Глава седьмая

Утром к ней явился мистер Синклэр и сообщил, что лорд Келси отправился навестить своих родителей.

Синклэр галантно поцеловал Леоноре руку, но сесть отказался.

— Уезжая, его светлость оставил все на меня, — объяснил он. — Я пришел сказать, что, если в ближайшие несколько дней вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, не раздумывайте и сразу зовите меня.

— Лорд Келси часто уезжает из Бата? — спросила Леонора. Весть о его отъезде порадовала ее — по крайней мере, можно не опасаться встреч с ним на балах и концертах.

— Нет, но на этот раз он посетит и свое поместье, однако его светлость не любит надолго оставлять клуб.

— Значит, он не доверяет вам? — коварно поинтересовалась Леонора.

Синклэр не дал себя провести и улыбнулся:

— Доверяет, мэм, мы ведь родом из одних и тех же мест.

— Так вы давно знакомы?

— Да. Когда Блэз решил открыть клуб, он разыскал меня в Лондоне, я в то время был на мели, так как слишком увлекался игрой, и отец грозил лишить меня наследства. Я согласился стать здесь управляющим.

— И вам не претит работать у лорда Келси?

— Боже милостивый, а почему я должен быть против? Ведь теперь я не просиживаю за картами дни и ночи.

— И вас не мучает искушение?

Он покачал головой.

— Нет. Мне вполне достаточно того, что я наблюдаю, как другие остаются без гроша.

Леонора ухватилась за его слова:

— Выходит, джентльмены все же разоряются в вашем клубе?

Он состроил гримасу притворного огорчения и развел руками.

— Только если им этого очень хочется. Блэз, знаете ли, не поощряет высокие ставки.

Леонора нахмурилась. Эту историю она уже слыхала…

— Мне казалось, что владелец игорного притона… то есть клуба, — поправилась она, заметив обиженное выражение на лице Синклэра, — должен быть беспощадным и хладнокровным человеком, которому безразлично, что его клиенты могут потерять все свое состояние.

— Ни Блэз, ни я не принадлежим к этой категории людей, — запротестовал Синклэр. — Мы отлично знаем, что чувствуешь, оказавшись на мели, хотя с ним это случилось не из-за игры. Мы строго следим за тем, чтобы ставки не превышали допустимый уровень.

— Удивительно, — протянула Леонора с сомнением в голосе.

— Заверяю вас, мисс Винсент, это именно так. Однако я хочу объяснить, что, когда один из нас в отъезде, другой не имеет права отлучаться из клуба. Не будь этого правила, я был бы счастлив, сопроводить вас на концерт завтра вечером. Вы ведь пойдете туда?

— Да, конечно, — рассеянно ответила Леонора. — А ваш отец не лишил вас наследства?

Он ухмыльнулся:

— Нет. Ему, правда, не по вкусу то, чем я занимаюсь, но он видит, что ничего дурного я не делаю. Блэз отлично платит мне, денег у меня хватает, так что отец не возражает. Когда-нибудь я стану баронетом и унаследую поместье, однако сейчас, если бы не работа у Блэза, я был бы вынужден существовать на те гроши, что может выделить мне отец.

— Странно, что вы не выбрали брак с богатой невестой, мистер Синклэр. Такой выход мог бы поправить ваши дела.

— Если бы и появилась на горизонте такая невеста, ей вскружил бы голову Блэз, а не я, — без большого энтузиазма отозвался Синклэр. — А пока никому из нас двоих не хочется терять свою свободу.

Леонора улыбнулась. Кто из молодых джентльменов признается, что хочет оказаться, как это называют мужчины, в кандалах? Пожалуй, таких не найдется, если только не вмешается настоящая любовь; вот тогда они бегом бросятся к алтарю и даже не посмотрят, есть у невесты какое-нибудь приданое. Кажется, ни Келси, ни Синклэру это не грозит.

— А когда он вернется? — спросила Леонора.

— В пятницу. Дома возникли какие-то неотложные дела. Его светлость планирует появиться на ужине у герцогини в субботу. Вы уже познакомились с герцогиней?

