Вочевидь, десь серед клунків чи в одному з численних дорожніх тюків він мав запасний обладунок; отож і тепер на ньому знов були лати, щоправда, не такі розкішні, як ті, що їх напередодні, у поєдинку Героя Гінрека з Бастіяном, порубав на шматки меч Сіканда
Коли Бастіян побажав Гінрекові доброго дня, той аж підстрибнув з несподіванки і витріщився на хлопців. Його очі помітно почервоніли.
Бастіян запитав, чи можна їм досісти, але Гінрек на те тільки стенув плечима, кивнув і знову важко гепнувся на своє місце. На столі перед ним лежав аркуш паперу, що виглядав так, ніби його багато разів м’яли і знову розправляли.
- Я хотів довідатися про Ваше самопочуття, - почав Бастіян. - Мені вельми прикро, якщо я Вас образив.
Лицар Гінрек похитав головою.
- Мені кінець, - прохрипів він нарешті. - Ось, читайте самі!
Він підсунув Бастіянові листа, і Бастіян прочитав:
«Я хочу най-найбільшого героя, а Ви таким не є. Тому прощавайте!»
- Це від принцеси Оґламар? - поцікавився Бастіян. Лицар Гінрек підтвердив.
- Відразу ж після нашого поєдинку вона звеліла відвести її на берег - разом з конем. Хтозна, де вона тепер? Я більше ніколи її не побачу. Як же мені тепер, після всього цього, жити на світі?!
- Хіба Вам важко її наздогнати?
- А навіщо?
- Щоби спробувати переконати її.
З грудей лицаря Гінрека вирвався гіркий сміх.
- Ви не знаєте принцеси Оґламар. Я понад десять років вправлявся, щоби навчитися всього, що вмію. Я відмовлявся від усього, що могло хоч якось зашкодити моєму самопочуттю, що могло би погіршити мою фізичну форму. Я дотримувався залізної дисципліни, я вчився у найкращих майстрів фехтування, у найсильніших борців усіх видів боротьби, аж доки не переміг усіх їх. Я можу в бігу перегнати коня, стрибаю вище за оленя, я найкращий в усьому - чи, точніше, був найкращим до вчорашнього дня. Колись вона не удостоювала мене навіть поглядом, але з часом, поступово, її цікавість до мене і моїх здібностей зростала. Я вже навіть почав сподіватися, що саме мене вона зробить своїм обранцем. А тепер виявилося, що все марно. Як же мені жити без надії?
- Можливо, - припустив Бастіян, - Вашою помилкою є те, що світ клином зійшовся на принцесі Оґламар. Я переконаний, що є й інші принцеси, які Вам сподобаються не менше.
- Ні, - відповів лицар Гінрек, - принцеса Оґламар подобається мені саме тому, що зробить своїм обраним тільки най-найбільшого героя.
- Он як, - проказав Бастіян уже майже безпорадно. - Тоді цьому, звісно, важко зарадити. Що ж ту і вдієш? А якщо спробувати підійти до справи якось по-іншому? Взяти принцесу Оґламар за живе співом, наприклад, або ж поезією?
- Моє покликання - бути героєм, - відказав Гінрек трохи роздратовано. - Я не вмію - та й не хочу - нічок і іншого. Я є такий, як є.
- Так, - мовив Бастіян. - Це справді так.
Усі замовкли. Лицарі Гікріон, Гісбальд та Гідорн раз у раз кидали на лицаря Гінрека співчутливі погляди Вони як ніхто розуміли, що з ним відбувається. Врешті-решт Гісбальд кашлянув і дуже тихо звернувся до Бастіяна:
- Власне кажучи, пане Бастіяне, Ви могли би допомогти Героєві Гінреку. Вам це зробити зовсім не важко.
Бастіян поглянув на Атрею, але в того було цілком незворушне лице.
- Для такого героя, як лицар Гінрек, - докинув Гідорн, - є воістину великим нещастям, коли ніде поблизу немає жоднісінького чудовиська. Ви мене розумієте?
Але Бастіян поки що нічого не розумів.
- Бо чудовиська, - підхопив Гікріон, крутячи свій розкішний чорний вус, - геть необхідні, щоби герой міг бути героєм.
По цих словах він підморгнув Бастіянові.
Аж тепер до Бастіяна нарешті дійшло.
- Послухайте-но, Герою Гінреку, - сказав він, - коли я запропонував Вам спробувати заслужити прихильність іншої дами, то просто випробовував Вашу відданість і вірність. Тому що насправді принцеса Оґламар уже тепер потребує Вашої допомоги, і ніхто, крім Вас, не зможе її врятувати.
Лицар Гінрек стрепенувся.
- Ви не жартуєте, пане Бастіяне?
- Я говорю цілком поважно, і зараз ви в цьому пересвідчитеся. Річ у тім, що кілька хвилин тому на принцесу Оґламар напали. Її викрадено.
- І хто ж її викрав?
- Страхітлива потвора, одна з найстрашніших у Фантазії, - дракон Смерґ. Принцеса саме їхала по узліссі, коли її уздріло це страховисько. Дракон кинувся на неї з високості, підхопив зі спини румака і поніс.
Гінрек тут-таки підхопився на рівні ноги. Його очі заблищали, а щоки запалали рум’янцем. На радощах він аж заплескав у долоні. А тоді весь цей його запал раптом згас, і він знову сів на стілець.
- На жаль, це просто неможливо, - промовив він дуже сумно. - Усім відомо, що тут не залишилося ніяких драконів.
- Ви забуваєте, лицарю Гінрек, - пояснив йому Басті- ян, - що я прийшов дуже здалеку, настільки здалеку, що це навіть важко збагнути.
- Це правда, - підтвердив Атрею, вперше втрутившись у розмову.
- То її справді викрало чудовисько? - аж скрикнув лицар Гінрек.
А тоді притиснув обидві долоні до серця і зітхнув:
- О, незрівнянна моя Оґламар, як же ти, мабуть страждаєш! Та не бійся, не журися, твій лицар іде тобі на порятунок, він вже у дорозі, він уже близько! О скажіть же, що мені робити? Куди їхати? Де її шукати? Про що взагалі йдеться?
- Далеко-далеко звідси, - повів свою розповідь Басті- ян, - є край, і називається він Морґул, або ж Край Холодного Вогню, тому що полум’я там холодніше за кригу. Як знайти цей край, я Вам сказати не можу, Ви мусите відшукати його самотужки. Посеред того краю чорніє скам’янілий ліс Водґабай. А посеред того ліг височіє свинцевий замок Рагар. Він оточений трьома ровами. У першому з них - рідка зелена отрута, в другому - клекітка сірчана кислота, а в третьому аж кишить від скорпіонів завбільшки як людська нога. Над тими ровами нема ні мостів, ані кладок, бо господарем що панує в тому свинцевому замку Рагар, якраз і є той дракон - крилате чудовисько на ім’я Сме- рґ. Крила в нього мають розмах тридцять два метри і покриті слизом, а коли він не літає, то стоїть, нагадуючи велетенського кенгуру. Його тіло вкрите шерстю, як у паршивого щура, а хвіст у нього скорпіонячий, і навіть найменший доторк до його отруйного шпичака означає певну загибель. Задні лапи в нього - як ноги величезного саранчука, зате передні, маленькі й криві, виглядають зовсім слабкими, наче рученята немовляти Але не вільно дати ввести себе в оману, бо саме в них затаєна невимовна сила. Свою довгу шию він втягує в плечі, як слимак, а на кінчику цієї шиї сидять три голови. Одна велика і схожа на крокодилячу. Її пащека видихає крижане полум’я. Але там, де у крокодила очі, у чудовиська видніються два нарости, які насправді є ще двома головами. Права схожа на голову древнього дідугана. Саме ця голова все чує і все бачить. Проте для говоріння в дракона є ліва голова, достоту як вкрите зморшками лице старезної баби.
Від цього опису лицар Гінрек легесенько зблід.
- Як-як, Ви сказали, він називається?
- Смерґ, - повторив Бастіян. - Він коїть свої безчинства вже тисячу років, і саме таким є його вік. Раз за разом викрадає він прекрасну юну діву, і та змушена потім вести господарство в його замку аж до кінця своїх днів. А коли вона помирає, він викрадає нову.
- Чому ж тоді я ніколи про нього не чув?
- Смерґ літає неймовірно швидко й надзвичайно далеко. Досі він спустошував інші краї Фантазії. До того ж, він з’являється лише раз на півстоліття.
- І нікому досі не вдавалося звільнити полонянку?
- Ні, тому що цей подвиг може здійснити тільки найбільший герой.
Коли Герой Гінрек почув ці слова, він знову за- рум’янівся.
- А в цього Смерґа є хоч якесь вразливе місце? - спитав він із уже геть професійною цікавістю.
- Ой! - відказав Бастіян. - Та ж я мало не забув сказати про найголовніше. У найглибшій темниці замку Рагар лежить свинцева сокира. І Ви зрозумієте, чому Смерґ береже її як зіницю ока, коли я скажу, що це єдина зброя, якою його можна вбити. Цією сокирою треба відрубати йому обидві маленькі голови.
- Але звідки Вам усе це відомо? - здивувався лицар Гінрек.
Бастіян не встиг відповісти на це запитання, бо в цю мить надворі залунали крики охоплених жахом людей:
- Дракон!
- Чудовисько!
- Ви тільки подивіться - там, у небі!
- Жах! Він наближається до міста!
- Рятуйся хто може!
- О, ні, ні! Він уже впіймав якусь жертву!
Лицар Гінрек кинувся надвір, за ним - усі решта, останніми бігли Атрею і Бастіян.
У небі тріпотіло щось подібне на велетенського лилика. Коли дракон наблизився, на ціле Срібне Місто лягла велика холодна тінь.
Це був Смерґ, і виглядав він точнісінько так, як його за мить до того вигадав Бастіян. Двома жалюгідним на вигляд, але від того не менш небезпечними і могутніми рученятами він тримав юну даму, яка щосили пручалася і кричала.
- Гінреку! - її голос долинав уже зовсім здалеку. Врятуй мене, Гінреку! Порятуй мене, мій Герою!
А тоді дракон раптом щез із очей.
Гінрек уже вивів із конюшні свого вороного коня і тепер стояв із ним на одному зі срібних поромів, який мав плисти до берега.
- Швидше! - кричав він до перевізника. - Дам тобі все, що тільки схочеш, але пливи швидше!
Бастіян подивився йому вслід і пробурмотів:
- Сподіваюся, я не надто ускладнив йому завдання.
Атрею поглянув на нього трохи скоса. А тоді тихо казав:
- Мабуть, і нам час вирушати в дорогу.
- Куди?
- Я допоміг тобі прийти у світ Фантазії, - відказав Атрею, - отож, гадаю, що саме я мусив би допомогти знайти дорогу назад. Ти ж хочеш колись знову повернутися у свій світ, чи не так?
- Гм, про це я досі якось навіть і не замислювався. Але твоя правда, Атрею. Так, звісно, твоя правда, - мовив Бас- тіян.
- Ти врятував Фантазію, - продовжував Атрею, і, думаю, чимало за це отримав - багато чого дізнався і зрозумів. І тепер, як мені здається, хотів би повернутися у свій світ, щоби поділитися всім набутим тут, щоби передати це іншим і таким чином хоча б трохи зцілити світ, з якого ти прийшов у Фантазію. Чи, може, тут є щось, що тебе затримує?
І Бастіян, який забув, що він не завжди був вродливим, відважним, мужнім і всемогутнім, відповів:
- Ні, здається, нічого такого немає.
Атрею в задумі знову поглянув на свого друга.
- Можливо, це буде дуже довгий і важкий шлях. Хто- зна...
- Так, хтозна... - погодився Бастіян. - Якщо хочеш, ни рушаймо негайно.
Потім іще відбулася недовга і дружня суперечка між трьома лицарями, вони ніяк не могли дійти згоди кому з них випаде честь дати Бастіянові свого коня; кожен пропонував свого. Втім, Бастіян поклав цьому край, попросивши подарувати йому стару мулицю їху. Спершу лицарі відмовлялися, бо вважали, що мулиця - тварина, недостойна героя, що вона принизить Бастіянову гідність, та позаяк той наполягав, нарешті погодилися.
Потім панове лицарі зайнялися приготуваннями до від’їзду, а тим часом Бастіян з Атрею вирушили до Кверквобадового палацу, щоби подякувати Срібному Старцеві за гостинність і попрощатися.
Щастедракон Фухур уже чекав на Атрею перед палацом. Він страшенно зрадів, коли почув, що вони збираються у дорогу. Фухурові не подобалося жити місті, навіть такому прекрасному, як Амарґант.
Срібний Старець Кверквобад сидів, поринувши у читання якоїсь книжки, позиченої з книгозбірні Бастіяна Бальтазара Букса.
- Я був би щасливий, якби Ви погостювали у нас якнайдовше, - проказав він трохи розсіяно, насилу відриваючись від читання, - адже не щодня випадає честь приймати у себе такого великого вигадника і оповідача історій. Одначе, на щастя, тепер у нас залишаються усі його твори.
Хлопці попрощалися зі Старцем Кверквобадом і вийшли з палацу.
Уже вмостившись на Фухурі, Атрею запитав Бастіяна:
- А ти не хотів би політати на щастедраконі?
- Колись іншим разом, - відказав Бастіян. - Тепер на мене чекає їха, я їй обіцяв.
- Ну, тоді зустрінемося на березі, - гукнув Атрею.
Щастедракон здійнявся в повітря і відразу ж зник з
очей.
Коли Бастіян повернувся до заїзду, троє лицарів уже чекали на поромі, готові до випробувань, з кіньми і мулицею. Вони зняли з їхи в’ючне сідло, замінивши його пишно оздобленим сідлом для верхівця. Про те, навіщо вони це зробили, вона довідалася тільки тоді, коли Бастіян підійшов до неї і прошепотів їй на вухо:
- Тепер ти моя, їхо.
І доки пором відчалював і віддалявся від Срібного Міста, над гіркими водами Озера Сліз Мургу довго лунало радісне іржання старої мулиці.
Що ж до лицаря Героя Гінрека, то йому дійсно вдалося дістатися до Морґулу - в Край Холодного Вогню. Він пробрався у закам’янілий ліс Водґабай і подолав усі три рови, які оточували замок Рагар. Він розшукав свинцеву сокиру і переміг дракона Смерґа. Далі Герой Гінрек відвіз Оґламар до її батька, хоча тепер вона була зовсім не від того, щоби одружитися з Гінреком. Але зараз уже він не хотів. Утім, це вже зовсім інша історія, і її краще розповісти якось іншим разом.
XVIII.
АХАРАЇ
Із темних хмар, що неслися низько, майже над головами вершників, періщив густий і важкий дощ. А невдовзі почав сипати такий же густий і важкий, а до того ж липучий лапатий сніг. Властиво, сніг і дощ злилися в одне, падаючи впереміж. Ураганний вітер був такий сильний, що збивав з ніг навіть коней, тож їм увесь час доводилося долати його опір. Плащі вершників, набряклі від дощу і снігу, ляскали тварин по спинах.
Вони були в дорозі вже дуже багато днів, а три останні дні їхали цією височиною. Вітер ставав усе дошкульнішим, погода дедалі більше псувалася, а земля перетворилася на жахливе місиво з багнюки і гостри уламків каміння. Це робило просування вперед не просто надзвичайно важким, а й, по суті, неможливим. То тут, то там бовваніли купки заростей або ж невеликі покручені вітром дерева і чагарники, попри те, краєвид був незмінний і одноманітний.
