наближалися. Насправді то було глухе гудіння велетенського бубна, до цих ударів долучався верескливий свист маленьких сопілок і дзеленькання дзвіночків. Атрею причаївся за чагарями на узбіччі дороги і вичікував.
Дивачна музика поволі наближалася, нарешті з туману виринули перші постаті. Мабуть, вони танцювали, одначе цей танок не був ані веселий і радісний, ані гарний. Постаті по-чудернацькому вистрибували, перекочувалися по землі, потворно кривлялися і смикалися, повзли навкарачки, а потім зненацька підхоплювалися - загалом, поводилися, як божевільні, як шаленці. Однак єдиним, що при цьому чув Атрею, було оте глухе, повільне биття в бубон, пронизливий свист і зойкіт сопілок, а також уривчастий стогін, скімлення та хекання, які виривалися із численних горлянок.
Постатей усе прибувало, то була ціла процесія; здавалося, вона не має кінця. Нарешті Атрею зміг розгледіти лиця танечників - сірі, як попіл; з них рясно струменів піт, очі палали диким, гарячковим блиском. Декотрі учасники процесії шмагали себе гарапниками.
«Вони божевільні», - подумав Атрею, і холод перебіг його спиною.
Допіру тепер він зауважив, що більшість істот у цій колоні були нічні альби, кобольди і примари. Було серед них і трохи вампірів, а також чимало відьом - старих, із великими горбами та цапиними борідками, було й декілька юних, вродливих, але надзвичайно злих на вигляд. Вочевидь, Атрею потрапив у котрийсь із країв Фантазії, населений переважно істотами темряви. Якби він іще мав Сяйво, то, не вагаючись, вийшов би їм назустріч, щоби запитати, що тут діється. А так Атрею волів перечекати у своєму сховку, доки ця біснувата процесія не пройде повз нього, доки навіть найостанніші з примар, накульгуючи і плентаючись, не зникнуть в імлі.
Тільки тоді знову наважився вийти на дорогу. Дивлячись услід цій колоні причинних, він вагався: іти за ними чи ні? І взагалі, Атрею вже не знав, що робити - і чи вистачить йому на це сил.
Це вперше він так виразно відчув, як страшенно бракує йому амулета Дитинної Царівни, наскільки він без нього безпомічний. Насправді вирішальним був навіть не захист, що його давав Клейнод, бо однаково доводилося докладати чимало зусиль, поневірятися, долати труднощі та незгоди, страх і самотність, - так чи так, а в цьому Атрею мусив цілком покладатися на власні сили. Та доки він носив Знак, то ніколи не вагався, що робити. Наче таємничий компас, спрямовував той його волю, його вибір у правильне русло. А тепер усе змінилося, тепер тієї таємничої сили, яка його вела, раптом не стало.
Тож тільки задля того, щоби не стояти заклякло посеред дороги, він наказав собі рушити за примарною процесією (її приглушений ритм усе ще долинав звідкись із туману).
Пробираючись крізь густу імлу, весь час пильно стежачи за тим, щоби залишатися на достатній відстані від тих, котрі пленталися у хвості колони, Атрею намагався якось осмислити своє становище.
Чому ж, ох, чому ж він не дослухався до слів Фухура, коли той радив йому негайно повертатися до Дитинної Царівни? Він переказав би їй Уюлялине послання і повернув би Сяйво. А без Аурина і без Фухура у нього немає ані найменшого шансу дістатися до Дитинної Царівни. Вона чекатиме на нього до останньої миті життя, сподіваючись, що
Атрею таки прийде, у надії, що він таки принесе порятунок їй і цілій Фантазії, - але намарно!
Це вже само собою було недобре, однак іще гіршим видавалося те, що він довідався від Вітряних Велетнів. Вони сказали, що меж Фантазії нема. А раз неможливо вибратися за межі Фантазії, то й неможливо покликати на допомогу людську дитину із Зовнішнього Світу. Виходить, саме через те, що Фантазія безконечна, вона приречена, її кінець неминучий!
Він поволі брів крізь туман, пробираючись нерівно мощеною дорогою крізь клапті імли та іноді спотикаючись. Отак ідучи, він поринув у спогади - і раптом мовби почув ніжний голос Уюлялі. Зненацька в його серці заяріло малесеньке зеренце надії.
Колись люди часто приходили у світ Фантазії, і саме вони давали Дитинній Царівні нові, прекрасні імена - адже так співала Уюляля. А це означає, шлях із одного світу в інший таки існує!
По той бік Фантазії царство є все ж,
Те Царство - Зовнішній Світ,
І селяться там - багаті, авжеж,
Та до них - уже інший підхід.
Синами Адама по праву їх звуть,
Обивателів місця земного,
Єви доньками; це - земнородний люд,
Кровні браття Правдивого Слова.
Одвічним наділені даром вони -
Давати ймена прерізні,
Вони ж і життя в усі часи
Дитинній несли Царівні.
Ймена їй чудові, нові дарували...