В Бате жила только одна герцогиня. Леонора кивнула.

— И она пригласила вас на ужин?

— Нет, но я и не ожидала приглашения. Меня представили ей только вчера.

— Но о вас, мисс Винсент, говорит весь город. — Леонора недоверчиво взглянула на него, и он улыбнулся. — Неужели вы не знаете? Таинственная незнакомка, наследница огромного состояния, блеснувшая на балу в понедельник… Все жаждут познакомиться с вами. На вашем месте я бы внимательно просматривал почту, мисс Винсент. Леонора расхохоталась:

— Едва ли я найду там приглашение на ужин, сэр. Вчера я осмелилась возразить герцогине.

— О, тогда ей наверняка пришлась по нраву девчонка, у которой оказалось собственное мнение.

Ресницы Леоноры затрепетали, и, не в силах сдержаться, она кокетливо переспросила:

— Девчонка, сэр?

— Для нее — да. Да и мне вы кажетесь прекрасной и остроумной молодой особой. Вы наверняка видите, как искренне я вами восхищаюсь. — Он вздрогнул, словно опомнившись. — Однако мне пора. Желаю вам всего наилучшего, мисс Винсент.

Ну вот, весело размышляла Леонора, так и бывает, когда принимаешь джентльмена наедине, даже если дверь комнаты остается приоткрытой. Стоило ей чуть пококетничать, и он тут же попался на удочку. Она решила быть осмотрительнее при будущих встречах с мистером Синклэром — ей вовсе не хотелось, чтобы он сделал ей предложение, принять которое она не сможет.


Чуть позже в дверь снова постучали, и с лестницы донесся громоподобный голос, спрашивающий, дома ли мисс Винсент. Капитан.

Но лорд Каннингхэм был не один — его сопровождали гусар и один из джентльменов, с которыми Леонора познакомилась в понедельник. Развлекать их оказалось делом нелегким, и Леонора вовлекла в разговор Клариссу. Ее компаньонка присоединилась к беседе с большим энтузиазмом. Дома Кларисса привыкла занимать прихожан своего отца и, к немалому удивлению Леоноры, отлично чувствовала себя в обществе столь разных собеседников.

Леонору забавляла готовность, с которой кавалеры поспешили нанести ей визит. Все трое исподтишка рассматривали комнату. Леонора с Клариссой сидели на новой кушетке, а мужчины удобно разместились в дедушкиных креслах.

Неожиданно мысль о том, что она без труда может вскружить голову любому мужчине с более или менее значительным достатком и неплохим имением, показалась Леоноре абсурдно-нелепой. Пока что к ней проявляли интерес лишь охотники за приданым — кроме лорда Каннингхэма. О его финансовом положении она ничего не знала.

И все же, даже если ей не удастся подцепить на крючок достаточно крупную рыбку, пребывание в Бате пойдет ей на пользу. По крайней мере, будет о чем вспомнить, когда она удалится в свой скромный деревенский домик.

Кларисса умело вела разговор, а Леонора откровенно скучала в компании моряка, гусара и представителя светской элиты. Через двадцать минут, отведенных этикетом, мужчины поднялись и откланялись.

Ни одна из дам не навестила ее, однако трудно было ожидать, что найдутся желающие карабкаться по лестнице черного хода.

Синклэр оказался прав. Ей доставили приглашение на ужин к герцогине, хотя о Клариссе даже не упомянули.

— Ничего страшного, — заявила Кларисса, но Леонора видела, как ей досадно. — У меня все равно нет подходящего платья. А ты наденешь белое?

— Да. Я рада, что заказала его, а то и у меня тоже не оказалось бы платья, — заметила она.

Леонора отправила Долли с ответом к герцогине и переговорила с каменщиком, который пришел, получив ее письмо. Слава Богу, ремонт обойдется совсем дешево.


Пока Келси был в отъезде, Леонора воспользовалась случаем и ознакомилась с библиотекой клуба «Витус». В публичной библиотеке она брала замечательные романы, однако время от времени ей хотелось чего-нибудь более основательного.

