Глава десятая

Ансамбль музыкантов играл отрывки из произведений Генделя и Моцарта, а в перерывах гости прогуливались по комнатам, обмениваясь последними сплетнями и слухами. За концертом последовал легкий ужин.

Келси почти не отходил от Леоноры, хотя время от времени каждый из них присоединялся к друзьям или знакомым.

Леонора уже разослала приглашения на свой вечер, так что многие знали, что в роли хозяина гостей будет принимать лорд Келси. Леонора замечала, как люди переговаривались, недоверчиво подняв брови и обмениваясь понимающими взглядами. Вне всякого сомнения, они с Келси стали притчей во языцех. Ну и ладно! Ее репутация была безукоризненна.

Она переходила от одних знакомых к другим легко и непринужденно, забавляясь, когда люди торопливо отводили любопытные взгляды в сторону. Разумеется, удовольствие изрядно портила мысль о том, что Блэз решил предоставить весь дом в ее распоряжение лишь для того, чтобы поднять престиж собственного заведения.


Во время второго антракта леди Флавия Коллинз, воспользовавшись тем, что ее бдительная матушка увлеклась разнообразием поданных на ужин кушаний, улучила момент и разыскала Келси и Леонору.

— Леди Флавия! Я очень рад видеть вас! — радушно приветствовал ее Келси.

Он изящно склонился над рукой девушки и не стал возражать, когда она взяла его под руку.

— Вы бросили меня, лорд Келси, — капризно обвинила его Флавия, с неприязнью глядя на Леонору.

— Как вы могли такое подумать? Но… — в его голос закралась предостерегающая нотка, — ведите себя прилично, моя дорогая. Уверен, вам не хочется, чтобы о вас пошли пересуды.

— Если подобное случится, вам придется жениться на мне, — дерзко заявила та.

Внезапно Леоноре стало ее жаль. Она чувствовала, что Келси безразличен к ней, но это не останавливало Флавию.

— Вы не должны даже думать о таких вещах, — посоветовал Келси и укоряюще покачал головой. — Мисс Винсент, безусловно, подтвердит вам мои слова. — Он ласково улыбнулся, желая ободрить Флавию, и Леонора едва сдержалась, чтобы не заскрежетать зубами. — У меня нет ни стыда, ни совести. Кроме того, вынужденный брак никогда не станет залогом будущего счастья, не правда ли?

— Вам бы досталось мое приданое, — обиженно протянула девушка. — Я не желаю выходить замуж ни за кого другого.

Келси внимательно взглянул на нее.

— Означает ли это, что ваши родители оказывают на вас давление, леди Флавия?

Круглые щеки девушки зарделись румянцем, и она показалась Леоноре настоящим ребенком.

— Им хочется, чтобы я приняла предложение лорда Дайка. — Она имела в виду джентльмена далеко не первой молодости, который был увлечен Леонорой до того, как на горизонте появилась леди Флавия. — А я его терпеть не могу.

— Отлично вас понимаю, — кивнул Келси. — Может быть, он и унаследует герцогство, однако известно ли вашим родителям, что он — изрядный мот и охотник за приданым?

— Они говорят, это не важно, потому что сплетни всегда все преувеличивают, а у меня хватит денег на двоих, и к тому же, выйдя за него, я когда-нибудь стану герцогиней, — грустно проговорила Флавия. — А я бы предпочла стать маркизой.

— Боюсь, это никак невозможно.

— Но почему? — потребовала Флавия. Келси вздохнул.

— Леди Флавия, думаю, что сейчас не самое подходящее время вести подобные беседы, но, раз вы спрашиваете, отвечу. В настоящее время я не могу ни на ком жениться, — твердо произнес он. — Если бы и мог, то все равно бы не захотел. Так что мой вам совет — не уступайте родителям, и все. — Он мягко снял руку Флавии со своего рукава и добавил: — Если вам угодно, я сообщу им, что репутация лорда Дайка намного хуже, чем о том доносят сплетни.

Гнев Леоноры постепенно угас под напором иных, куда более властных переживаний. Ей хотелось отойти в сторону и не принимать пусть и молчаливого, но все же участия в этом странном разговоре. Она попробовала незаметно опустить руку, но Келси настойчиво прижал ее локоть к себе.

Почему он хочет, чтобы она осталась? Может быть, стремится спрятаться за ее юбкой от настойчивой Флавии, которая медленно отошла от них, с трудом скрывая заблестевшие в глазах слезы? Может, сопровождать ее на этот вечер он решил лишь потому, что женщины, за которыми он увивался последние недели, стали воспринимать его ухаживания чересчур серьезно и быстро надоели ему?