Бастіянові, який їхав верхи на їсі, велося ще відносно непогано. Виявилося, що його срібний плащ, на вигляд легкий і начебто тоненький, чудово зігріває, до того ж водонепроникний. Тим часом присадкувата постать Гікріона Сильного майже зникла під важкою синьою вовняною попоною, в яку він загорнувся, щоби хоч трохи зігрітися. Тендітний Гісбальд по самі очі натягнув на свою руду чуприну великий каптур щільної брунатної повстяної киреї. А мокра як хлющ накидка лицаря Гідорна раз за разом прилипала до його кощавого тіла.
Незважаючи на все це, троє лицарів були у пречу- доному гуморі. Вони ж бо і не сподівалися, що подорож із паном Бастіяном виявиться чимось на кшталт приємної недільної прогулянки. Час від часу, перекрикуючи завивання вітру, вони затягали гучну пісню - часом поодинці, а іноді всі разом. І, мабуть, їхньою найулюбленішою була та, що починалася словами:
- Коли я був хлоп’ям малим,
Гей-га чи вітер, чи дощ...
Якщо вірити лицарям, цю пісеньку склав колись давно
- а точніше, дуже-дуже давно - якийсь знаменитий Мандрівник Фантазією, котрий називався чи то Шукаспір, чи якось дуже подібно.
Одначе єдиним з-поміж них, кому, здавалося, анітрохи не дошкуляли ні холоднеча, ні дощ, ані сніг, був Атрею.
Як і зазвичай, тобто як і від самого початку подорожі, він їхав на спині у Фухура, невтомно шугаючи понад кучугурами хмар; часом він залітав далеко вперед, щоби розвідати місцевість, а тоді вертався, аби розповісти про все, що побачив.
Усі вони, і навіть щастедракон, були переконані, що шукають дорогу, яка виведе Бастіяна назад у його світ. Вірив у це і сам Бастіян. Він ще так і не збагнув, що погодився з пропозицією Атрею, хоч і з найкращим намірами, та, власне кажучи, тільки з почуття дружби, тому що насправді зичив собі аж ніяк не цього. Поки що Бастіян не усвідомлював, що насправді повертатися йому анітрохи не хочеться. Та, як відомо, географію Фантазії визначають бажання
- незалежно від того, усвідомлені вони чи ні. А оскільки то власне Бастіян вирішував, у який бік їм іти, сталося так, що вони просувалися все далі й далі углиб Фантазії, а отже, до місця, яке було серцем Фантазії, до її серцевини, себто туди, де стояла Вежа Зі Слонової Кості. Що це значило для Бастіяна? Що ж, про це йому судилося дізнатися тільки згодом. А наразі ні він, ані жоден із його супутників не мали про це навіть найменшого поняття.
До того ж, Бастіянові думки були тепер зайняті чимось зовсім іншим.
На другий же день подорожі у лісах, які зусібіч оточували Озеро Сліз Мургу, вони натрапили на явні сліди дракона Смерґа. Частина дерев, які тут росли, скам’яніли. Вочевидь, чудовисько, перш ніж приземлитися, дихнуло на дерева крижаним вогнем зі своєї пащеки. В око впадали також виразні відбитки його велетенських лаписьок. Ат- рею, який добре умів читати сліди, знайшов тут ще одні відбитки - сліди підків Гінрекового коня. Отож, герой переслідував дракона.
- Не можу сказати, що маю від цього якусь приємність, - напівжартома мовив Фухур, обертаючи своїми рубіново- червоними очима. - Бо ж Смерґ - чи потвора він, чи ні - як- не-як мій родич, хай навіть і дуже далекий.
Вони не пішли за слідом Героя Гінрека, а вирушили в інший бік, адже їхньою метою були пошуки шляху, який виведе Бастіяна додому.
Але відтоді Бастіяна обсіли думки про те, що він наробив, вигадуючи дракона для лицаря Гінрека. Так, безумовно, лицар Гінрек потребував чогось, у чому він міг би себе проявити і показати, когось, із ким він міг би позмагатися. Але ж ніхто не сказав, що Герой Гінрек неодмінно переможе. А що, коли Смерґ його вб’є? До того ж, тепер і принцеса Оґламар опинилась у просто-таки жахливому становищі. Це правда, іноді вона бувала занадто зверхня, та невже це давало Бастіянові право насилати на неї таке неймовірне лихо? І найголовніше - хтозна, що іще накоїть Смерґ у світі Фантазії? Сам того не бажаючи, не довго думаючи і ні про що не здогадуючись, Бастіян створив страхітливу загрозу, яка існуватиме далі, без нього, без його відома і, можливо, накличе нещастя на нечувану кількість невинних істот. Мі- сяцівна - він це чудово знав - у своєму світі не робить різниці між добрим і лихим, між прекрасним і потворним. Кожна істота Фантазії для неї однаково важлива і має таке ж, як і всі інші, право на існування. Але він, Бастіян, - чи можна йому поводитися так само, як і їй? А також - або, може, насамперед, - чи бажає він цього?
«Ні, - сказав сам собі Бастіян, - я аж ніяк не хочу ввійти в історію Фантазії як творець потвор і чудовиськ. Набагато краще було б прославитися добротою, безкорисливістю та самозреченням, стати для всіх прикладом (скажімо, таким, як ті, кого називають Свічами Добра і Справедливості), щоби люди знали і поважали мене як великого благодійника. Ось чого я насправді хочу».
Місцевість тим часом стала скелястою, і Атрею, повернувшись верхи на Фухурі з розвідувального польоту, повідомив, що за кілька миль звідсіля є ущелина, добре захищена зусібіч горами, вочевидь, там можна сховатися від ураганного вітру. Якщо він добре розгледів, у її котловині мало би бути кілька печер; вони врятують мандрівників від дощу і снігу.
Уже настало пізнє пообіддя, відтак прийшов час шукати пристановище, придатне для ночівлі. Отож усі вельми втішилися зі звістки Атрею і заходилися підганяти коней. Дорога їхня пролягала дном ущелини, оточеної високими скелями. Може, тут протікала якась нині висхла річка? Десь за дві години вони дісталися до котловини - і справді побачили у прямовисних стінах стрімчаків багато печер. Подорожні вподобали собі найбільшу і, ставши табором, облаштувалися там, наскільки то було можливо. Троє лицарів назбирали сухого хмизу, і вже незабаром у печері запалахкотіло вміло розкладене вогнище. Мокрі плащі порозвішували сушитися, коней і мулицю завели до печери і розсідлали, і навіть Фухур, який переважно волів ночувати просто неба, згорнувся калачиком у глибині печери. По суті, це було дуже затишне місце.
Доки Гідорн Витривалий намагався засмажити на мечі великий шмат м’яса зі взятого з собою провіанту, а всі спостерігали, чекаючи, коли м’ясо буде готове, Атрею повернувся до Бастіяна і попросив:
- Розкажи нам трохи більше про Кріс-Ту.
- Про кого-кого? - перепитав Бастіян, не розуміючи, про що йдеться.
- Про твою приятельку Кріс-Ту. Про ту маленьку дівчинку, якій ти розповідав свої історії.
- Я не знаю ніякої маленької дівчинки, яка би так намивалася, - відповів Бастіян. - І чому ти вирішив, нібито я розповідав цій дівчинці якісь історії?
Атрею уважно спостерігав за ним своїм замисленим поглядом.
- У твоєму світі, - проказав він поволі, - ти розповідав безліч історій - і цій дівчинці, і сам собі.
- Звідкіля ти це взяв, Атрею?
- Ти сам про це розповів. Ти говорив про це в Амар- ґанті. А ще ти сказав, що тебе через твої історії часто брали на кпини.
Бастіян невідривно дивився у вогонь:
- Дійсно, - промурмотів він. - Я це казав. Але не знаю, чому так було. Вже не пригадую.
Йому і самому це здалося дуже дивним.
Атрею перезирнувся з Фухуром і дуже поважно кивнув йому, немовби на підтвердження чогось, що вони вже колись раніше обговорювали. Але нічого більше не сказав. Мабуть, не хотів про це говорити у присутності трьох лицарів.
- М’ясо готове, - оголосив Гідорн.
Він відрізав по шматку для кожного, і всі взялися їсти. Щоправда, м’ясо виявилося недопеченим, і що воно начебто готове, не можна було твердити навіть за найбільшого бажання: зверху воно припеклося і навіть трохи присмалилося, зате всередині залишалося зовсім сире, але за цих обставин якось не випадало бути надто перебірливим.
Якийсь час усі зосереджено жували, а тоді Атрею знову попросив Бастіяна:
- Розкажи, як ти потрапив до нас!
- Ти й сам чудово знаєш, - відказав Бастіян, - адже це ти привів мене до Дитинної Царівни.
- Я маю на увазі, ще перед тим, - не відступань Атрею, - у твоєму світі, тобто там, де ти жив, - розкажи як усе сталося? Як тобі це вдалося?
І тоді Бастіян розповів, як він украв у пана Кореандера книжку, як утік із нею на шкільне горище, як він заховався там і як зачитався книгою. Коли у своїй розповіді він дійшов до того місця, де йшлося про Великі Пошуки Атрею, той зупинив його, замахавши руками. Здавалося, його нітрохи не цікавить, що там Бастин про нього прочитав. Натомість його до найменших подробиць зацікавили всі обставини Бастіянових відвідин крамнички Кореандера (коли, та як, та чому) і його втечі, на шкільне горище.
Бастіян напружено намагався пригадувати, він нишпорив у пам’яті, але більше нічого там не знаходив. Усе, що було пов’язано з відвідинами крамнички: те, що він боявся; те, що він був опецькуватим, слабким і надзвичайно вразливим хлопцем, - усе це він забув. Його спогади стали тепер украй розірваними, до того ж ці клапті здавалися йому такими далекими і невиразними, ніби йшлося не про нього, а про когось іншого.
Атрею випитував і про інші речі з його світу - світу людей, отож Бастіян розповідав про часи, коли ще жила його мама, про тата, про їхній дім, про школу, про їхнє місто - словом, він розказував Атрею все, що збереглось у його пам’яті.
Троє лицарів давно вже солодко спали, а Бастіян усе розповідав і розповідав. Його дуже дивувало, чому це Атрею так цікавиться власне найбуденнішими подробицями.
Та оскільки Атрею слухав Бастіяна не просто уважно, а затамувавши подих, то й самому Бастіянові найзвичніші та найповсякденніші речі поступово почали здаватися не такими вже й буденними, так ніби вони приховували якусь таємницю, що її він ніколи досі чомусь не зауважував.
Врешті-решт він вичерпав усі свої спогади: не лишилося нічого, про що б він уже не розповів, і на думку не спадало нічого нового.
Була вже пізня ніч, вогонь догорів.
Троє лицарів тихенько посопували.
Атрею сидів із незворушним лицем, здавалося, він поринув у роздуми.
Бастіян потягнувся, загорнувся у свій срібний плащ і вже майже задрімав, коли Атрею тихо промовив:
- Це все через Аурин.
Бастіян підпер голову рукою і подивився на приятеля заспаними очима.
- Що ти маєш на увазі?
- Сяйво, - продовжував Атрею так, ніби розмовляв сам зі собою, - впливає на нас інакше, ніж на людських дітей.
- Чому ти так вирішив?
- Знак дає тобі велику владу, він сповнює всі твої бажання, але водночас щось від тебе відбирає; і так ти втрачаєш спогади про свій світ.
Бастіян замислився. Він не відчував, щоби йому чогось бракувало.
- Ґраоґраман сказав, що мені треба йти шляхом бажань, якщо я хочу знайти своє Істинне Прагнення. Та й напис на Аурині говорить те саме. Однак для цьои мені треба рухатися від одного бажання до іншого. Я не можу оминути жодного. Бо інакше мені не вдасться просунутись у Фантазії нікуди далі, попередив Ґраоґраман. І саме для цього мені потрібен Клейнод.
- Так, - відказав Атрею, - він дає тобі дорогу, але водночас і позбавляє мети.
- Та ні ж бо, - легковажно заперечив Бастіян. Адже Мі- сяцівна знала, що робить, вручаючи мені Знак. Ти береш собі дурне до голови, Атрею. Я певен, що Аурин - не пастка.
- Ні, - промимрив Атрею, - я теж так не думаю.
І, трохи помовчавши, додав:
- Але добре, що ми вже почали шукати шлях до твого світу, чи не так?
- Так-так, - відповів Бастіян, уже в напівсні.
Серед ночі він прокинувся від дуже дивного звуку. Бастіян ніяк не міг зрозуміти, що це. Вогонь згас, його огортала цілковита пітьма.
Але тут він відчув на своєму плечі руку Атрею і почув, як той прошепотів:
- Що це?
- Не знаю, - відповів він, також пошепки.
Вони поповзли до виходу з печери - туди, звідки долинав звук, і прислухалися.
Звук нагадував приглушене, затамовуване схлипування, плач якихось незчисленних істот. У цьому плачі не було нічого людського, але він не був схожий і на жалібне скімлення чи стогін тварин. То було щось таке, як глибокий багатоголосий гамір і шурхіт водночас; як хвиля прибою, що накочується, а потім знову відступає, аби за якийсь час усе знову повторилося. Цей гамір, який починався як сплеск невиразного гомону, далі загусав у тяжке зітхання, опадаючи, наче хвиля, звучав як ридання, сповнене такого без-
межного відчаю, що Бастіян подумав, що ніколи в житті ще не чув жалібнішого звуку.
- Якби ж то хоч щось можна було розгледіти! - прошепотів Атрею.
- Стривай! У мене ж є Аль Джагір, - раптом згадав Бастіян.
Він витягнув з кишені камінь, який випромінював м’яке рівномірне світло, і підняв його над головою. Це світло було приблизно таким, як від свічки, а тому тільки ледь-ледь освітлювало видолинку. Втім, друзям вистачило навіть цього, щоби побачити видовище, від якого в них мороз пішов поза шкірою.
Ціла видолинка каньйону була заповнена якимись бридкими, безформними хробаками, завдовжки як рука людини. Шкіра цих істот виглядала так, ніби вони були загорнуті в брудне, рване лахміття і дрантя. З-поміж складок цього дрантя виступало щось на кшталт вкритих слизом кінцівок, схожих на мацаки поліпів. На одному кінці їхніх тіл з-під наростів шкіри глипали двійко очиць - очей без повік, з яких безупинно лилися сльози. І самі ці істоти, і ціла видолинка довкола них були геть мокрі від сліз.
Коли на них зненацька упало світло Аль Джагіра, вони заклякли на місці, отож стало видно, чим ці хробаки зайняті. Якраз посередині скупчення бридких червоподібних істот здіймалася вежа зі щирого срібла витончено- філігранна, прекрасніша і коштовніша від усіх будівель, бачених Бастіяном в Амарґанті. Декотрі з цих червоподібних істот якраз у цю мить спиналися на вежу, складаючи її з окремих частинок і допасовуючи їх. Одначе тепер вони непорушно застигли і отетеріло витріщалися на світло Аль Джагіра.
- Ах, лихо! Лишенько! - пронісся над котловиніи. нажаханий шепіт. - Наша потворність вийшла на яв! Лихо! Лихо! Ах, чиї ж то очі нас уздріли? Біда! Біда! Горе нам, тому що ми побачили самі себе! Ким би ти не був, жорстокий прибульцю, змилосердься над нами! Змилуйся, забери від нас геть оце світло!
Бастіян підвівся.
- Я - Бастіян Бальтазар Букс, - мовив він. - А ви хто такі?
- Ах! Ми - ахараї, - пролунало у відповідь. - Ми ахараї, ахараї! Найнещасніші зі створінь - ось хто ми такі!