Библиотека деда не содержала интересных для нее книг, так как в юности мистер Чарлз Винсент принимал участие в Американской войне за независимость и после ухода в отставку увлекался лишь бегами и новинками навигационного оборудования.

Леонора с радостью обнаружила не только «Историю упадка и разрушения Римской империи» Гиббона[15], но и другие произведения этого автора, а также жизнеописания и книги о путешествиях, которые всегда ей нравились. Заручившись разрешением Синклэра, она унесла наверх одну из книг Гиббона.

Вечером они с Клариссой с удовольствием посетили концерт, и в последующие дни их мысли были заняты ужином у герцогини.


Лорд Келси, явившийся к Леоноре в субботу утром, выглядел очень усталым.

— Не утомило ли вас путешествие, милорд? — заботливо поинтересовалась Леонора.

Он весело взглянул на нее, отлично понимая, что она дразнит его.

— Неужели у меня настолько изможденный вид?

— Вовсе нет, — парировала она, — однако люди, которые возвращаются из-за города, обыкновенно кажутся более отдохнувшими.

— Жизнь за городом, — лениво протянул он, — редко напоминает безмятежный рай. Вчера я гнал во весь опор, опасаясь не успеть на ужин к герцогине. Вы тоже получили приглашение?

— Да.

— Прекрасно. Я пришел, чтобы предложить вам воспользоваться экипажем, который я нанял на вечер. Или у вас другие планы?

— Я собиралась нанять носилки.

Блэз поднял брови. Черт бы все побрал! Особняк герцогини находился почти на окраине города, однако Келси обычно предпочитал передвигаться пешком и нанял экипаж, надеясь, что Леонора согласится поехать вместе с ним.

— Тем не менее, — продолжала Леонора, — если я не очень стесню вас, буду рада принять ваше предложение, милорд. Носилки кажутся мне не слишком удобными.

Он улыбнулся, скрывая свой триумф. Одетая по последней моде, причесанная умелой камеристкой, невзрачная гувернантка превратилась в самую очаровательную женщину в Бате. Ее успех на балу был неожиданным, но закономерным, размышлял Келси. Дамские угодники, которых он представил ей, были покорены, и он дал им достаточно времени зарекомендовать себя.

Мысль о том, чтобы завоевать мисс Леонору Винсент, казалась ему все более заманчивой. Нельзя же спокойно оставаться в стороне, глядя, как вокруг нее увиваются эти разряженные выскочки! Разумеется, ни о каком предложении руки и сердца речи быть не может. Леонора презрительно отозвалась о нем и его занятии при первой встрече, и его бы позабавило, если бы она потеряла от него голову.

Келси не сомневался в успехе, так как видел, что она неравнодушна к нему как к мужчине. Не будучи тщеславно-самовлюбленным, он знал, что женщины находят его привлекательным, и был уверен, что мисс Винсент не окажется исключением.

Кроме того, если Алисия и остальные красавицы подумают, что его сердце занято другой, возможно, это несколько остудит их пыл. Алисия была прелестной собеседницей и прекрасной любовницей, однако она уже немного надоела ему.

— В таком случае я зайду за вами в четверть шестого. Ужин назначен на шесть, и гостей ожидают за полчаса до этого. Вы будете со мной, мисс Винсент, так что можете спуститься по парадной лестнице. Экипаж будет у дверей.

— Нет, милорд, — в притворном ужасе ахнула Леонора. — Я никак не могу этого допустить. Что вы, мне неприлично идти мимо вашего клуба — даже вместе с вами. По правде говоря, я буду рада, если вы зайдете за мной, однако спустимся мы по лестнице, которой я всегда пользуюсь. Я настаиваю на этом.

Он поморщился, и Леонора поняла, что удар попал в цель. Не решаясь проходить мимо помещений клуба «Витус», она поставила Келси перед мучительным выбором: отказаться сопровождать ее или же спуститься по лестнице черного хода.

Келси не был мелочным человеком — по крайней мере, он не считал себя таковым. Полные огня глаза Леоноры смотрели на него так испуганно-невинно, что он, не сдержавшись, расхохотался. Внезапно он понял, что отнюдь не находит присутствие столь милой хозяйки дома неприятным, как было в начале их знакомства.