Да, с ней он в безопасности. Это была чистая правда, которая почему-то совсем не нравилась Леоноре. И все же, думая о том, как они вместе будут принимать гостей, она испытывала головокружительное волнение.

Если он уверен, что с ней ему ничто не угрожает, про нее это никак нельзя сказать. С другой стороны, если придется расплачиваться за свою глупость, пожалуй, цена будет стоить наслаждения, которое принесло ей это увлечение. Сегодня Келси смотрел только на нее. Она купалась в его взглядах, в его улыбках и твердо решила не думать о будущем.

Он не пытался возобновить начатый днем разговор, пока они не оказались в карете, направлявшейся в Моррис-Хаус.

— Леонора, так каким же вы видите своего будущего мужа?

За какого мужчину она хотела бы выйти замуж?.. За человека, во всем похожего на него, если он прекратит наживаться на слабостях других. И перестанет флиртовать со всеми женщинами подряд. И не будет пить, как, например, сегодня вечером. Разумеется, были и те, кто напился намного сильнее, однако у Леоноры имелись веские основания полагать, что Блэз был слегка навеселе.

— Это должен быть зрелый джентльмен, — заговорила Леонора сдавленным голосом, чувствуя, что горло ее сводит судорога. — Человек, который будет понимать меня, с которым мне будет легко в общении. С неплохим состоянием и загородным поместьем.

Она умолкла, и в карете повисла долгая пауза.

Затем он заговорил, явно поддразнивая ее:

— До чего же все это скучно! А как же любовь? Неужели загородный дом важнее? Не может быть, что вы потеряли надежду повстречать любовь!

Но ведь она уже влюбилась — причем в самого неподходящего мужчину. В мужчину, брак с которым невозможен…

— Любовь, — твердо отвечала она, — не является необходимым условием удачного брака. Я ищу понимания и теплоты у человека, который станет отцом моих детей. Если любовь не обойдет меня стороной — что ж, я буду считать это благословением Господним. Но я уже не так молода, чтобы мечтать и строить иллюзии.

Экипаж остановился у черного хода в Моррис-Хаус. Клуб еще не закрылся, и окна первых этажей были ярко освещены.

Келси молчал, когда они шли к дому.

— Всем сердцем надеюсь, — проговорил он, наконец, и Леонора удивилась, что голос его прозвучал так хрипло, — что вы повстречаете человека, которого желаете найти.

Больше никто из них не проронил ни слова, пока они не оказались на площадке первого этажа. Здесь, опершись о стену — вероятно, чтобы не потерять равновесие, подумала Леонора, — Келси поинтересовался:

— Что вы делаете завтра утром?

— Ничего особенного, но перед приемом у меня столько дел! А что?

— Погода, кажется, будет хорошей, а вы последние дни почти не выходите из дома. По-моему, прогулка вам не повредит. Приглашаю вас прокатиться в двуколке. Вы ведь еще не бывали за пределами Бата, правда? И наверняка скучаете тут. Не возражаете, если я покажу вам окрестности? Согласны?

— Спасибо, Блэз. — Она назвала его по имени почти без запинки. Наверное, в этом виновато вино — она ведь тоже выпила пару бокалов. — Я буду очень рада.

— Отлично. Тогда я зайду за вами в полдень — если погода не испортится. Но мне кажется, день будет ясный.


Собираясь на прогулку, Леонора одевалась особенно тепло, так как март решил лишний раз напомнить, что зима окончилась совсем недавно. Ветер налетал сильными порывами, завывая в каминной трубе, и Джульет закрепила шляпку Леоноры при помощи большой вуали, которая полностью закрывала ее лицо.

Келси постучал в дверь ровно в поддень. На нем был плотный теплый плащ, а вместо высокого цилиндра он надел шляпу с низкой тульей и узкими загнутыми полями.

Леонора была уже готова. Келси увидел ее вуаль, и уголок его губ пополз вверх в иронической улыбке.

— Жаль, что ветер так разыгрался, — сказал он, похлопывая рукой по шляпе, — но будем надеяться, что он не нагонит тучи. Вы ведь не боитесь дождя?

— Нисколько. Мне кажется, день будет просто замечательный. Наверное, уже распускаются почки на деревьях, а я так давно не была за городом!

Щеки Леоноры пылали под прозрачной вуалью, однако она хорошо владела собой. Все утро она напоминала себе, как должна вести себя молодая дама в обществе холостого джентльмена.

Ей было душно в городе — особенно в маленьком городе, где все были друг у друга на виду, и где нечего было и надеяться скрыться от любопытных глаз и болтливых языков.