Бастіян мовчав і, вражений, подивився на Атрею; той теж підвівся і став коло нього.
- Отже, це саме ви збудували Амарґант - найпре- красніше місто Фантазії? - запитав Бастіян.
- Це правда, ах, - застогнали істоти. - Але забери від нас це світло і не дивися на нас. Ах, змилосердься!
- І це саме ви наплакали Озеро Сліз Мургу?
- Ах, пане, пане, - схлипнули ахараї. - Усе так, як ти кажеш. Але ми помремо від сорому і огиди, з ненависті до самих себе, якщо ти і далі змушуватимеш нас стояти у світлі твого каменя. Чому ти так жорстоко примножуєш наші страждання? Ах, ми ж не зробили тбі нічого лихого! Ми нікого не скривдили, хіба що - нашим виглядом.
Бастіян заховав камінь Аль Джагір до кишені, і знову все оповила глибока темрява.
- Дякуємо! - почувся стогін у відповідь. - Ах, пане! Ми дякуємо тобі за твою ласку і милосердя!
- Я хотів би поговорити з вами, - сказав Бастіян, - я хотів би вам допомогти.
Його мало не нудило від огиди, та водночас і охопило палке співчуття до цих безмежно бридких і нещасних істот. Він не сумнівався, що це ті самі створіння, про яких він розповідав у своїй історії виникнення Амарґанта, проте зараз, як і багато разів до того, не знав, чи ахараї існували задовго до того, чи виникли тому, що він їх вигадав. Бо якщо ахараї з’явилися на світ унаслідок його розповіді, то він якоюсь мірою відповідальний за їхнє страждання. Хай там як, але він був сповнений рішучості якось усе це змінити.
- Ах, - скиглили плаксиві голоси, - хто ж нам може допомогти?
- Я, - крикнув Бастіян, - тому що я ношу Сяйво.
Щойно він це сказав, запала мертва тиша.
Плач стих.
- Звідкіля ви узялися? - запитав Бастіян у темряву.
- Ми живемо в найтемніших глибинах землі, - прожебонів у відповідь багатоголосий хор, - ми ховаємося від сонячного світла. Ми безнастанно оплакуємо свою лиху долю і вимиваємо слізьми з пракаменя щире незнищенне срібло. З цього щирого срібла ми випрядаємо філігрань, яку ти міг бачити у Срібному Місті. Тільки в найбезсвітляніші, най- чорніші з ночей ми наважуємося виходити на поверхню, і ці печери - виходи з наших нір. Сюди, нагору, ми приносимо те, що виготували в надра землі, саме тут ми складаємо свої філіграні. Сьогоднішня ніч здавалася нам достатньо темною, ми вирішили, що не побачимо одне одного, а отже, не завдамо одне одному болю. Тому ми прийшли сюди. Нашою працею ми намагаємося бодай якось спокутувати свою потворність - робота дає нам розраду, хоч і невелику.
- Але ж ви не винні, що саме такі! - спробував потішити їх Бастіян.
- Ах, є різні провини, - відповіли ахараї, - провина вчинком, провина наміром, провина думкою, провина небажанням замислитися. Наша провина - це провина існування.
- Як же мені вам допомогти? - запитав Бастіян мало не плачучи від співчуття.
Ах, великий доброчинцю, - заголосили ахараї. - Бастіяне, ти носиш Аурин і наділений владою врятувати нас; та ми просимо тільки одного: дай нам іншу подобу!
- Так я і зроблю, не журіться, нещасні черви! - мовив Бастіян. - Я бажаю, щоби зараз ви поснули лялечками, а прокинувшись завтра вранці, ви повилазите зі своїх старих оболонок і станете метеликами. Ви будете барвисті та веселі, ви знатимете лише сміх і розваги! Від завтра ви зватиметеся вже не ахараї, тобто «вічно заплакані», а шлямуфи- « вічно розсміяні»!
Бастіян прислухався, але з темряви більше не долинало ні звуку.
- Вони вже поснули, - прошепотів Атрею.
Приятелі повернулися до печери. Панове Гісбальд, Гі-
дорн і Гікріон усе ще тихенько посопували, тож так нічого і не дізналися про події цієї ночі.
Бастіян вклався спати.
Він був надзвичайно задоволений собою.
Скоро ціла Фантазія довідається про добру справу, яку він оце щойно звершив. І його добра справа була по- справжньому безкорисливою, бо ж ніхто не посміє стверджувати, буцімто він при цьому побажав чогось і для себе. Слава про його доброту сяятиме яскравим світлом.
- Що ти на це скажеш, Атрею? - прошепотів він.
Атрею якусь мить помовчав, перш ніж відповісти:
- Хотів би я знати, яку ціну ти за це заплатив.
Тільки згодом, коли Атрею вже спав, Бастіян зрозумів, що його друг мав на увазі пам’ять і забування, а не, так би мовити, Бастіянову безкорисливість. Бастіян не міг знати, що зникло із його пам’яті цієї ночі. Та зрештою, він перестав думати про це і заснув із ради ним передчуттям.
Наступного ранку він прокинувся від голосних криків трьох лицарів, які таким чином виявляли свої бурхливі почуття:
- Подивіться-но лишень!
- Присягаюся честю, від цього розрегочеться навіть моя стара шкапа!
Бастіян побачив, що всі вони стовпилися біля виходу з печери, Атрею стояв коло них. Він був єдиний, хто не сміявся. Бастіян підвівся і підійшов до товариства.
У повітрі над котловиною аж кишіло від найдивовиж- ніших маленьких створіннячок. Він іще ніколи не бачив нічого подібного. Ці створіннячка пурхали і метушилися, від них аж рябіло в очах. У всіх на плечах були строкаті крильця, як у метеликів, усі вони були вдягнені в розмаїте картате, смугасте, у кружальця і в горошок (і так далі, і тому подібне) кумедне і недоладне вбрання, до того ж усе воно було або затісним, або зашироким, або задовгим, або закоротким, одне слово, зшитим аби як, абияк допасованим, латаним-перелатаним, ба, латки виднілися навіть на крильцях. Жодне створіннячко не нагадувало іншого, їхні личка були розмальовані, як у паяців, вони мали великі круглі червоні носи, кумедні вуха та надміру великі роти. Декотрі носили на головах різнобарвні циліндри, інші - гостроверхі шапочки, у декотрих на голові красувалися вогнисто- руді пасма, годі як інші мали лискучі лисини. Більшість створіннячок сиділи або висіли на вишуканій вежі із коштовного філігранного срібла; вони вовтузилися, підстрибували, переверталися, підтягувалися на ній. Було видно, що створіннячка намагаються її поламати. Здавалося, їм ну просто страшенно хочеться її знищити.
Бастіян вибіг надвір.
- Гей, ви! - закричав він. - Негайно припиніть! Як ви можете таке виробляти?!
Створіннячка на мить завмерли - і всі як одне подивилися на нього згори вниз.
Те, котре сиділо на самісінькому вершку вежі, поцікавилося:
- Що він сказав, отамтой?
А інше гукнуло знизу:
- Отамтой каже, як ми можемо таке виробляти.
- А чому отамтой каже, як ми можемо таке виробляти? - поцікавився третій метелик-клоун.
- Бо ви не смієте цього робити! - закричав Бастіян. - Не можете ж ви отак просто все руйнувати!
- Тамтой каже, ми не можемо отак просто все руйнувати, - сповістив перший метелик-клоун решті.
- Ще й як можемо, - відповів інший і відламав від вежі добрячий шматок.
Перший знову крикнув униз Бастіянові, крутнувшись вихором і підстрибуючи, немов навіжений:
- Ще й як можемо!
Вежа захиталася і підозріло хруснула.
- Що ви робите?! - заверещав Бастіян. Він був розлючений і трохи наляканий, але не знав, як поводитися, бо створіннячка і справді були вкрай дивні.
- Отамтой, - знову звернувся перший метелик-клоун до решти, - питає, що ми робимо.
- А що ми, власне, робимо? - поцікавився інший.
- Ми забавляємося, - пояснив третій.
У відповідь на ці слова метелики-клоуни вибухнули несамовитим хихотінням і пирсканням.
- Ми забавляємося! - крикнув перший метелик-клоун Бастіянові, мало не захлинаючись від сміху.
- Але ж вежа завалиться, якщо ви не припините! - закричав Бастіян.
- Отамтой, - сповістив решті перший метелик-клоун, - думає, що вежа завалиться.
- Ну то й що? - відказав інший.
А перший гукнув униз:
- Ну то й що?
Бастіянові відняло мову, його достоту заціпило, і перш ніж він знайшов достойну відповідь, метелики-клоуни, які висіли на вежі, раптом затанцювали щось схоже на аркан у повітрі - тримаючись, щоправда, не тільки за руки, а й за ноги, а часом і за коміри, а деяікі ще й позависали догори ногами, і всі верещали від захвату і реготали.
Те, що виробляли ці крилаті створіннячка, виглядало так дивовижно і кумедно, що Бастіян мимоволі теж засміявся.
- Але ж цього робити не вільно! - крикнув він. Це ж витвір ахараїв!
- Отамтой, - знову звернувся перший метелик-клоун до своїх товаришів, - каже, що цього робити не вільно.
- Нам вільно все, - заверещав інший, перекрутитись у повітрі. - Нам вільно все, що не заборонено. А хто нам заборонить? Адже ми - шлямуфи!
- Я! - відповів Бастіян.
- Отамтой, - пояснив перший метелик-клоун іншим, - каже, що я.
- Як це - ти? - спитали інші. - Ти нам нічого такого сказати не можеш.
- Та ж не я! - спробував витлумачити перший. - Отамтой каже, що «я» - це «він».
- А чому отамтой каже, що «я» - це «він»? - допиту- налися всі решта. -1, як на те, про кого він це каже?
- Про кого ти кажеш, що «я» - це «він»? - крикнув перший метелик-клоун.
- Я не казав, що «я» - це «він», - крикнув Бастіян уже майже розлючено, але при цьому насилу стримуючи регіт. - Я кажу, що це я забороняю вам руйнувати вежу.
- Він забороняє нам руйнувати вежу, - пояснив решті метелик-клоун, який сидів на вежі найвище.
- Хто забороняє? Хто? Хто? Хто? - перепитав один із метеликів-клоунів, які тільки-но надлетіли, а за ним загукали й усі інші новоприбулі.
- Отамтой, - відповіли їм.
Але новоприбулий сказав:
- Я не знаю Отамтого. Хто він узагалі такий?
Перший крикнув:
- Гей, Отамтой, хто ти взагалі такий?
- Ніякий я вам не Отамтой! - закричав Бастіян, тепер уже по-справжньому лютий. - Я Бастіян Бальтазар Букс, і це я перетворив вас на шлямуфів, щоби ви більше ніколи не плакали і не нарікали на долю. Ще сьогодні вночі ви були нещасними ахараями. Отож не завадило б вам розмовляти з вашим благодійником з більшою повагою!
І тут усі як один метелики-клоуни перестали вистрибувати та витанцьовувати і втупили погляди у Бастіяна. Раптом стало надзвичайно тихо.
- Що-що-що сказав Отамтой? - прошепотів метелик- клоун, котрий сидів трохи віддалік, але сусід так вальнув його по капелюху, що той насунувся цікавому по самі вуха. Всі решта зашипіли:
- Чш-ш-ш-ш!
- Чи міг би ти повторити це ще раз, але повільно виразно? - попросив верхній метелик-клоун підкреслено ввічливо.
- Я ваш благодійник! - вигукнув Бастіян.
У відповідь на це серед метеликів-клоунів вибухнуло дуже кумедне і вкрай безладне пожвавлення, один переказував Бастіянові слова іншому, а той - далі, а тоді ще далі, аж доки врешті-решт усі незліченні маленькі постаті, розпорошені по цілій видолинці, не зібралися, збившись в один чи то клубок, чи то вихор коло Бастіяна. Вони миготали і тлумилися довкола нього, вигукуючи один до одного:
- Ви чули? Ви зрозуміли? Це наш дійоблагник!
- Він називається Настібан Бутерброде!
- Ні, ні! Це Буксіян Блоходар!
- Дурниці, його звуть Пастіян Ваксожер!
- Та ні, Балдіян Пупс!
- Гікс! Фікс!
- Базікай Балдабукс! Пуке! Бакс! Кекс!
- Хе-хе-хе!
- Ха-ха!
- Хі-хі-хі!
Блазнеметелики від захвату аж шаленіли. Вони потискали одне одному руки, підкидали угору шапочки, циліндрики і капелюхи, щосили ляскали себе по плечах і по животах, здіймаючи великі хмарки пилку.
- Як же нам невимовно пощастило! - кричали вони. - Хай живе наш Бевзіян Занзібар Бальзамін!
І, не перестаючи верещати і реготати, велетенський рій знявся у повітря і відлетів. Удалині поступово завмерли галас і шум.
Бастіян стояв геть розгублений. Він уже і сам не знав, як називається.
До того ж, вже не був такий певний, що й справді зробив добру справу.
XIX.
СУПУТНИКИ
Коли наступного ранку вони вирушили в дорогу, скісне сонячне проміння насилу пробивалося крізь темну завісу хмар. Злива і ураган нарешті вщухли, і хоча ще двічі чи тричі вершники таки потрапляли під дощ, до обіду погода помітно покращилася. Істотно потеплішало.
Настрій у трьох лицарів був пречудовий, можім навіть сказати, грайливий: вони жартували, сміялися і розважалися дрібними витівками. Однак Бастіян їхав на своїй мулиці мовчки, поринувши у роздуми. А троє лицарів, звісно ж, надто поважали його, відтак не наважувалися потурбувати.
Вони все ще їхали тією ж таки скелястою височиною, яка, здавалося, не мала кінця. Ось тільки дерева ставали дедалі густіші та вищі.
Атрею, який, за своею звичкою, раз у раз залітав на Фухурі далеко вперед, розвідуючи місцевість, зауважив Бастіянів пригнічений настрій ще коли вони знімалися із привалу. Він запитав щастедракона, чи можна щось зробити, аби якось розрадити друга. Фухур пообертав своїми рубіново-червоними очима, а тоді сказав:
- Це дуже просто: він уже давно мріяв політати на мені. Бастіян не раз про це згадував.
Коли невеличке товариство - Бастіян і троє мандрівних лицарів - невдовзі по тому обігнуло виступ скелі, за ним на хлопця уже чекали Атрею зі щастедраконом. Обоє зручно примостилися на сонечку і знічев’я спостерігали, як наближаються всі інші.
Бастіян зупинився і придивився до них уважніше.
- Ви що - втомилися? - запитав він.
- Анітрішечки, - відповів Атрею. - Я просто хотів напитати, чи ти не дозволиш мені трохи поїхати на їсі? Я ще ніколи не їздив верхи на мулі. Це мусить бути справді чудово, раз тобі не набридає. Ти, Бастіяне, мав би хоч іноді ділитися цією приємністю. А я позичу тобі мого старенького Фухура.
Бастіянові щоки аж зарум’янілися від утіхи.
- Невже це правда, Фухуре? - спитав він. - Ти погоджуєшся, щоби я на тобі політав? Ти повозиш мене на собі?
- Залюбки, ясновельможний султане! - прогримів у відповідь щастедракон і підморгнув йому одним оком. - Вилазь на мене і гарненько тримайся!
Бастіян зіскочив з мулиці й одним махом застрибнув Фухурові на спину. Він вчепився в його сріблясто-білу гриву, і щастедракон здійнявся у повітря.
Бастіян ще й досі чудово пам’ятав їзду Пустелею Барв на Ґраоґрамані. Але літати верхи на білому щастедраконі - це ж зовсім інша річ!