Так, саме такими були слова Уюлялі:
Одвічним наділені даром вони -
Давати ймена прерізні...
Ось тільки людські діти забули шлях у світ Фантазії. Але, можливо, хтось один, принаймні якась одна-єдина дитина зуміє її згадати?
Те, що і для нього самого вже майже не залишилося жодної надії, Атрею не надто бентежило. Треба лише, щоби хоч одна людська дитина почула поклик Фантазії і прийшла на цей поклик - так, як це діялося в усі часи. А може, якась дитина вже почула цей поклик і саме лаштується в дорогу?!
— Так! Так! — вигукнув Бастіян. Він крикнув так голосно, що аж злякався власного голосу, і вже зовсім тихо додав:
— Я цієї-таки миті прийшов би вам на допомогу, якби тільки знав як! Але я не знаю шляху, Атрею. Справді не знаю!
Глухі удари бубна і верескливі зойки сопілок замовкли. Атрею і не помітив, що наблизився до процесії настільки, що мало не наскочив на останніх - тих, які плентались у хвості. Він був босий, отож його кроки видавалися цілком беззвучними, але примари та інші істоти темряви не зауважували його не через це. Він преспокійно міг би гупати підкутими залізом чобітьми - і навіть тоді ніхто не звернув би на нього жоднісінької уваги.
Тепер почвари уже не стояли в колоні, а розійшлися навсібіч по болотистому лугу, густо порослому сірою травою і подекуди вкритому багнюкою. При цьому одні злегка похитувалися туди-сюди, інші заціпеніло стояли або ж непорушно сиділи навпочіпки. Але очі всіх цих істот, невидющі очі, які, однак, палахкотіли гарячковим блиском, були звернені в один бік.
Тепер і Атрею побачив те, на що вони витріщалися у моторошному онімінні та зачудуванні: по той бік заболоченого лугу лежало Ніщо.
І було воно саме таким, яким Атрею вже доводилося бачити його раніше, - наприклад, після зустрічі з дубо- тролями, коли він вдивлявся у Ніщо з вершечка дерева, чи на рівнині, де раніше стояла магічна Брама Південного Оракула, або ж високо в небі, коли він сидів на Фухуровій спині. Але досі він бачив Ніщо лише здалеку. Натомість тепер воно несподівано опинилося просто перед ним, навпроти нього, простягалося від краю до краю, заполонивши собою весь виднокрай, воно було потворно велике і дуже поволі, одначе невблаганно наближалося.
Атрею спостерігав, як постаті-примари на лузі перед ним засіпалися і засмикалися, їхні кінцівки викривилися, наче в корчах, а роти розверзлися, ніби вони збиралися заридати або ж зареготати, проте над лугом і далі нависала мертва тиша. А тоді - як зів’яле листя під подувом вітру - всі ці істоти одночасно кинулися туди, де лежало Ніщо; вони падали в Ніщо, скочувались або ж стрибали у нього...
Не встигла ще остання істота з цього примарного натовпу тихо і безслідно канути в Ніщо, як Атрею з жахом усвідомив, що якась незбагненна сила в глибині його тіла дрібно-дрібно і часто-часто, як нервовий трем, ліс дрож, підштовхує його назустріч Ніщо. Його охопило непереборне бажання приєднатися до процесії, піти в небуття вслід за всіма цими істотами. Могутнім зусиллям волі він ледве зміг подолати цей нестерпний потяг. Спершу, напружившись, Атрею змусив себе зупинитися. Повільно, дуже повільно йому вдалося повернутися до Ніщо спиною - і крок за кроком, немовби рухаючись проти невидимої могутньої течії, прямувати в протилежний бік. Сила, з якою притягувало Ніщо, засмоктуючи в себе, як болото, поглинаючи, наче вир, ледь ослабла, і тоді Атрею кинувся бігти. Він щодуху помчав нерівно мощеною, горбатою бруківкою. Він перечіпався і падав, знову підхоплювався і біг далі, не зупиняючись і навіть не замислюючись над тим, куди заведе його ця дорога, що потопає в густому тумані.
Він слухняно корився всім її безглуздим звивинам, не наважуючись навіть зійти на узбіччя. Атрею зупинився тільки тоді, коли з туману виступили високі, чорні як смола, міські мури. Над ними в сіре небо здіймалися кілька скособочених веж. Товстелезні дерев’яні стулки міської брами геть струхлявіли і прогнили, перехнябилися на викривлених і заіржавілих завісах.
Атрею ввійшов у місто.
На горищі ставало дедалі холодніше. Бастіян так змерз, що його аж затрусило.
А якщо він захворіє — що тоді? Він може, скажімо, підхопити запалення легень, як Віллі, хлопець із його класу. І ніхто не прийде йому на допомогу. Нікому й на гадку не спаде піднятися сюди.
Тепер він би дуже зрадів, якби тато знайшов і порятував його.
Але самому піти додому — ні, цього він зробити не може. Краще вмерти!