Скандал, готовый разгореться после того, как Леонора поселилась в доме, весь первый этаж которого занимал мужской клуб, затих сам собой, во многом благодаря благосклонности герцогини Бродширской, но Леонора знала, что стоит ей сделать один неверный шаг — и сплетен не избежать. Тем не менее, она решила, что можно рискнуть и отправиться на прогулку с Келси без сопровождения камеристки или компаньонки.

Двуколка уже ждала на улице. Щупленький грум в ливрее платной конюшни держал под уздцы двух гнедых лошадок. Келси содержал свой выезд в платной конюшне, так как в доме Чарлза Винсента некуда было пристроить даже ослика.

Леонора отметила, что его коляска не отличается особым шиком, однако ее недавно покрасили, упряжь выглядела прочной и нарядной, а лошади, хотя и не производили впечатления первоклассных чистокровок, были аккуратно вычищены. Келси подсадил Леонору в двуколку и обошел кругом, чтобы занять место рядом с ней.

Приняв у грума поводья, он достал закрепленный сбоку хлыст.

— Забирайся, — приказал он груму, и Леонора сообразила, что они поедут не одни. Она успокоилась, зная, что присутствие грума убережет ее от возможных пересудов.

Келси подождал, пока мальчик поднимется по подножке, а затем, не спеша, направил лошадей по узким улочкам Бата.

Разумеется, Леонора не раз пересекала мост Пултни-Бридж, но никогда не бывала так далеко. Почему-то ей не хотелось гулять по бесконечно длинной улице, по обе стороны которой тянулись современные здания с террасами.

В двуколке путь показался ей намного короче, и через несколько минут они свернули в один из проулков, оставив шумную улицу позади. Келси отпустил поводья, и лошади пустились бежать быстрой трусцой, пока не добрались до подъема, где снова перешли на шаг.

— Как только мы окажемся на ровной дороге, я пущу их в галоп, — сказал Келси, когда они поднялись на гору. — Им не мешает размяться.

— Как чудесно! — воскликнула Леонора, держась за края двуколки. Глаза ее под вуалью так и сияли.

— Я знал, что вам понравится, — заметил он, явно наслаждаясь прогулкой сам.

Келси отлично правил, и лошади слушались малейшего движения его руки, а потому Леонора ничуть не испугалась, когда лошади рванулись вперед.

Двуколка была снабжена рессорами, но Леонора все равно то и дело подскакивала на сиденье, радуясь, что на него не забыли положить подушку. Впрочем, разве она могла жаловаться? Ощущение полной свободы, скорость, свежий ветер и, что уж тут греха таить, общество Блэза — ради всего этого стоило потерпеть маленькое неудобство.

Хорошо, что Джульет вспомнила о вуали! Ветер налетал с такой силой, что один раз ей показалось: еще немного — и шаткая двуколка опрокинется, однако Блэз лишь расхохотался. Глаза его блестели, а щеки разрумянились на ветру. Он правил так умело — как же она могла не доверять его мастерству?

Такой Блэз Дэнсер стал для Леоноры настоящим откровением. Куда только подевалась лениво-небрежная манера, с которой он обыкновенно держался? Он был весь внимание и собранность, и Леонора подумала, что таким он, наверное, был в юности, когда жил в отцовском поместье, пока нужда не заставила его зарабатывать на жизнь.

Как и Леонора, Келси явно вырос за городом. Может быть, и он в глубине души тосковал по свежему воздуху и открытому пространству. Такая мысль не приходила ей в голову раньше — ведь Блэз всегда выглядел до мозга костей светским человеком.

На несколько минут ветер стих, и лошади, вытянув шеи, летели по дороге стрелой. Новый порыв ветра заставил коляску опасно накрениться и сорвал шляпу с головы Келси.

Он выругался сквозь зубы и резко натянул поводья. Двуколка выровнялась, а лошади остановились.

— Поищи, вдруг найдешь мою шляпу, Том, — приказал Келси груму. — Прошу прощения, если напугал вас, — извинился он перед Леонорой.

— Все было замечательно! — звенящим голосом воскликнула Леонора. — Вы чудесно правите, Блэз! Должна поздравить вас — вы мастерски сумели выровнять экипаж. По правде говоря, я уже приготовилась очутиться в придорожной канаве.

Он расхохотался, заметно расслабившись:

— Благодарю вас, мисс Винсент! Я высоко ценю ваше мнение, мэм!