У той час як гасання пустелею на велетенському вогняному леві було як сп’яніння, наче тріумфальний крик, то політ на гцастедраконі - з плавним погойдуванням то вгору, то вниз, з повільним похитуванням боку на бік - скидався на пісню: то ніжну і лагідну, і величну і переможну. І коли вряди-годи Фухур блискавично робив свої неймовірні петлі та віражі, від яких його пишна грива, довгі перисті пасма на щоках - вуса і борода, а також китиці розкішного хвоста і навіть ікристий пух на лапах звивалися язиками біло- перламутрового полум’я, його лет нагадував музику небесних сфер. А Бастіянів срібний плащ, що, розвіяний вітром тріпотів у нього за плечима, спалахував у променях сонця міріадами іскор.
Близько полудня вони приземлилися коло решти подорожніх, які тим часом розбили табір на освітленому сонцем невеличкому скелястому узгір’ї; десь неподалії дзюрчав струмочок. На вогні вже парував казан з юшкою, до неї були паляниці. Коні та мулиця паслися поблизу, на галявині.
Після обіду троє лицарів вирішили піти на полювання. Припаси їжі вичерпувалися, зокрема м’ясо. Дорогою лицарі чули, як у лісі кричать фазани. Здається, тут водилися і зайці.
Вони спитали Атрею, чи не хотів би той піти з ними, бо ж він, зеленошкір, вочевидь, неабиякий мисливець. Та Атрею, подякувавши, відхилив запрошення.
Отож троє панів узяли свої тугі луки, повісили за спину сагайдаки зі стрілами і подалися в найближчий лісок.
Атрею, Фухур і Бастіян залишилися самі.
По недовгій мовчанці Атрею запропонував:
- Може, Бастіяне, ти знову розповів би нам трохи про свій світ?
- А що саме вас цікавить? - спитав Бастіян.
- Що нас цікавить, як ти гадаєш, Фухуре? - звернувся Атрею до щастедракона.
- Я радо послухав би щось про дітей із твоєї школи, - відповів той.
- Про яких іще дітей? - безмежно здивувався Бастіян.
- Тих, які брали тебе на кпини, - пояснив Фухур.
- Про дітей, які брали мене на кпини? - повторив Бастіян іще здивованіше. - Не знаю я ніяких таких дітей. І, поза сумнівом, ніхто не наважився б із мене кпити.
- Але те, що ти ходив до школи, - втрутився Атрею, - принаймні це ти ще пам’ятаєш?
- Так, - задумливо відповів Бастіян, - я пригадую якусь школу, це правда.
Атрею і Фухур перезирнулися.
- Саме цього я й боявся, - пробурмотів Атрею.
- Чого?
- Ти знову втратив частину спогадів, - засмучено відказав Атрею. - Цього разу це пов’язано з перетворенням ахараїв на шлямуфів. Не слід було тобі цього робити.
- Бастіяне Бальтазаре Букс! - голос щастедракона пролунав майже врочисто. - Якщо ти цінуєш мої поради, то дослухайся до цієї: не користай більше з влади, яку дає тобі Аурин. Бо інакше ти ризикуєш втратити навіть рештки спогадів про свій світ. А якщо ти все забудеш, тобі не вдасться повернутися туди, звідкіля ти прийшов.
- Власне кажучи, - зізнався Бастіян, трохи подумавши, - я зовсім не бажаю туди повертатися.
- Але ж ти мусиш! - злякано вигукнув Атрею. - Ти мусиш повернутися і спробувати виправити твій світ, ти повинен змінити його так, щоби люди знову почали приходити до нас, у світ Фантазії. Бо інакше Фантазія - раніше чи пізніше - загине, і всі наші зусилля виявляться даремними!
- Хоч-не-хоч, але я іще тут, - ледь ображено мовив Бастіян. - Я дав Місяцівні нове ім’я, до того ж зовсім недавно.
Атрею промовчав.
- У кожному разі, - втрутився в їхню розмову Фухур, - тепер зрозуміло, чому ми досі не зустріли ані найменшого натяку на те, як Бастіян міг би повернутися назад. Бо він сам цього не бажає...
- Бастіяне, - заговорив Атрею з гіркотою в голосі, - невже у твоєму світі немає нічого, що би кликало тебе назад? Нікого, кого ти любиш? Нічого, що тобі подобається? Невже ти зовсім не думаєш про батька, який, я в цьому не сумніваюся, чекає на тебе, турбується і журиться?
Бастіян похитав головою.
- Не думаю. Можливо, він навіть радий мене позбутися.
Не вірячи своїм вухам, Атрею ошелешено витріщився на приятеля.
- А тепер, отак-от слухаючи вас, - вів далі Бастіян, я маю відчуття, що й ви хочете мене спекатися.
- Що ти маєш на увазі? - хрипко спитав Атрею.
- Ну, - відповів Бастіян, - мені здається, ви думаєте лише про одне - щоби я чимшвидше забрався геть із Фантазії.
Атрею подивився на Бастіяна і повільно похитав тло- вою. Доволі довго жоден із них не промовив ані слона. Бастіян почав уже шкодувати, що так несправедливо звинуватив Атрею і Фухура. Він чудово знав, що насправді це зовсім не так.
- Мені здавалося, - тихо мовив Атрею, порушуючи мажку мовчанку, - що ми друзі.
- Так! - вигукнув Бастіян. - Звичайно, ми - друзі, і завжди будемо друзями. Вибачте. Я наговорив багато дурниць.
Атрею всміхнувся.
- Вибач і ти нам, якщо ми тебе образили. Бо це ненавмисне.
- А ще я дослухаюся до вашої поради, - примирливо сказав Бастіян.
Незабаром повернулися троє лицарів. Вони вполювали кілька куріпок, фазана і зайця. Табір згорнули і знову рушили у дорогу. Бастіян верхи на їсі знову їхав попереду.
Після обіду вони в’їхали в ліс, де були тільки глицеві дерева з прямими, дуже високими стовбурами. Крони цих дерев аж ген угорі витворювали щільне зелене шатро; крізь нього майже не пробивалося сонячне проміння. Мабуть, саме тому на землі під цими деревами нічого не росло. Було дуже приємно їхати верхи по цій м’якій, гладенькій землі. І навіть Фухур якось прилаштувався йти пішки разом із рештою товариства, адже якби він летів з Атрею понад деревами, вони неодмінно втратили би з ока решту.
Ціле пообіддя мандрівники просувалися вперед між високими стовбурами, огорнуті темно-зеленими сутінками. А вже майже надвечір натрапили на невеличкий пагорб із руїнами якогось замку. Там, посеред численних напівроз- валених башт і стін, зал і склепінь, вони знайшли ще доволі добре збережену кімнату. У ній розташувалися на нічліг. Цього вечора куховарити мав рудий Гісбальд, і виявилося, що він знається на цій справі значно краще. Фазан, якого він спік на вогні, усім дуже засмакував.
Наступного ранку вони продовжили мандрівку. Цілісінький день подорожні їхали лісом. І щойно надвечір помітили, що, вочевидь, зробили за день велике коло, тому що знову прийшли до тих руїн, звідки вирушили сьогодні вранці. Тільки цього разу наблизилися до них з іншого боку.
- Такого зі мною ще ніколи не бувало! - сказав Гікріон, крутячи свій чорний вус.
- Очам своїм не вірю! - промовив Гісбальд, похитуючи рудою головою.
- Це просто неможливо! - пробурмотів Гідорн, дибаючи через руїни на своїх цибатих ногах.
Але було саме так, і про це свідчили рештки їхньої вчорашньої вечері.
Атрею з Фухуром також не знали, як можна було аж так помилитися. Проте обидва змовчали.
За вечерею - цього разу це був печений заєць, що його Гікріон приготував більш-менш стерпно, - троє лицарів поцікавилися, чи не хотів би Бастіян поділитися з ними своїми безцінними спогадами про світ, з якого він прийшов. Та Бастіян відмовився, покликавшись на біль горла. Позаяк він цілий день мовчав, лицарі повірили його відмовці. Вони навіть дали йому кілька добрих порад, як можна зарадити болю та чим краще лікуватися, і повкладалися спати.
І лише Атрею та Фухур здогадувалися, що відбувається з Бастіяном.
Рано-вранці вони знову вирушили в дорогу і цілий день їхали лісом, весь час пильнуючи, щоби триматися одного напряму, але коли надійшов вечір, виявилося, що вони знову стоять перед тими ж таки руїнами замку.
- Хай йому грець! - прогримів Пкріон.
- Це якесь божевілля! - простогнав Гісбальд.
- Друзі, - сухо проказав Гідорн, - нам треба зректися свого покликання. Як мандрівні лицарі ми вже нічого не варті.
Бастіян іще першого ж вечора був знайшов у цих руїнах особливий закапелочок для їхи, яка любила іноді побути на самоті та віддатися своїм думкам. Товариство коней, які розмовляли між собою тільки про своє шляхетне походження й давні родоводи і ні про що інше, було для неї обтяжливим.
Коли Бастіян того вечора вів її на місце, вона сказала:
- Пане, я знаю, чому ми ходимо колом і ніяк не можемо просунутися вперед.
- Звідки, їхо, ти можеш про таке знати?
- Бо ти на мені їдеш, пане. Мул - тільки наполовину осел, тож я просто відчуваю дуже багато всілякого.
- І в чому ж, на твою думку, причина оцього нашого кружляння?
- Ти перестав хотіти, пане. Ти перестав прагнути. Тепер ти взагалі нічого не хочеш.
Бастіян здивовано подивився на неї.
- Ти дійсно мудра тварина, їхо!
Мулиця поворушила своїми довгими вухами.
- А чи знаєш ти, пане, в якому напрямку ми рухалися досі?
- Ні, - сказав Бастіян. - А ти знаєш?
їха кивнула.
- Досі ми весь час рухались углиб Фантазії, до її серцевини. Це і був наш напрямок.
- Тобто в бік Вежі Зі Слонової Кості?
- Так, пане. І доки ми туди йшли, то просувалися доволі успішно.
- Не може бути, - із сумнівом у голосі промовим Бастіян. - Атрею помітив би, та й Фухур теж. Але вони чомусь нічого не зауважили.
- Ми, мули, - сказала їха, - істоти цілком звичайні, тож, звісно, не можемо зрівнятися зі щастедраконами. Однак є деякі речі, пане, які ми відчуваємо дуже добре. Наприклад, завжди знаємо, в якому напрямку йдемо. Це в нас вроджене. І в цьому ми ніколи не помиляємося. А тому я не сумнівалася, що ти прагнеш дістатися до Дитинної Царівни.
- До Місяцівни... - промурмотів Бастіян. - Так, я хотів би побачити її знову. Вона скаже, що мені робити.
Тоді він погладив м’яку морду мулиці і прошепотів:
- Дякую тобі, їхо, дякую!
Наступного ранку Атрею відвів Бастіяна набік.
- Послухай-но, Бастіяне, Фухур і я, ми хотіли просити у тебе пробачення. Порада, яку ми тобі дали, була хоч і від щирого серця, але нерозумна. Відколи ти на це пристав, наша подорож зайшла у безвихідь. Ми з Фухуром довго розмовляли про це вночі. Ми вже не рухаємося уперед. Ти ніколи не вийдеш із цього глухого кута, і ми разом з тобою, якщо ти знову чогось не запрагнеш. Правда, тоді ти неминуче забудеш іще більше про світ, із якого ти потрапив у Фантазію, але іншого виходу просто немає. Що ж, будемо сподіватися, що ти все-таки знайдеш дорогу назад і що це станеться не занадто пізно. Бо якщо ми і далі залишатимемося тут, це лиху не зарадить. Тобі треба знайти наступне бажання і скористатися владою Аурина.
- Гаразд, - сказав Бастіян. - їха сказала мені те саме. І я вже його знаю - я знаю своє наступне бажання. Ходи зі мною, я хочу, щоби його почули всі.
Вони повернулися до решти.
- Друзі, - сказав Бастіян, - досі ми даремно шукали шляху, який міг би вивести мене назад, у мій світ. І я боюся, що якщо ми і далі робитимемо те саме, то так ніколи його і не знайдемо. Через те я вирішив знайти єдину особу, яка зможе дати мені пораду і допомогти у цій скруті. Це Дитинна Царівна. Відтепер метою нашої подорожі є Вежа Зі Слонової Кості.
- Ур-ра-а-а! - в один голос закричали троє лицарів.
Та їхній крик перекрив гулкий голос Фухура:
- Облиш це, Бастіяне Бальтазаре Букс! Ти запри неможливого! Хіба ти не знаєш, що із Золотоокою Повелителькою Бажань можна зустрітися тільки один-єдиний раз? Ти більше ніколи її не побачиш!
Бастіян рвучко випростався.
- Місяцівна дуже багато мені завдячує! - промовив він трохи роздратовано. - Я навіть не можу собі уявити, що вона відмовиться мене прийняти.
- Ти ще матимеш нагоду пересвідчитися, - відказав Фухур, - що її рішення іноді воістину незбагненні.
- Ви з Атрею, - мовив Бастіян - і відразу ж відчув, як його з головою накриває хвиля гніву, - чомусь постійно даєте мені поради. Однак ви і самі бачите, до чого приводить, коли до них дослухатися. Тепер я сам буду вирішувати, що робити. До речі, я вже вирішив, тож так воно і буде.
Він глибоко вдихнув, а тоді повів уже спокійніше:
- До того ж, ви думаєте згідно з вашими уявленнями і все міряєте своєю міркою. Та ви - створіння Фантазії, а я - людина. Звідки ж тоді ви можете знати, чи й для мене добре те саме, що є найкращим для вас? Коли Атрею носив Ау- рин, той впливав на нього інакше, ніж на мене. І хто, як не я, мав би повернути Місяцівні її Сяйво? Кажеш, із нею неможливо зустрітися двічі? Але я вже двічі зустрічався з нею. Вперше ми побачилися тільки на коротку мить, тоді, коли до неї прийшов Атрею, а вдруге - коли вибухнуло яйце, дім Старця Із Мандрівної Гори, де опинилася і Золотоо- ка Повелителька Бажань. Це значить, що для мене тут усе зовсім інакше, ніж для вас. І я побачу її втретє.
Усі мовчали. Панове лицарі - бо не розуміли, про що, власне, в цій суперечці йдеться, а Атрею і Фухур - бо вони дійсно засумнівалися.
- Гаразд, - нарешті тихо промовив Атрею. - Можливо, це справді так, як ти кажеш, Бастіяне. Ми не можемо знати, як поведеться Дитинна Царівна стосовно тебе.
Після цього вони знову вирушили в дорогу, і вже за кілька годин, іще перед полуднем, вийшли на край лісу.
Перед ними лежав широкий, ледь пагористий, порослий різнотрав’ям луг, ним, звиваючись, текла невелика річка. Вони під’їхали до неї і рушили за течією.
Атрею знову, як і раніше, летів на Фухурі попереду всіх, виписуючи у високості великі кола, щоби якнайкраще розвідати шлях.
Та і хлопець, і щастедракон були стривожені, і тому їхній літ уже не був такий радісний і невимушений, як досі.
Одного разу, залетівши дуже-дуже далеко наперед і високо піднявшись, вони побачили, що ген вдалечині хтось наче обрізав землю: там було неймовірно глибоке скелясте урвище. Далеко внизу, під стрімкою скелею, розлягалася рівнина, густо поросла - наскільки можна було розгледіти - лісом. У цьому місці був велетенський водоспад: води річки, яка до того текла по рівнині, прямовисно спадали додолу могутнім гуркітливим потоком. Одначе ця прірва була ще дуже далеко: вершники змогли би дістатися до цього місця не раніше, аніж наступного дня.