Однако и разрешить ей все время пользоваться парадным входом он тоже не мог, хотя бы из соображений здравого смысла. Придется подчиниться и пройти через кухню. Андрэ наверняка не поверит своим глазам, да и лакей, который будет сопровождать их на запятках, изумится не меньше.

— Тогда я прикажу, чтобы экипаж поджидал нас на Эббигейт-стрит, — ответил Келси.

Леонора наклонила голову.

— Я буду готова к четверти шестого, милорд.


Леонора одевалась на ужин к герцогине с волнением и некоторым трепетом. После того как ей исполнилось шестнадцать, родители не раз вывозили ее на балы и праздники, но ей никогда не доводилось бывать у титулованных особ.

Герцогиня Бродширская была непререкаемым авторитетом, с которым считались все без исключения в Бате, и успех на приеме у нее мог бы закрепить положение Леоноры в обществе. Она слышала, что герцог слаб здоровьем и предпочитает оставаться в загородном имении, однако поговаривали, что место во главе стола не останется пустым — внук герцогини, виконт Грэт, недавно приехал в Бат.

Лорд Келси пришел вовремя. Долли, следуя указаниям Леоноры, провела его в гостиную. Кларисса еще раньше удалилась в свою комнату, пользуясь тем, что у нее свободный вечер.

Леонора была почти готова. Джульет, уже в плаще и шляпке, с сумочкой, полной всего, что может понадобиться хозяйке на званом вечере, как раз заканчивала причесывать Леонору, когда Долли доложила, что его светлость уже ожидает мисс Винсент.

Джульет вплела в густые волосы Леоноры атласные ленты и закрепила на них сделанные из шифона розы того же цвета, что и отделка на платье. Она быстро надела атласные туфельки, подхватила шелковый веер с отделкой из слоновой кости и маленькую вечернюю сумочку и улыбнулась Джульет:

— Спасибо!

Горничная взяла с кресла последнее приобретение Леоноры — вечерний плащ из белого бархата на подкладке из отливающего серебром серого шелка.

— Я рада, что могу угодить вам, мадам, — с улыбкой ответила она, перекидывая плащ через руку.

На долю секунды Леоноре стало страшно. Она никогда еще не была такой нарядной, и это ощущение опьяняло ее.

Келси стоял у камина, задумчиво глядя в огонь. На звук шагов он обернулся.

Лорд был в парадном костюме. Из-под черного сюртука был виден жемчужно-серый жилет и кружевное жабо сорочки. Белые шелковые бриджи облегали его стройные ноги. Чуть ниже колен чулки были схвачены золотыми пряжками с каплями мелких бриллиантов. Такие же пряжки поблескивали на лакированных башмаках. Из кармана сюртука свисал, покачиваясь, монокль в оправе с драгоценными камнями.

Сердце Леоноры глухо забилось.

На мгновение у Келси перехватило дыхание. Перед глазами поплыли яркие круги — Леонора ослепила его, хотя это не удалось даже пламени камина. Господи, как же она хороша!

Он постарался быстрее овладеть собой, шагнул вперед и склонился над ее рукой, ощущая, как все в нем дрожит от неожиданного напряжения.

Выпрямившись, он поднес к глазам монокль, которым почти никогда не пользовался, и окинул Леонору внимательным взглядом.

— Мадам Флёр и в самом деле волшебница, — пробормотал он. — Вы прелестны, дорогая.

В дверях гостиной показалась Джульет, услыхавшая последние слова Келси.

— Моя горничная тоже кудесница, милорд, — весело отозвалась Леонора. — Полагаю, ее уже ожидают носилки?

— Да. — Он взглянул на Джульет. — Счастлив поздравить вас, Джульет. — (Она присела, ничуть не смутившись от комплимента.) — Можете отправляться. Носильщики уже знают, куда доставить вас, и, наверное, будет неплохо, если вы окажетесь на месте раньше мисс Винсент.

Джульет присела.