Леонора тоже рассмеялась:

— Взгляните, какой чудесный вид! Большое спасибо, что привезли меня сюда, Блэз, — добавила она уже серьезно. — Я много лет не получала такого удовольствия.

— Так вы не выезжали из Торнстон-Парка?

— Выезжала, но недалеко. Я возила моих подопечных по имению и в деревню в тележке, запряженной пони.

— Вы умеете править?

— Если речь идет о пони, то да. Наш пони был толстый и ленивый.

Келси ухмыльнулся:

— А верхом вы ездите?

— Да, в детстве меня учили верховой езде, и я очень любила кататься, пока отец не продал лошадей. Наверное, я уже лет десять не садилась в седло.

— Вы наверняка ничего не забыли, — ответил он, услыхав в ее голосе тоскливую нотку. — И вполне можете снова заняться верховой ездой.

Леоноре не хотелось признаваться, что содержать лошадь ей будет не по карману.

— Может быть, время от времени я могла бы нанимать лошадь…

— В окрестностях Бата немало мест, подходящих для верховых прогулок. Я сам всегда нанимаю лошадь, когда мне хочется прогуляться. Как-нибудь мы с вами прокатимся вместе.

— Это было бы чудесно! — Придется, значит, заказывать амазонку. — Решив переехать в Бат, я даже не подозревала, что буду так скучать по свежему воздуху.

— Неужели вы, в самом деле, скучаете? Мне казалось, вам нравится городская жизнь.

— Так оно и есть, — согласилась Леонора. — Мне нравится Моррис-Хаус, однако жизнь в городе не по мне.

— Значит… — он заколебался, — вы не планируете все время жить в Моррис-Хаусе?

— Вы правы. — Она внимательно посмотрела на него. — Но это еще не означает, что я буду терпеть присутствие игорного притона в моем доме дольше, чем вынуждает меня делать это ваш договор аренды.

— Похоже, клуб «Витус» — единственный камень преткновения в наших отношениях, — с некоторой горечью произнес он. — Неужели вы действительно против того, чтобы у джентльменов было место, где они могут видеться, беседовать, отдыхать и играть в любые игры на их усмотрение?

— Полагаю, все дело в азартной игре, — ответила Леонора. — Я знаю, как страдает семья, если кто-либо из ее членов попадет в сети азарта. А клуб — самое подходящее место, чтобы стать жертвой этой пагубной страсти.

— Но каждый волен отправиться хоть в ад, если ему этого хочется. Не забывайте, Леонора, никого нельзя силой склонить ни к праведной жизни, ни к смертным грехам. Уступают лишь слабые.

У Леоноры пересохло в горле.

— Разве нас не учат помогать слабым? Ладонь Келси в теплой перчатке накрыла ее сложенные на коленях руки.

— Поверьте, дорогая, мне очень жаль, что мы с вами все время спорим. Давайте забудем сегодня о наших разногласиях!

Леонора с улыбкой кивнула. Ей тоже не хотелось спорить и портить удовольствие от прогулки.

— Где мы? — спросила она.

— Неподалеку от Уидкома. Отсюда открывается великолепный вид на город. Взгляните, вон река и мост Пултни-Бридж.

Он наклонился к ней, держа в одной руке хлыст и опираясь другой о край двуколки. Лошади, радуясь остановке, щипали чахлую травку на обочине дороги.

На своей щеке Леонора ощущала тепло его дыхания, и лишний раз поблагодарила горничную за вуаль, поскольку волнение, вне всякого сомнения, отразилось на ее лице. Неожиданно Келси совсем близко склонился к ней.

— Леонора, — пробормотал он, и его губы быстро коснулись ее губ.

Даже вуаль не помешала Леоноре затрепетать от наслаждения, едва она почувствовала ласку его теплых губ. Глаза Блэза напряженно всматривались в ее лицо сквозь прозрачную вуаль, и он, похоже, остался доволен увиденным.

— Ну вот, — сказал он, лукаво глядя на нее, и в его взгляде она прочитала обещание неземного блаженства. — Это совсем не страшно, правда?

— Милорд, — нетвердо проговорила Леонора, испытывая отчаянный стыд оттого, что голос ее дрожит, — вы забываетесь. Что подумает грум? Моя репутация погибла, если он разболтает о том, что только что увидел.

Келси быстро выпрямился и огляделся по сторонам.

— Том ничего не видел. Он, если я не ошибаюсь, нашел мою шляпу, но не торопится возвращаться. Взгляните — едва бредет, радуясь свободной минутке.

Леонора посмотрела через плечо. Келси был прав. Мальчик действительно плелся еле-еле и, запрокинув голову вверх, глядел в небо, где ветер быстро гнал пушистые облака.