Щастедракон повернув назад.
- Як ти гадаєш, Фухуре, - спитав Атрею, - Дитинній Царівні дійсно байдуже, що станеться з Бастіяном?
- Хтозна, - відповів Фухур. - Адже вона не робить різниці...
- Але в такому разі, - вів далі Атрею, - вона просто- таки...
- Не кажи цього! - перебив його Фухур. - Я знаю, що ти маєш на увазі, але не вимовляй цих слів!
Атрею трохи помовчав, а тоді заговорив знову:
- Він мій друг, Фухуре. Ми повинні йому допомогти. Навіть коли це буде проти волі Дитинної Царівни, якщо доведеться. Але як це зробити?
- Нам треба віддатися на волю щасливого випадку, - відповів щастедракон, одначе вперше його голос прозвучав так, ніби в гулкому бронзовому дзвоні з’явилася тріщина.
Того вечора подорожні обрали для ночівлі порожню дерев’яну хатину, що стояла на березі річки. Для Фухура вона була затісна, тож він волів, як і зазвичай спати в повітрі, ширяючи у височині. Коні та їха теж залишилися ночувати надворі.
За вечерею Атрею розповів про водоспад і дивну долину - по суті, глибоку западину, що їх вони з Фухуром угледіли, коли літали розвідувати місцевість. А тоді сказав, наче між іншим:
- До речі, переслідувачі напали на наш слід.
Троє лицарів перезирнулися.
- Ти ба! - гукнув Гікріон, жваво крутячи свій чорний вус. - І скільки їх?
- Я нарахував сім, - відповів Атрею, - але до завтрашнього ранку вони сюди не дістануться, навіть якби йшли цілу ніч.
- Вони озброєні? - поцікавився Гісбальд.
- Цього мені розгледіти не вдалося, - сказав Атрею, - але зусібіч надходять ще й інші переслідувачі, і їх набагато більше. Шістьох я помітив на заході, дев’ятьох - на сході, а дванадцятеро чи тринадцятеро рухаються нам назустріч.
- Треба почекати, дізнатися, чого вони хочуть, - запропонував Гідорн. - Тридцять п’ять ворогів навіть і для нас трьох не становлять небезпеки, що вже казати про панів Бастіяна і Атрею.
Тієї ночі Бастіян не відпинав меча Сіканду, як це робив завжди досі. Заснув, міцно стискаючи руків’я. Уві сні він побачив перед собою обличчя Місяцівни. Її усміх загадково надив і щось обіцяв. Прокинувшись, він більше нічого не зміг пригадати, але цей сон ще більше утвердив його в прагненні зустріти її знову.
Визирнувши з хатини, він розгледів у вранішньому тумані, який піднімався від річки, сім невиразних постатей. Двоє з них були піші, решта - верхи на різних тваринах. Бастіян тихенько розбудив своїх супутників.
Панове лицарі квапливо почепили мечі, а тоді всі разом вийшли з хатини назустріч прибульцям. Однак побачивши Бастіяна, новоприбулі вершники зіскочили на землю, а тоді всі семеро одночасно віддали йому лицарський поклін, ставши на ліве коліно і низько схиливши голови. Усі разом загукали:
- Честь і слава Рятівникові Фантазії Бастіянові Баль- тазарові Буксу!
Треба сказати, що прибульці виглядали доволі-таки химерно. В одного з двох піших була надзвичайно довга шия, її увінчувала голова з чотирма обличчями - по одному на кожну сторону світу.
Перше лице було веселе, друге - сердите, третє - сумне, а четверте - напівсонне. І хоча кожне з облич було застигле і незмінне, як маска, однак довгошиїй прибулець міг повертатися до співрозмовника саме ти обличчям, яке в цю мить найбільше відповідало йог настрою. То був Троль Чотири Чверті, або ж, інакше Темпераментник.
Другий піший належав до істот, яких у Фантазії називають Кефалоподами, або ж Головоногами, і він мав лише голову, що трималася на двох довжелезних тонких ногах, тобто тулуба і рук у нього не було. Головоноги постійно у русі, завжди в дорозі, вони не мають жител. Здебільшого вони пересуваються величезними зграями по багато сот осіб, та зрідка їх можна зустріти і поодинці. Живляться вони травою. Той, котрий уклонився Бастіянові, був червонощокий і здавані ще зовсім юним.
Решта троє, які сиділи верхи на конях (щоправда, ті коні були завбільшки з козу), були: гном, шельмотінь і ди- кішка.
Гном носив на голові масивний золотий обруч і, мабуть, був у гномів князем або й королем. Розгледіти шельмотінь було надзвичайно важко, бо, власне кажучи, ця істота складалася з самої лише тіні, яка існувала сама собою. Ди- кішка мала котяче личко і довге золотисте волосся, що спадало додолу, наче розкішний плащ. Тіло дикішки зверху донизу було вкрите таким же золотистим хутром. Вона була не більшою за п’ятирічну дитину.
Четвертий з вершників (він їхав верхи на буйволі) походив із краю сасафраніїв, які народжуються зовсім старими і помирають, коли стають немовлятами. У нього була довга сива борода, лисина і зморшкувате лице, а це означало - за сасафранськими мірками, - що він був іще дуже юний, може, десь Бастіянового віку.
Синій джин приїхав на верблюді. Він був худий, високий і носив велетенський тюрбан. Постать у нього була цілком людська, проте могутній оголений торс здавався виготовленим із яскраво-синього блискучого металу. Замість носа і рота джин мав масивний і кривий орлиний дзьоб.
- Хто ви такі, і чого вам треба? - виклично і непривітно запитав Гікріон. Здавалося, церемонне і надзвичайно шанобливе привітання нітрохи не переконало його в добрих намірах цих відвідувачів; він був єдиний, хто і далі не відпускав руків’я свого меча.
Троль Чотири Чверті, який досі демонстрував своє сонне обличчя, тепер повернувся веселим лицем до Бастіяна і заговорив, звертаючись тільки до нього і не звертаючи на Гікріона ніякісінької уваги:
- Пане, всі ми правителі з надзвичайно різних країв Фантазії, і кожен із нас вирушив у дорогу, щоби привітати тебе, а також щоби благати Рятівника Фантазії про допомогу. Звістка про тебе, про те, що ти тут, облетіла Фантазію з краю в край, тож тепер вітер і хмари промовляють твоє ім’я, морські хвилі шумом прибої проголошують твою славу, І кожне джерельце є свідченням твоєї влади і могутності.
Бастіян кинув погляд на Атрею, але той дивився на троля поважно і навіть трохи суворо. На його устах не промайнуло навіть тіні усмішки.
- Ми знаємо, - тепер уже заговорив синій джин, і його голос звучав, наче пронизливий орлиний клекіт, - що ти створив Нічний Ліс Перелин і Пустелю Барв Ґоаб. Нам відомо, що ти їв і пив вогонь Строкатої Смерті, ти купався у цьому вогні. Ми знаємо, що ти знайшов вихід із Храму Тисяч Дверей, і знаємо, що відбулося в Амарґанті - Срібному Місті. Нам відомо, пане, що ти можеш усе. Варто тобі промовити слово - і стається все, що ти захочеш. Тому всі ми просимо тебе: відвідай наші землі, бо тільки ти можеш обдарувати фантазян найвищим благословенням - зробити нас героями наших власних історій. Ніхто з нас наразі історії ще не має.
Бастіян трохи подумав, а тоді заперечливо хитнув головою.
- Того, що ви від мене сподіваєтесь, я поки що зробити не можу. Трохи згодом я допоможу всім вам. Але спершу мені треба зустрітися з Дитинною Царівною. А тому допоможіть мені знайти Вежу Зі Слонової Кості!
Почувши це, прибулі істоти анітрохи не розчарувалися. Порадившись, вони заявили, що їм дуже подобається Бас- тіянова пропозиція супроводжувати його та що вони вдячні за запрошення.
Незабаром, коли Бастіян і його супутники вирушили в дорогу, ця різномаста процесія чимось дуже нагадувала невеличкий караван.
Цілісінький день до них приєднувалися все нові і нові істоти. Тут були вже не тільки ті посланці з усієї Фантазії, про яких попереджав Атрею, істот, які захотіли приєднатися до Атрею, тепер вельми побільшало. Серед них вирізнялися цапоногі фавни і велетенські нічні альби, примари і кобольди, жуки-жокеї і триноги, Півень У Чоботях завбільшки як людина, і Олень Із Золотими Рогами - фантастична істота на двох ногах, вбрана у щось дуже схоже на фрак. Але серед новоприбулих було і чимало створінь, анітрохи не схожих на людей. Скажімо, мідні мурахи в шоломах, навдивовижу вигадливі мандрівні скелясті уламки, сопілкові звірі, що грали-вигравали на своїх довгих дзьобах, і навіть три так звані калабанники, які пересувалися в абсолютно дивовижний спосіб, а саме: розтікаючись при кожному кроці на калюжку (якщо тільки можна так сказати), а тоді знову зливаючись у постать. Та найдивовижнішим з усіх новоприбулих створінь був, либонь, таки Двозвір, чиї передня і задня частини могли бігати незалежно одна від одної. Він віддалено нагадував бегемота, тільки Двозвір був у червоно-білу смужку.
Загалом цих створінь зібралося вже коло сотні. І всі прийшли, щоби привітати Бастіяна, Рятівника Фантазії, і кожна з істот просила його про історію для себе. Одначе перші семеро пояснили тим, які пристали пізніше, що спершу доведеться дістатися до Вежі Зі Слонової Кості, і всі з превеликою радістю виявили готовність узяти участь у цьому поході.
Гікріон, Гісбальд і Гідорн, які їхали поряд із Бастіяном, цілком несподівано для себе опинилися на чолі вже доволі довгої процесії.
До водоспаду вони дісталися аж надвечір. Уже в присмерку супутники Бастіяна зійшли з плоскогір’я і почали спускатися крутою гірською стежкою, аж доки нарешті не опинилися в лісі з величезних орхідей - кожна як дерево заввишки. Ці рослини мали такі ж гігантські, плямисті, як шкура гепарда, квітки, досить моторошні на вигляд. Тому, розбиваючи табір, подорожні вирішили про всяк випадок виставити на ніч варту.
Бастіян і Атрею понаносили моху, який щедро ріс навкруги, і намостили собі з нього м’які ложа. Фухур згорнувся довкола друзів кільцем, головою досередини, так що вони опинилися у власному товаристві, до того ж захищені тілом щастедракона, ніби фортечними мурами.
Повітря було тепле, і в ньому струменіли якісь незвичні пахощі - запах орхідей. Однак ці пахощі були не надто приємні: у цьому ароматі була якась причаєна загроза, щось, що віщувало лихо і біду.
XX.
ВИДЮЩА РУКА
Коли в перших променях вранішнього сонця на квітах і листі орхідей спалахнули краплі роси, караван знову вирушив у дорогу. Вночі не трапилося нічого особливого, хіба що до Бастіянових супутників долучилися нові групи посланців із різних країв Фантазії, тож тепер процесія налічувала вже понад триста осіб. Було надзвичайно цікаво спостерігати за походом цих найрізноманітніших істот - о, то було воістину видовище, варте уваги.
Що далі заглиблювалися вони в ліс орхідей, то неймо- вірніших форм і барв набували квіти, які їх оточували. Зовсім скоро панове Гікріон, Гісбальд і Гідорн з’ясували, що тривога, занепокоєння і невиразне передчутої загрози, які спонукали подорожніх виставити на ніч сторожу, були небезпідставні. Чимало з цих рослин виявилися м’ясоїдами, до того ж декотрі були достатньо великі, аби зжерти ціле теля. Щоправда, переміщатися самі вони не могли, і в цьому сенсі сторожа була непотрібна, зате, якщо до них доторкнутися, їхні пелюстки змикалися, як залізна пастка, або намагалися хапнути необережного, наче клешні. Кілька разів панам лицарям довелося орудувати мечами, щоби вивільнити руку чи ногу когось із супутників або котроїсь із тварин. Тоді їм лишалося тільки одне: узяти і порубати цілу квітку на дрібні шматки. Бастіяна, який їхав верхи на їсі, весь час щільно оточував натовп найрізноманітніших фантазійних істот, які домагалися, щоби він звернув на них увагу, або щоби Рятівник Фантазії принаймні кивнув на них один-єдиний побіжний погляд. Та Бастіяи їхав мовчки, з відсутнім виразом обличчя. У ньому прокинулось якесь нове бажання, і вперше воно було таким, що, думаючи про нього, Бастіян навіть сам собі здавався похмурим і неприступним.
Те, що його найбільше дратувало в поведінці Атрею і Фухура, незважаючи на їхнє примирення, була та незаперечна обставина, що вони обходилися з ним, як із малою безпомічною дитиною, яку довірено їхній опіці, за яку вони відповідають, з якою їм доводиться панькатися і якій вони раз у раз вказують, що робити. Зрештою, якщо добре подумати, так було вже від найпершого дня їхньої спільної подорожі. Але, власне кажучи, чому? Хто їм дав на це право? Хто їх про це просив? Вочевидь, з якихось причин, навіть маючи найкращі наміри, вони все ж таки відчували свою вищість над ним - тому що вони сильніші, тому що вони розумніші. Він не сумнівався у тому, що Атрею і Фухур мали його за малого наївного хлопчиська, який потребує захисту і безнастанної опіки. І якрім це йому не подобалося, ще й як не подобалося! Він не наївна мала дитина! І вони ще у цьому пересвідчаться! Йому захотілося бути могутнім, захотілося, щоби його боялися, щоби перед ним трепетали. Щоби перед ним усі схилялися. Усі - і навіть Фухур з Атрею.
Синій джин - до речі, він називався Іллюан - пропхався крізь тисняву навколо Бастіяна і низько вклонився, схрестивши руки на грудях.
Бастіян зупинився.
- У чому річ, Іллюане? Кажи!
- Повелителю, - проклекотів Іллюан своїм орлиним голосом, який цього разу звучав дуже стривожено, - я тут трохи поприслухався, про що говорять наші нові супутники, ті, які приєдналися вночі. Декотрі з них твердять, нібито знають цю місцевість, а також - що знають, до чого ми власне зараз наближаємося. І всі вони, повелителю, тремтять від страху.
- Чому? І що це за місцевість?
- Цей ліс із м’ясоїдних орхідей, повелителю, називається Садом Оґлаї, і він оточує зачаклований Замок Горок, що його іще звуть Видющою Рукою. А в тому замку живе наймогутніша і найпідступніша зла чарівниця Фантазії. Ім’я її - Ксаїда.
- Що ж, - мовив Бастіян, - скажи боягузам, щоби не боялися. Я з ними.
Іллюан іще раз низько вклонився і зник у юрмі посланців.
Опівдні, коли караван-процесія зупинився на перепочинок, Фухур і Атрею, які до того летіли далеко попереду, приземлилися коло Бастіяна.
- Не знаю, що й думати, - почав Атрею. - Там, попереду, - за три або чотири години ходи звідси - ми побачили посеред лісу орхідей якусь споруду, що виглядає, наче велика рука, яка стримить із землі. Це справляє доволі-таки моторошне враження. Якщо ми і далі будемо йти у тому ж напрямку, то вийдемо просто на неї.
Тоді Бастіян розповів їм усе, про що довідався від Іллюана.
- У такому разі, - мовив Атрею, - гадаю, що було б розумніше обійти цей зачаклований замок. А ти так не думаєш?
- Ні, - з притиском сказав Бастіян.
- Але ж немає жодної причини, яка б змушували нас зустрічатися із Ксаїдою. Тому було б краще, якби ми уникли...
- Одначе причина зустрітися із Ксаїдою є, - перебив його Бастіян.
- Яка?
- Бо я так хочу, - сказав Бастіян.
Атрею нічого не відповів, він тільки вражено подивився на свого друга. І оскільки довкола Рятівника Фантазії знову стовпилися численні посланці з різних земель, які прагнули бодай краєчком ока поглянути на нього, продовжувати розмову стало просто неможливо.
Але після обіду Атрею знову підійшов до Бастіяна і звернувся до нього підкреслено безтурботним тоном:
- Чи не хотів би ти разом зі мною політати на Фухурі? Бастіян зрозумів, що Атрею хоче щось йому сказати, і побачив, що його щось гнітить. Хлопці вилізли на спину щас- тедракона (Атрею - спереду, а Бастіян - за ним) і здійнялися у повітря.
Вперше вони летіли разом, утрьох.
Тільки-но вони піднялися на висоту, достатню, щоби ніхто не зміг їх почути, Атрею сказав:
- Останнім часом стало дуже складно поговорити і собою сам на сам, але нам конче треба побалакати, Бастіяне.
- Я так і подумав. Що сталося?
- Те, куди ми потрапили, - Атрею вирішив почати здалеку, - і те, куди ми рухаємося, - це якось пов’язано із твоїм новим бажанням?
- Можливо, - прохолодно відповів Бастіян.
- Добре. Ми з Фухуром так і подумали, - вів далі Атрею. -1 що це за бажання?
Бастіян промовчав.
- Зрозумій мене правильно, - додав Атрею. - Йдеться не про те, що ми когось чи чогось боїмося. Але ми твої друзі і тому непокоїмося за тебе.
- А ось це вже цілком зайве, - відказав Бастіян ще прохолодніше.
Атрею замовк. Надовго.
Нарешті Фухур повернув до них голову і сказав:
- Атрею має дуже розумну пропозицію. Дослухайся до неї, Бастіяне Бальтазаре Букс.
- Ага, це значить, що ви знову маєте для мене якусь чергову добру пораду? - запитав Бастіян, глузливо посміхаючись.
- Ні, не пораду, Бастіяне, - відповів Атрею. - Це пропозиція, яка тобі на перший погляд, можливо, і не сподобається. Та перш ніж її відхиляти, гарненько подумай. Ми з Фухуром весь цей час ламали собі голову над тим, як тобі допомогти. Все зводиться до того, як на тебе впливає Знак Дитинної Царівни. Без влади Аурина ти не зможеш мати того, що маєш тепер, тобто здійснення всіх твоїх бажань, але користаючи з сили і влади Клейнода, ти втрачаєш себе, ти все менше і менше тямиш, куди йдеш і де врешті-решт маєш намір опинитися. Якщо ми нічого не зробимо, то неминучі настане мить, коли ти остаточно про все забудеш.
- Про це ми вже говорили, - відрубав Бастіян. - Що
ще?
- Коли я носив Клейнод, - продовжував Атрею, то все було інакше. Мене він вів, але при цьому нічого в мене не забирав. Можливо, тому, що я не людина, і отже, не маю спогадів про людський світ, які міг би втратити. Тобто я хочу сказати, мені він не шкодив, якраз навпаки. Тому я хотів запропонувати, щоби ти передав Аурин мені і щоб саме мені довірив керувати нашим походом. Я буду шукати для тебе шлях. Що ти на це? Згода?
- Виключено! - холодно відказав Бастіян.
Фухур знову повернув голову.
- Невже ти навіть подумати про це не хочеш?
- Ні, - відповів Бастіян. - Навіщо?
Тут Атрею вперше розсердився.
- Бастіяне, схаменися! Так далі бути не може, погодься! Невже ти не бачиш, що цілком змінився? Що в тобі від тебе колишнього вже майже нічого не залишилося? А що буде далі?
- Красно вам дякую, - різко відказав Бастіян. - Дякую, що ви постійно турбуєтеся про мене і про мої справи! Але мені, відверто кажучи, було б набагато приємніше, якби ви нарешті дали мені спокій. Я хотів би тім нагадати (у разі, якщо ви раптом про це забули), що це я - той, хто врятував Фантазію, я - той, кому Місяцівна довірила Знак своєї влади. І вона, мабуть, знала, що робить, бо інакше залишила б Аурин тобі, Атрею. Однак чомусь відібрала Клейнод у тебе і дала його мені! Кажеш, що я змінився? Так, дорогий друже, любий мій Атрею, ось тут ти цілком правий! Я вже не той наївний, довірливий простак, якого ви й досі хотіли б у мені бачити! Сказати, чому ти насправді хочеш забрати під мене Аурин? Бо ти заздриш, ти просто-напросто мені заздриш. Ви ще мене не знаєте! Але якщо й далі продовжуватимете в цьому ж дусі - кажу ще раз, по-доброму, - тоді я вам покажу, який я!
Атрею знову нічого не відповів. Але Фухурів лет раптом втратив усю свою міць. Щастедракон насилу летів, наче підстрелений птах, опускаючись усе нижче і нижче.
- Бастіяне, - нарешті через силу видушив із себе Атрею, - ти ж насправді не думаєш того, про що оце щойно казав. Забудьмо це. Ти цього ніколи не говорив.
- Ну, гаразд, - відповів Бастіян. - Як собі знаєш. Не я цю розмову почав. Мені якось байдуже, але якщо ти так хочеш, забудьмо.
Якийсь час вони летіли мовчки.
Удалині, серед лісу орхідей, забовванів замок Горок, Він і справді виглядав як велетенська рука із п’ятьма розчепіреними пальцями.
- Але одну річ я все-таки хотів би з’ясувати раз і назавжди, - зненацька сказав Бастіян. - Я вирішив не повертатися назад. Узагалі ніколи. Я назавжди залишуся у Фантазії. Мені тут дуже навіть подобається. Тому я радо відмовлюся від усіх своїх спогадів. А що стосується Фантазії і її майбутнього, то я готовий для Дитинній Царівні тисячі нових імен. Нам більше не треба людського світу!
Раптом Фухур різко розвернувся і полетів назад.
- Гей! - крикнув Бастіян. - Що ти виробляєш? Лети далі! Я хочу розгледіти Замок Горок зблизька!
- Я більше не можу, - відповів Фухур надтріснутим голосом. - Я справді більше не можу.
Приземлившись біля каравану, вони застали своїх супутників страшенно стривоженими. Виявилося, що на них напали. То була банда - приблизно п’ятдесят напіввелет- нів, вбраних у чорні обладунки, які нагадували хітинові панцери комах. Чимало посланців порозбігалися, рятуючись від небезпеки, а тепер поверталися поодинці або ж гуртками. Інші відважно билися, намагаючись чинити спротив, але так і не змогли нічогісінько вдіяти. Велетні в обла- дунках перемогли їх так легко, ніби йшлося про дитячі забавки. Троє лицарів - Гікріон, Гісбальд і Гідорн - героїчно стали на прю, проте не змогли здолати жодного супротивника. їх побили, роззброїли закували в ланцюги і кудись поволокли. Але перш ніж нападники пішли, один із чорних напіввелетнів прокричав якимось дивним, металевим голосом:
- Це послання від Ксаїди, володарки Замку Горок для Бастіяна Бальтазара Букса. Вона вимагає, щоби Рятівник Фантазії здався на її ласку, підкорився їй і заприсягся усім, чим він є, що він має, що вміє і чим володіє, служити їй як вірний раб. Коли ж він до цього не готовий, якщо він замислив якийсь підступ, щоби протиставити його волі Ксаїди, троє його друзів - лицарі Гікріон, Гісбальд і Гідорн - сконають під тортурами ганебною, повільною, страшною і жорстокою смертю. Тож нехай він не зволікає, бо час для лицарів спливе завтра рано, зі сходом сонця. Це послання від Ксаїди, володарки замку Горок, для Бастіяна Бальтазара Букса. Послання переказане.
Бастіян до болю закусив губу. Атрею і Фухур заціпеніло дивилися перед собою. Вони мовчали, однак Бастіян прекрасно знав, про що вони думають. І те, що вони намагалися не виявляти своїх почуттів, ще дужче його розлютило. Однак зараз був не той момент, аби з’ясовувати стосунки. Нагода ще трапиться. Згодом.
- Я в жодному разі не піддамся на Ксаїдин шантаж, це, мені здається, зрозуміло, - голосно звернувся він до посланців, що згромадилися довкола нього. - Ми мусимо негайно виробити план, як чимшвидше визволити трьох в’язнів.
- Це буде нелегко, - висловив здогад Іллюан, джин з орлиним дзьобом. - Навіть усі разом ми не дамо ради з тими чорними напіввелетнями, у цьому ми вже переконалися. І навіть якби ти, повелителю, і Атрею, і його щастедра- кон - якби ви утрьох повели нас у бій, а тоді билися з нами, все одно ми не змогли би взяти приступом замок Горок або здобули б його дуже нескоро. А життя трьох лицарів - в руках у Ксаїди, і як тільки вона помітить, що ми на неї нападаємо, то негайно їх уб’є. Я в цьому не сумніваюся.
- У такому разі, треба робити так, щоби вона нічого не помітила, - сказав Бастіян. - Ми мусимо напасти на неї зненацька.
- Але як? - запитав Троль Чотири Чверті, повернувшись до Бастіяна своїм сердитим лицем, яке, треба визнати, виглядало доволі страшно. - Ксаїда напрочуд хитра, вона розгадає будь-який підступ і підготується до будь-якої несподіванки.
- Боюся, що саме так воно і буде, - сказав князь гномів. - Нас надто багато, коли ми вирушимо на Горок, вона не зможе нас не помітити. Такого наступу не приховаєш, навіть уночі. До того ж вона мабуть, виставила чатових.
- Значить, - трохи подумавши, сказав Бастіян, нам треба використати це, щоби ввести її в оману.
- Що ти маєш на увазі, пане?
- Ви цілим караваном підете в інший бік, так, щоби виглядало, наче ви втікаєте, ніби відмовилися від спроб звільнити бранців і покинули їх.
- А як же бранці?
- Це ми з Атрею і Фухуром візьмемо на себе.
- Лише ви троє?
- Так, - сказав Бастіян. - Звісно, за умови, що Атрею і Фухур мене підтримають. Бо інакше я зроблю це сам.
Усі з захватом подивилися на Бастіяна. Ті, котрі стояли ближче до нього, пошепки переказували почуте тим, які стояли віддалік.
- Цей подвиг, повелителю, - вигукнув синій джин, - увійде в історію Фантазії, і не має значення, переможеш ти чи ні.
- Ви підете зі мною? - звернувся Бастіян до Атрею і Фухура. - Чи, може, у вас знову є якісь пропозиції?
- Ні, - тихо проказав Атрею. - Ми підемо з тобою.
- Тоді, - скомандував Бастіян, - хай караван готується вирушати зараз же, поки ще ясно. Караван відходитиме назад. Вам треба вдавати, ніби ви втікаєте. І покваптесь! Ми ж дочекаємося тут темряви. А завтра на світанку вас наздоженемо - всі разом, звільнивши трьох лицарів. Або не не повернемося взагалі. А тепер ідіть!
Супутники мовчки вклонилися Бастіянові. За мить караван рушив у дорогу. Бастіян, Атрею і Фухур заховалися в заростях орхідей, зачаїлися в них - і почали чекати там ночі.
Коли сутінки вже зовсім загусли, хлопці і щастедракон раптом почули тихе побрязкування, а тоді побачили, що на галявину, де ще зовсім недавно розташовувалися табором супутники Бастіяна, вийшли п’ятеро чорних напіввелет- нів. Пересувалися вони якось дивно: їхні рухи були цілком механічні, як у машин, і однаковісінькі. Здавалося, вони з голови до ніг зроблені з якогось чорного металу, і навіть лиця напіввелетнів були як залізні маски. Вони - всі одночасно - зупинилися, одночасно повернулися туди, де зник караван, і, не промовивши ані слова, розміреним кроком подалися за ним услід. А тоді знову стало зовсім тихо.
- Здається, план спрацьовує, - прошепотів Бастіян.
- їх було тільки п’ятеро, - відказав Атрею. - А де ж решта?
- Я думаю, ті п’ятеро, якщо буде треба, якось їх закличуть, - висловив припущення Бастіян.
Коли нарешті остаточно стемніло, вони обережно вибралися зі свого сховку, і Фухур разом із двома вершниками безшелесно знявся в повітря. Він намагався летіти якомога нижче, над самісінькими верхівками орхідей, щоби їх не помітили і не викрили. Спершу напрямок був зрозумілий, отож вони попрямували туди ж, де вже були сьогодні перед полуднем. Та коли десь за півгодини опинилися там, постало питання, як їм відшукати замок Горок. Темрява стояла хоч в око стрель. Проте незабаром він раптом сам виринув із пітьми, поставши перед ними в усій красі. Тисячі його вікон були яскраво освітлені.
Здавалося, Ксаїда страшенно хоче, щоби її замок було добре видно здалеку. Щоправда, це дуже легко пояснювалося, адже вона чекала, що Бастіян до неї прийде, це випливало з її послання до нього.
Про всяк випадок Фухур приземлився, прослизнувши поміж орхідеями: його перламутрова луска зблискувала і відбивала світло, а треба було, щоби їх ніхто не зауважив.
Захищені від чужого ока велетенськими квітами орхідей, вони наблизилися до замку. Перед великою в’їзною брамою стояли на чатах десятеро напіввелетнів, закутих у лати. І по одному напіввелетню було в кожному з ясно освітлених вікон; вартові стояли чорні і непорушні, мов тіні.
Замок Горок стояв на невеличкому узвишші, вільному від хащів. Формою він і справді нагадував велетенську руку, що стриміла з землі. Чотири «пальці» були вежами, а великий «палець» був прикрашений еркером, над яким височіла п’ята вежа. Понад те, кожна «фаланга» кожного з «пальців» становила окремий поверх, а вікна замку, що яскраво світилися, були як очі, що дивляться на всі боки, прозираючи далеко вперед. Отож не дарма цей замок називали Видющою Рукою.
- Треба розвідати, - зашепотів Бастіян на вухо Атрею, - де вона тримає бранців.
Атрею кивнув і зробив знак Бастіянові мовчати і залишатися коло Фухура. А тоді, тихо-претихо, поповз до замку.
Атрею не повертався доволі довго, а коли нарешті з’явився, то пошепки сповістив:
- Я обповз довкола замку. Вхід - лише цей один. Але його надто добре охороняють. Тільки дуже високо, нагорі середнього пальця, мені вдалося розгледіти слухове вікно, де, здається, нікого немає. Та якщо ми підлетимо туди на Фухурі, вони неминуче нас помітять. Бранці, мабуть, у темниці, принаймні один раз я почув протяжний болісний крик звідкись із підземелля.
Бастіян напружено розмірковував. А тоді зашепотів:
- Я спробую дістатися до того слухового вікна. Ви з Фухуром відволікайте варту. Робіть що завгодно, аби тільки вони повірили, ніби ми штурмуємо в’їзну браму. Вам треба всіх їх приманити до брами. Але тільки приманити, розумієте? У жодному разі не дайте втягнути їх у бійку! Тим часом я спробую видертися на Руку по стіні, а тоді пробратися в замок. Затримуйте їх, скільки зможете. Але не наражайтеся на небезпеку! Дайте мені кілька хвилин фори, а тоді починайте.