— Надеюсь, вы правы, — согласилась Леонора. — Однако ему следует более прилежно исполнять свои обязанности.

— Даже если это и так, я ни за что не стану ему об этом напоминать, — с ухмылкой отпарировал Келси.

Леонора расслабилась. Поцелуй взволновал ее, однако не напугал и не вызвал отвращения. В ее жизни это был не первый поцелуй, но самый приятный и возбуждающий. Будь Леонора честна с собой, она поняла бы, что Блэз сделал лишь то, о чем она втайне мечтала.

Пожалуй, Леонора без труда могла угадать его истинные намерения. Желания вступать в брак у него не было. Значит, если Келси и предложит ей что-нибудь, это, скорее всего, будет просто связь. Разумеется, она с праведным негодованием отвергнет любое предложение подобного рода.

Однако нельзя сказать, что Келси был ей неприятен. Отлично сознавая греховность своих помыслов, Леонора мечтала о новом поцелуе, о том, как Блэз обнимет ее — хоть на мгновение.

Поразмыслив над этим, Леонора сообразила, что теперь, зная, что она нравится ему, ей следует, во-первых, более отважно поощрять его ухаживания, а во-вторых, решительно пресекать любые попытки зайти дальше. В конце концов, может быть, ей никогда в жизни не выпадет возможность наслаждаться поцелуями мужчины, от которого она потеряла голову.

Келси отвернулся и взял из рук грума свою шляпу — несколько помятую, с пятном подсыхающей грязи на боку. Он быстро обмахнул шляпу рукавом и беззаботно заметил, что Лоренс, его камердинер, снова будет ворчать из-за того, что хозяин так небрежно относится к одежде.

Леонора засмеялась, радуясь тому, что разговор принял такой невинный оборот.

— Джульет тоже взяла за правило бранить меня, когда я пачкаю платье, — призналась она. — Но вы можете сказать, что во всем виноват ветер.

— Так я и сделаю, — ответил он и, надвинув шляпу на лоб, натянул поводья. — Забирайся, Том.

Оставшаяся часть прогулки превратилась для Леоноры в сплошное удовольствие. Они медленно ехали по узким, неровным проселочным дорогам и лишь спустя некоторое время свернули на более широкую и наезженную дорогу, которая вскоре привела их в Бат.

Келси высадил Леонору возле дома, извиняясь за то, что вынужден оставить ее.

— Я должен показаться в конюшне, — тихо объяснил Келси, провожая Леонору от забора до крыльца. — Боюсь, Том не справится с лошадьми. Однако с вашего позволения я зайду позже, чтобы узнать, как вы себя чувствуете после прогулки.

— Право же, Блэз, — Леонора покачала головой, протягивая ему руку, над которой он склонился в поцелуе, — в этом нет нужды, но я, разумеется, буду рада видеть вас и поблагодарить за чудесный день.

— Это я должен благодарить вас, Леонора. Не припомню, когда еще мне доводилось совершать прогулки в столь приятном обществе.

— Да вы, сударь, льстец! — пожурила она его. — И это говорите вы, у ног которого лежат все красавицы Бата? Вот уж, правда — у вас нет ни стыда, ни совести!

— А вы, моя дорогая, понятия не имеете, как следует отвечать на комплимент. — В глазах его плясали бесенята. — Должно быть, вы и подопечных своих не научили этой премудрой науке.

Леонора ответила таким же беззаботным тоном:

— Боюсь, я не была идеальной гувернанткой.

— Когда вы только приехали, я принял вас за настоящую дуэнью, — поддразнил он ее.

— А я приняла вас за пройдоху и негодяя.

— Но вы передумали, как передумал и я?

— Только частично, — лукаво ответила она и добавила более серьезно: — Вы обладаете множеством недостатков, милорд. Покоренных вами сердец найдется, наверное, не меньше легиона. Вы играете в азартные игры и пьете спиртное, хотя, по правде говоря, я видела вас лишь слегка навеселе.

— И на том спасибо! Однако согласитесь, моя дорогая, что моя репутация безупречна.

Леонора рассмеялась:

— Вы правы, милорд. Признаю, что относилась к вам предвзято. Не держите на меня зла, Блэз. Временами я действительно чувствую себя старой дуэньей. На самом деле я давно изменила мнение о вас. А теперь отправляйтесь с лошадьми в конюшню и возвращайтесь. Может быть, вы отобедаете с нами?

— Леонора, я принимаю ваше приглашение с глубокой благодарностью. До скорой встречи, дорогая.

Загрузка...