Атрею кивнув і потис йому руку. Тоді Бастіян скинув срібний плащ і зник у темряві. Він прокрадався до замку, огинаючи його на чималенькій віддалі, а щойно дістався до протилежного муру, почув, як Атрею голосно загукав:
- Агов! Чи знаєте ви про Бастіяна Бальтазара Букса, Рятівника Фантазії? Він прийшов, але не для того, щоби запобігати ласки у Ксаїди, а щоби дати їй останній шанс добровільно звільнити бранців. Тільки тоді я подарую Кса- їді її нікчемне життя!
Бастіян блискавично перебіг від заростей орхідеї і до стіни замку і краєм ока встиг зауважити, що Атрею одягнув його срібний плащ, а своє густе і довге чорне-пречорне волосся скрутив, як тюрбан. Для всіх, хто знав їх з Атрею не надто добре, подібність була і справді разюча.
Здавалося, чорні напіввелетні в латах на мить розгубилися. Але тільки на мить. А тоді всі посунули на Атрею, тяжко і розмірено гупаючи своїми закутими у метал ногами. Тепер заворушилися і постаті коло вікон, вони позалишали свої сторожові пости, аби подивитися, що діється. Відтак чорні напіввелетні стовпилися коле в’їзної брами. Одначе коли перші вже майже добралися до Атрею, той вислизнув від них - спритно, як білка, і вже наступної миті злетів над їхніми головами верхи на Фухурі. Залога замку шаленіла, велетні підстрибували і нестямно вимахували мечами, та хлопчик верхи на щастедраконі був уже занадто високо.
Бастіян почав спинатися вгору. Іноді на допомогу йому приходили підвіконня і карнизи, та частіше він мусив втримуватися, чіпляючись за стіну самими лише кінчиками пальців. Він дерся усе вище і вище. Одного разу під його ногами відколовся уламок каменя, та так, що він на якусь мить повис на одній руці, одначе Бастіян підтягнувся, намацав опору для другої руки і поліз далі. Досягнувши рівня веж, він почав просуватися швидше, бо відстань між цими вежами була така незначна, що він ледве зміг протиснутися між ними і поліз уверх, впираючись в одну з них спиною, а в другу - ногами.
Нарешті він дістався до слухового вікна і прослизнув у нього. І справді, в цій кімнаті не було вартового. Цікаво чому? Він відчинив двері - і побачив перед собою вузькі та круті гвинтові сходи. Хлопець став прокрадатися вниз, намагаючись ступати дуже тихо. Спустившись на один поверх, він зауважив біля одного з вікон двох чорних вартових, які мовчки спостерігали за тим, що діється біля брами. Йому вдалося прошмигнути повз них непоміченим.
Бастіян спускався далі, до підземель. Він проходив через численні двері, прошмигував якимись коридорами і переходами. Та в одному він уже не сумнівався: можливо, у битві ці напіввелетні дійсно нездоланні, зате як вартові до нічого.
Нарешті він дістався до сходів, які провадили до темниць. Він про це здогадався, бо звідти війнуло затхлим повітрям із запахом цвілі та холодом. На щастя, всі вартові, очевидно, побігли нагору - ловити нібито Бастіяна Бальтазара. Букса, у ролі якого виступив Атрею. Так чи інакше, але наразі Бастіян не натрапив на жодного з них. На стінах кріпилися смолоскипи, вони освітлювали йому дорогу. Сходи вели дедалі глибше і глибше, йому навіть почало здаватися, що підземних поверхів у цьому замку не менше, аніж надземних. Та ось він досягнув найнижчого рівня підземелля. Саме тут і містилася темниця, в якій були ув’язнені лицарі Гікріон, Гісбальд і Гідорн.
Те, що Бастіян побачив, навіювало жах.
В’язнів уже катували. Підвішені за закуті у кайдани зап’ястя, вони висіли на довгих залізних ланцюгах над ямою, яка здавалася чорною, бездонною дірою. Ланцюги кріпилися на стелі темниці й приводилися у рух за допомогою корби, але корбу блокувала велика залізна колодка, тож якось зрушити цей механізм було годі. Бастіян безпорадно зупинився.
Очі у в’язнів були заплющені, а тому здавалося, що лицарі знепритомніли, але Гідорн Витривалий раптом відкрив ліве око, а тоді пробурмотів своїми пересохли ми губами:
- Гей, друзі, погляньте-но, хто прийшов!
Решта двоє і собі розплющили очі, і коли уздріли Басті- яна, на їхніх устах промайнув ледь вловимий усміх.
- Ми знали, що Ви, пане, не покинете нас напризволяще, - прохрипів Гікріон.
- Як мені вас опустити? - спитав Бастіян. - Корбу заблоковано.
- Скористайтеся своїм мечем, - насилу промовив Гіс- бальд, - і просто перерубайте ланцюги.
- Щоби ми полетіли в провалля? - втрутився Гікріон. - Це не надто вдалий план.
- Та я й не можу витягнути його з піхов, - сказав Бастіян. - Сіканда повинен сам стрибнути мені у руку.
- Гм, - буркнув Гідорн. - Саме за це я і не люблю чарівних мечів. Коли їх найбільше треба, вони починають комизитися.
- Гей! - раптом вигукнув Гісбальд. - Але ж тут був ключ від колодки, яка тримає корбу. Куди вони його поділи?
- Десь там є одна розхитана кам’яна плита, пригадав Гікріон. - Я не зміг добре роздивитися, котра саме, бо вони підтягнули мене дуже високо.
Бастіян як міг напружив зір. Світло, яке давав смолоскип, було тьмяне і нерівне, тож було важко що-небудь розгледіти, та обійшовши темницю кілька разів, хлопець все- таки вирізнив на підлозі плиту, яка злегка видавалася над рештою.
Бастіян обережно підняв її - і побачив ключ.
Тепер він зміг відчинити велику колодку на корбі та зняти її. Але коли заходився поволі обертати корбу, вона заскрипіла і заскреготала так голосно, що цей звук, мабуть, було чути в усіх підземних коридорах. Якщо тільки напів- велетні не глухі як пень, то цей скрегіт мав би прозвучати для них як сигнал тривоги. А отже, треба було поспішати. Бастіян обертав корбу далі, аж доки троє лицарів не опинилися над краєм ями. Відтак вони почали розгойдуватися на ланцюгах туди сюди, намагаючись торкнутися ногами твердої землі, і коли їм це нарешті вдалося, коли вони зуміли дістати ногами вже не краю ями, а таки підлоги, Бастіян від пустив корбу до кінця. Знесилені і виснажені, вони залишилися лежати там, де впали. Проте на зап’ястях у них усе ще висіли важезні кайдани.
У Бастіяна не залишалося часу на роздуми, бо до нього вже долинав тупіт залізних ніг по кам’яних сходах, що вели у підземелля. Цей тупіт весь час на ближався і ставав дедалі гулкішим. Спочатку, судячи зі звуків, сходами бігли лише кілька напіввелетнів, але поступово їх стало дуже багато. Вартові наближалися, їхні лати виблискували у світлі смолоскипів, неначе панцирі велетенських комах. Вони повихоплювали мечі з піхов - усі як один одним і тим самим рухом, і кинулися на Бастіяна, що стояв біля вузького входу в темницю.
І в цю мить Сіканда нарешті вискочив зі своїх заржавілих піхов і сам ліг йому в руку. Блискавкою упав світло- сяйний клинок на голову першого велетня, і перш ніж Бастіян встиг отямитися, порубав його на шматки. Таким чином, власне, і відкрилася таємниця цих силачів: всередині вони були порожні; залога замку складалася із самих тільки панцерів, які рухалися самочинно, тому що під обладу- нком не було взагалі нічого, лише порожнеча. Бастіян, як виявилося, вибрав над звичайно вдалу позицію, бо крізь вузькі двері темниці напіввелетні могли підступатися до нього лише по черзі, і коли вони це робили, меч Сіканда - по черзі ж таки - один за одним сік їх на дрібні шматочки. Незабаром порубані вартові великою купою лежали на підлозі, наче чорна шкаралуща з яєць якихось гігантських птахів. Після того, як лиха доля спіткала приблизно двадцятьох з-поміж них, решта, видно, задумали змінити тактику. Вони відступили - мабуть, для того, щоби виманити Бастіяна на зручніше для них місце.
Бастіян скористався цією нагодою і блискавично розрубав клинком Сіканди ланцюги і кайдани на руках у всіх трьох лицарів. Гікріон і Гідорн через силу підвелися з підлоги і спробували витягнути власні мечі - у них їх, з якогось доброго дива, не відібрали, мабуть тому, що просто забули. Лицарям хотілося підтримати Бастіяна, але їхні руки стерпли, заніміли і зовсім не слухалися. А Гісбальд, найте- ндітніший із трьох, ще й досі не міг встояти на ногах, і побратимам довелося його підтримувати.
- Не турбуйтеся, - сказав Бастіян, - Сіканді не потрібна підмога. Тримайтеся позаду мене і не заважайте, намагаючись допомогти.
Вони вибралися з темниці; повільно підіймаючись сходами, дійшли до великого, схожого на залу приміщення, аж тут раптом згасли всі смолоскипи. Світився тільки Сіканда, освітлюючи все довкола.
І знову вони почули грюкіт металевих кроків. Цей звук свідчив про те, що до них наближаються напіввелетні у залізних латах. І що їх чимало.
- Мерщій! - скрикнув Бастіян. - Назад, на сходи. А я захищатимусь тут!
Він уже не мав часу, щоби переконатися, чи під корилися троє лицарів його наказу: меч Сіканда знону затанцював у його руці. А різке біле світло, яке струменіло з клинка, освітлювало залу так яскраво, що стало ясно, наче вдень.
І хоча нападники трохи потіснили його від входу і обступили з усіх боків, так що тепер могли напосідати на нього зусібіч, усе ж Бастіяна не зачепив жоден із їхніх могутніх ударів.
Сіканда рубав направо і наліво так швидко, що аж миготало. Здавалося, це не один, а сотня мечів.
Минуло небагато часу - і Бастіян залишився посеред поля бою сам-один, а біля його ніг лежала гора розтрощених чорних обладунків. А ще стало зовсім тихо.
- Ходімо! - гукнув Бастіян своїм супутникам.
Троє лицарів вийшли за ним на сходи. Вони були невимовно вражені.
- Нічого подібного, - сказав Гікріон, і його вуса здриг нудися, - я ще в житті не бачив, трясця його матері!
- Я буду розповідати про це своїм внукам, - промурмотів Гісбальд, затинаючись.
- Але найгірше, що вони тобі не повірять, - з жалем докинув Гідорн.
Бастіян нерішуче зупинився, з мечем у руці, але в ту ж мить Сіканда повернувся у піхви.
- Здається, небезпека минула, - сказав він.
- Принаймні та, якій можна протистояти з мечем, - висловив здогад Гідорн. - А що ми будемо робити тепер?
- Тепер, - відповів Бастіян, - я хотів би особисто познайомитися з Ксаїдою. Треба перекинутися з нею слівцем.
Учотирьох вони рушили сходами вгору - і йшли, аж доки не досягли поверху, який був на рівні землі. Тут, у приміщенні на кшталт вестибюлю, на них уже чекали Атрею і Фухур.
- Добра робота, а ви двоє - молодці! - сказав Бастіян, плескаючи Атрею по плечу.
- А що з тими велетнями у панцерах? - поцікавився Атрею.
- Порожні горіхи! - відповів Бастіян ніби між іншим. - Де Ксаїда?
- Нагорі, у своїй Магічній Залі, - відказав Атрею.
- Ходіть зі мною! - вирішив Бастіян.
Він знову накинув свій срібний плащ - його йому віддав Атрею. А тоді вони всі разом піднялися широкими парадними сходами, що вели на горішні поверхи замку. Фухур пішов із ними.
Коли Бастіян у супроводі свого почту увійшов до великої Магічної Зали, Ксаїда підвелася зі свого трону, зробленого з червоних коралів. Вона була набагато вища від Бас- тіяна і надзвичайно гарна. На ній була довга сукня з фіолетового єдвабу, вогненно-руде волосся укладалося в дивовижну і вибагливу високу зачіску з більших і менших кіс, що вежею увінчувала голову чарівниці. Обличчя в Ксаїди було мармурово-біле, і такими ж білими були її гарні тонкі руки з видовженими пальцями. Її погляд вражав і бентежив, змушував ніяковіти. Бастіян навіть не відразу зрозумів, чому це так, і тільки потім розгледів, що в неї різні очі: одне зелене, а друге червоне. Здавалося, вона боїться Бастія- на, тому що вся аж тремтіла. Бастіян витримав її погляд, і вона опустила очі, прикривши їх довгими віями.
Магічну Залу заповнювали найхимерніші і вкрай дивовижні предмети, чиє призначення було геть незрозуміле: великі глобуси із якимись чудернацькими зображеннями, зоряний годинник із маятником, що звисав зі стелі. По цілій залі стояли коштовні курильниці, з яких, наче імла від землі, здіймалися важкі різноколірні хмари запашних курінь.
Бастіян усе ще мовчав. Здавалося, це дуже стривожило Ксаїду, бо вона раптом кинулася до нього і впала перед ним на коліна, а тоді взяла його ногу і поставила собі на голову.
- Мій повелителю і учителю, - заговорила вона до нього голосом з глибоким і оксамитовим тембром, і звучав він так, ніби оповитий легким і м’яким серпанком. Ніхто в цілій Фантазії не може тобі протистояти. Ти могутніший від усіх наймогутніших магів і чарівників, ти небезпечніший від усіх демонів. Якщо ти зволиш відімстити* (* більш адекватна форма «помститися» ніжче гідності Прохаська) мені за те, що я була дурна і нерозумна, а тому не розпізнала твоєї величі, то розтопчи мене своєю ногою. Я заслуговую на твій гнів. Та якщо би ти захотів виявити свою великодушність, якою славишся, і бути милосердним щодо мене, тебе недостойной то вислухай мене! Я готова скоритися тобі в усьому як слухняна рабиня і присягаюся всім, чим я є, що я маю, що вмію і чим володію, вірно тобі служити. Я буду твоєю смиренною і покірною ученицею, буду виконувати навіть щонайменші твої бажання і стежитиму за кожним порухом твоїх очей. Я розкаююся у тому, що робила, і в тому, що хотіла зробити. Зараз я благаю твоєї ласки. Пробач мені.
- Встань, Ксаїдо! - сказав Бастіян. Він іще дуже гнівався на неї, але мова чарівниці йому сподобалася. Якщо вона й справді чинила так, як чинила, бо не відала, що чинить, а тепер розкаюється у скоєному, до того ж так щиро, то покарати її тепер було б нижче його гідності. До всього, вона ще й хоче вгадувати кожне його бажання і прагне, щоби він став для неї учителем (до речі, це йому дуже сподобалося)... То невже ж він зміг би відмовити Ксаїді у цьому її проханні?
Тим часом Ксаїда вже підвелася із землі, однак і далі стояла перед ним, низько опустивши голову.
- Ти будеш беззаперечно мені коритися? - спитав він. - Навіть якщо тобі важко даватиметься те, що я тобі наказуватиму, ти будеш мені коритися без заперечень і ремствування?
- Так, буду, мій повелителю і учителю, - відповіла Ксаїда. - І ти побачиш, що поєднавши моє мистецтво з твоєю владою, ми всіх переможемо і всього доможемося.
- Добре, - погодився Бастіян. - Тоді я беру тебе до себе на службу. Ти покинеш цей замок і разом зі мною вирушиш до Вежі Зі Слонової Кості, де я маю намір зустрітися з Мі- сяцівною.
На якусь невловиму мить Ксаїдині очі спалахнули водночас зеленим і червоним вогнем, та вона відразу ж прикрила їх своїми довгими чорними віями і сказала:
- Слухаюся і корюся, повелителю і учителю.
Усі разом вони зійшли вниз і вийшли із замку.
- Спершу нам треба знайти решту супутників, - вирішив Бастіян. - Хтозна, де вони тепер.
- Не дуже далеко звідси, - сказала Ксаїда. - Я трішечки ввела їх в оману і легенько допомогла їм заблукати.
- Востаннє, - підказав їй Бастіян.
- Востаннє, повелителю, - повторила вона. - Але як нам туди дістатися? Невже мені доведеться йти пішки? Вночі і через цей ліс?
- Фухур понесе нас, - сказав Бастіян. - Він достатньо сильний, щоби полетіти навіть із трьома нами.
Фухур підняв голову і подивився на Бастіяна. Його рубіново-червоні очі спалахнули.
- Це правда, Бастіяне Бальтазаре Буксе, - у його гулкому, наче дзвін, голосі зненацька зазвучала металева нотка. - Я дійсно достатньо сильний, але я не полечу, якщо на мене сяде вона.
- Однак ти це зробиш, - відрубав Бастіян, - бо я тобі наказую!
Щастедракон подивився на Атрею, і той непомітно йому кивнув. Проте Бастіян це зауважив.
Як тільки всі троє опинилися на Фухуровій спиш, щастедракон негайно піднявся у повітря.
- Куди? - спитав він.
- Весь час прямо! - сказала Ксаїда.
- Куди? - запитав Фухур знову, ніби не розчувши.
- Вперед! - крикнув Бастіян. - І не вдавай, ніби ти не розчув!
- Зроби так! - тихо промовив Атрею, і Фухур підкорився.
За півгодини (а вже майже світало) вони побачили внизу безліч багать - табір посланців, і щастедракон приземлився. За цей час до каравану приєдналося чимало нових жителів Фантазії, деякі прибули з власними шатрами, отож табір нагадував справжнє наметове місто, що розкинулося на узліссі, на широкій, вкритій квітами галявині.
- Скільки нас уже? - поцікавився Бастіян.
Іллюан, синій джин, який був тут за головного, доки Бастіян керував визволенням лицарів, а тепер підійшов, щоби привітатися, пояснив, що хоч прибульців ніхто і не рахував, але їх число, поза сумнівом, уже наближається до тисячі. До речі, сталося ще щось, доволі дивне: невдовзі після того, як подорожні розбили табір, тобто десь коло півночі, туди підійшли п’ятеро напіввелетнів у панцерах. Проте вони поводилися мирно і зупинилися трохи осторонь від усіх. Ніхто, ясна річ, так і не наважився до них підійти. Напіввелетні принесли зі собою великий паланкін із червоних коралів, однак він - порожній.
- Це мої носії, - звернулася Ксаїда до Бастіяна. - Я послала їх сюди вчора ввечері. Адже паланкін - це найприємніший спосіб подорожувати. Якщо на це буде твоя ласка, повелителю.
- Мені це не подобається, - втрутився Атрею.
- Чому? - поцікавився Бастіян. - Що ти маєш проти?
- Хай вона собі подорожує, як хоче, - гостро відповів Атрею. - Але те, що вона послала сюди носіїв із паланкіном іще вчора ввечері, означає, що вона наперед знала, що опиниться тут. Усе це - втілення її плану, Бастіяне. Твоя перемога - то насправді поразка. Вона навмисне дала тобі змогу перемогти, щоби пізніше остаточно тебе підкорити.
- Годі! - закричав Бастіян, побуряковівши від гніву. - Я не питав твоєї думки! Твої вічні повчання доводять мене до шалу! А тепер ти ще й заперечуєш мою перемогу і виставляєш мою великодушність на посміховисько!
Атрею хотів щось заперечити, та Бастіян закричав на нього:
- Стули рота і дай мені спокій! Якщо вам двом не подобається, що я роблю і яким я є, то йдіть собі своєю дорогою! Я вас не затримую! Ідіть, куди хочете! Мені вас досить!
Бастіян схрестив руки на грудях і повернувся до Атрею спиною. Натовп, який їх оточував, завмер, затамувавши подих. Якусь мить Атрею стояв мовчки, високо піднісши голову. Досі Бастіян ще ніколи не кричав на нього в присутності інших. Йому так стиснуло горло, що важко було дихнути. Він почекав іще трохи, та оскільки Бастіян так і не обернув голови в його бік, поволі пішов геть. Фухур подався услід за ним.
Ксаїда посміхалася. То була дуже недобра посмішка. А в Бастіяна в ту мить згаснув останній спогад про те, що у своєму світі він був дитиною.
XXI.
ЗОРЯНИЙ МОНАСТИР
До каравану тих, хто йшов із Бастіяном до Вежі Зі Слонової Кості, безперервно долучалися все нові та нові посланці з усіх країв Фантазії. Рахувати, скільки їх тепер, вже не мало жодного сенсу, бо доки дораховували до кінця, до процесії приєднувалися нові подорожні. Багатотисячний натовп щоранку вирушав у дорогу, а коли зупинявся на перепочинок, то бівуак перетворювався на найхимерніше наметове містечко, яке тільки можна собі уявити. Оскільки Бастіянові супутники вельми відрізнялися одне від одного не лише виглядом, але й розмірами тіла, то й шатра у них були відповідні. Траплялися намети завбільшки як арена цирку, але були і не більші за наперсток. Так само і засоби пересування посланців (адже більшість із них на чомусь їхали) були такі розмаїті, що їх просто неможливо тут описати: починаючи від простеньких фургонів, візків, возиків, бричок і карет - і аж до чудернацьких бочок-самокоток, куль-стрибунців, ходячих колб, які пересувалися на власних тонесеньких ніжках (хоч тут були й інші посудини з ногами), а також усіляких ящичків і футлярів, що рухалися самі собою.
Тим часом звідкись узялося шатро для Бастіяна - най- розкішніше з усіх. Формою воно нагадувало невеличкий будиночок і було зроблене з різнобарвного блискучого шовку, ще й кунштовно вигаптуване золотими і срібними нитками. На вершечку шатра майорів стяг, прикрашений гербом у вигляді семираменного підсвічника. Всередині намет був м’яко вистелений усілякими килимами і розмаїтими подушками. Хай би де розбивали табір, це Бастіянове шатро завжди височіло якраз посередині. А синій джин, який став тим часом чимось на кшталт Бастіянового камердинера і охоронця, щораз займав свій пост біля входу в намет Рятівника Фантазії.
Атрею і Фухур усе ще перебували серед Бастіянови супутників, але відтоді, як Бастіян привселюдно накричав на Атрею, хлопці жодного разу не розмовляли. У глибині душі Бастіян сподівався, що Атрею скориться і попросить вибачення. Але Атрею навіть не збирався. Та й Фухур почав ставитися до Бастіяна зі значно меншою повагою і без тіні шанобливості. А саме цього, казав собі Бастіян, вони якраз і повинні навчитися - ставитися до нього шанобливо і з повагою! Якщо йдеться про те, хто довше витримає, то це саме вони врешті решт будуть змушені визнати, що у нього, у Бастіяна, незламна воля. Та якщо вони поступляться першими, він прийме їх із розпростертими обіймами. Якби
Атрею став перед ним на коліна, він підняв би його і сказав би: «Не ставай переді мною на коліна, Атрею, бо ти був і є моїм другом...»
Та наразі Фухур і Атрею пленталися в самому хвості колони. Здавалося, Фухур геть розучився літати, він весь час ішов пішки, а Атрею ступав поруч із ним, переважно з похнюпленою головою. Якщо раніше вони були на чолі процесії, раз у раз залітаючи далеко вперед, щоби розвідати місцевість, то тепер друзі пленталися далеко позаду. Басті- яна це нітрохи не тішило, але тут він нічим не міг зарадити. Коли караван був у дорозі, Бастіян здебільшого очолював його, їдучи верхи на мулиці їсі. Та дедалі частіше траплялося так, що він чомусь уже не мав на це охоти. Замість того він навідувався до Ксаїди в її паланкін. Вона завжди приймала його з почестями, демонструючи глибоку пошану і покірливість, садовила його на найвигідніше місце, а сама вмощувалася біля його ніг. Вона завжди вміла завести якусь цікаву дня нього бесіду і ніколи не розпитувала про життя у світі людей, відколи помітила, що такі розмови йому неприємні. Вона майже безупинно курила кальян, що стояв коло неї. Трубка цього кальяну була зроблена у вигляді смарагдово-зеленої змії, а мундштук, який вона тримала своїми довгими мармурово-білими пальцями, нагадував зміїну голову. А коли чарівниця затягувалася, то здавалося, ніби вона її цілує. Хмарки диму, які вона з насолодою випускала із вуст і через ніздрі, були щоразу іншого кольору: то сині, то жовті, то рожеві, то зелені, то бузкові...
-Хотів тебе запитати, Ксаїдо, про одну річ, - сказав Бастіян під час одних таких відвідин, замислено розглядаючи напіввелетнів у чорних комашиних панцирах, які несли і несли паланкін, ідучи бездоганно розміреною ходою.
- Твоя раба уважно слухає, - відказала Ксаїда.
- Коли я бився із твоїми панцерними велетнями, вів далі Бастіян, - то виявилося, що вони складаються із самих лише обладунків, а всередині порожні. То скажи мені, яким чином ці напіввелетні рухаються?
- їх приводить у рух моя воля, - відповіла Ксаїда, посміхаючись, - вони підкоряються моїй волі якраз тому, що порожні. Моїй волі підвладне усе, що порожнє.
І вона спрямувала на Бастіяна пильний погляд своїх різноколірних очей.
Бастіян якось невиразно відчув, що цей погляд його страшенно бентежить, та вона вже знову опустила вії.
- А чи зміг би і я керувати ними, тобто - керувати ними своєю волею? - поцікавився він.
- Звичайно, мій повелителю і учителю, - відповіла вона. - До того ж, стократ краще, аніж я, бо я ніщо порівняно з тобою. Хочеш спробувати?
- Не тепер, - відказав Бастіян, якому зненацька зробилося якось маркотно.* (* моторошно) - Може, колись іншим разом.
- Невже тобі більше до вподоби, - улесливо продовжувала Ксаїда, - їздити верхи на старій мулисі, ніж щоби тебе несли створіння, якими керує твоя власна воля?
- їха любить мене возити, - сказав Бастіян, трохи спохмурнівши. - Вона пишається і тішиться, що на ній їду саме я.
- Отже, ти робиш це задля неї?
- Чом би й ні? - відповів Бастіян. - Що в цьому поганого?
Ксаїда випустила з уст хмарку зеленого диму.
- О, в цьому немає нічого поганого, повелителю. Невже може бути поганим щось, що робиш ти?
- То до чого ж ти хилиш, Ксаїдо?
Чаклунка схилила набік свою вогненно-руду голову.
- Ти занадто багато думаєш про інших, мій повелителю і учителю, - прошепотіла вона. - Але ніхто не гідний того, щоби відволікати твою увагу від твого власного розвитку. Якщо ти не розгніваєшся на мене, о повелителю, я наважуся дати тобі пораду: більше думай про свою досконалість!
- Але до чого тут старенька їха?
- Ні до чого, о мій повелителю, майже ні до чого. Лише одне: вона не достойна носити когось такого, як ти. Мені прикро бачити тебе верхи на такій... такій аж занадто простій тварині. Усі твої супутники дивуються, дивлячись, як ти їдеш верхи на мулі. І тільки ти, о мій повелителю і учителю, тільки ти один зовсім не замислюєшся над тим, на що заслуговуєш як повелитель.
Бастіян нічого не сказав, але Ксаїдині слова справили на нього сильне враження. Коли наступного дня караван із Бастіяном і їхою на чолі саме рухався через пречудову квітучу долину, раз у раз проминаючи невеличкі гайки запашного бузку, він скористався з пообіднього перепочинку і вчинив власне так, як йому порадила Ксаїда.
- Послухай-но, їхо, - завів він розмову, погладжуючи мулицю по шиї, - настав час, коли мені треба розпрощатися із тобою.
З горла тварини вирвався стогін жалю.
- Чому ж, пане? - заголосила вона. - Хіба я погано тобі служила? - із кутиків її великих темних очей заструменіли сльози.
- Та ні ж бо, ні, - поспішив утішити її Бастіян. Якраз навпаки, ти везла мене на всьому цьому довгому шляху так добре і обережно і була такою терплячою і слухняною, що я хочу тобі віддячити.
- Не треба мені ніякої віддяки, - відказала їха. Єдине, чого я прагну, - це і далі везти тебе на своїй спині. Чого ж мені ще бажати?
- Хіба ти колись не казала, - правив Бастіян, - що тобі сумно і гірко через те, що мули не можуть мати дітей?
- Так, - відповіла Іха. - Уже геть постарівши, я би радо розповідала своїм дітям про ці щасливі дні.
- Ну що ж, - мовив Бастіян, - тоді я розповім тобі зараз одну історію, яка неодмінно збудеться. І розповім її лише тобі, тобі одній, тому що вона тільки твоя.
На цих словах Бастіян прихилився до довгого вуха їхи і зашепотів:
- Недалеко звідсіля, в невеличкому бузковому гайку, на тебе чекає батько твого майбутнього сина. Це білосніжний румак із крильми з лебединого пір’я. Його грива і хвіст такі довгі, що спадають аж до землі. Уже багато-багато днів він іде за нами назирці, бо любить тебе неземною любов’ю.
- Мене? - майже перелякано скрикнула їха. - Але ж я проста мулиця, до того ж уже далеко не молода!
- Для нього, - тихо сказав Бастіян, - ти найпрекрасні- ше створіння Фантазії, і саме тому, що ти є такою, як є. І, можливо, ще трохи тому, що возила мене на собі. Проте він украй несміливий, а тому ніяк не наважується наблизитися до тебе на очах в усіх цих істот. Тобі доведеться самій піти до нього, інакше від туги за тобою він помре.
- Ой, лишенько! - безпорадно зітхнула їха. - То це аж так?
- Так, так, саме так, - прошепотів їй на вухо Бастіян. - А тепер бувай здорова, їхо! Біжи, ти знайдеш його.
їха відійшла на кілька кроків, а тоді ще раз обернулася до Бастіяна.
- Щиро кажучи, - пояснила вона, - я цього трохи боюся.
- Сміливіше! - усміхнувся Бастіян. - І не забудь розповісти про мене своїм дітям і внукам.
- Дякую, пане! - відказала їха з притаманною їй простотою. А тоді пішла. Бастіян довго дивився їй услід, бачив, як вона подріботіла в бік лісу, і не відчував ніякої радості від того, що відіслав її геть. Він повернувся до свого пишного шатра, ліг на м’які подушки і втупився в стелю, думаючи про те, що, як-не-як, виконав найзаповітніше бажання їхи. Але це не розігнало його похмурого настрою. Адже має значення ще й те, коли і чому саме ми робимо щось для когось.
Утім, пригнічений настрій був тільки у Бастіяна, бо їха й справді знайшла сніжно-білого крилатого румака і одружилася з ним. А пізніше народила сина, білого крилатого лошака, якого назвали Патаплан. І настав час, коли про нього заговорила ціла Фантазія, але це вже зовсім інша історія, і її краще розповісти якось іншим разом.
Відтепер Бастіян подорожував у Ксаїдиному паланкіні. Вона навіть запропонувала їхати у паланкіні без неї, мовляв, вона пішки йтиме поруч, тільки щоби йому було якомога зручніше, та Бастіян не захотів прийняти від неї аж таку самопожертву. Отож тепер вони подорожували разом, сидячи у великому кораловому паланкіні, який відразу ж перемістився на чоло процесії.