— Очень хорошо, милорд. Мадам не возражает? — спросила она и подошла ближе, чтобы накинуть плащ на плечи хозяйки.

Но Келси остановил горничную:

— Я сам.

Джульет передала ему плащ.

— Как вам будет угодно, милорд, — ответила она и вышла.

Леоноре стоило немалых усилий оставаться спокойной. Келси обращался с ней, как с дамой из высшего общества, и она находила это весьма приятным. Не часто джентльмены так заботились о ней.

— Долли не предложила вам бокал вина, милорд? — спросила она, внезапно спохватившись. — Может быть, вы желаете утолить жажду, прежде чем мы отправимся?

— Предложила, но я отказался. — Он протянул ей плащ. — Мадам, вы позволите помочь вам?

Она кивнула, и его едва ощутимое прикосновение заставило ее затрепетать, как бывало всякий раз, когда они касались друг друга. Сильные руки эрла бережно расправили плащ на плечах Леоноры, слегка приподняв высокий воротник. Она чувствовала, как у нее начинает кружиться голова. Он предложил ей согнутую в локте руку.

— Разрешите проводить вас до кареты, мисс Винсент.

Ужас охватил Леонору при мысли о том, что этот мужчина, похоже, начинает ей нравиться.

Келси, несомненно, очень красив, размышляла она, легкой поступью спускаясь по лестнице. Его внимание льстит любой женщине, хотя Леонора всегда считала себя неспособной потерять голову только потому, что у мужчины глубокий голос и выразительные глаза. Она была уверена, что станет верной женой достойного, состоятельного джентльмена, с которым она вырастит детей и проживет всю жизнь в дружеской привязанности, и не более того.

Мечты о любви редко посещали ее практический ум, даже в юности. Она знала, что брак ее будет устроен надлежащим образом — об этом позаботятся родители.

Банкротство и смерть отца лишили ее этой перспективы и поставили перед нелегким выбором. Леонора провела семь долгих лет, прислуживая другим. Теперь она была свободна, богата и готова сама выбрать себе мужа.

Но она не представляла, что путь ее будет усеян ловушками и препятствиями, не говоря уже о соблазнах и искушениях, устоять перед которыми у нее почти не было сил.


Леонора сидела рядом с эрлом в экипаже, чувствуя, что ей не хватает воздуха, пожалуй, даже тесные носилки лучше — по крайней мере, там она не была бы наедине с Келси. Тем не менее, Леонора не жалела, что приняла его предложение. То, что она явится на ужин в одной карете с эрлом, ничуть не повредит ее положению в обществе — как-никак все, кроме нее самой, считали эрла благородным человеком и истинным джентльменом.

Они подъехали к особняку герцогини, и Леонора поняла, какое великое одолжение сделал ей Келси. Никто не смел прибыть на ужин к герцогине Бродширской в наемных носилках. На подъездном пути выстроилась целая вереница нарядных карет.

Леонора была тем более удивлена, заметив, как к парадным дверям приблизились нарядно разукрашенные носилки. Богато одетых носильщиков сопровождал столь же величественный камердинер.

— Безмозглый хлыщ! — проворчал Келси, когда из носилок появился молодой человек, одетый по последней моде.

— Кто это? — спросила Леонора.

— Внук ее сиятельства, виконт Грэт. Поздненько же он является, если собирался приветствовать гостей на правах хозяина! Надо думать, вертелся перед зеркалом и потерял счет времени. Он относит себя к сливкам общества.

— Он живет не со своей бабушкой?

— Нет. У него дом где-то в центре Бата.

— Полагаю, он член клуба «Витус»? — сухо поинтересовалась Леонора.

Келси улыбнулся.

— Естественно.

Неудивительно, что герцогиня защищала Келси, подумала Леонора. Это означает, что виконт еще не разорился. Пока.

Кареты медленно продвигались ко входу.

— Кажется, герцогиня пригласила весь город, — заметила Леонора с нарастающим беспокойством.

— Думаю, кроме нас будет еще около дюжины пар гостей, — ответил Келси.

Неужели их тоже примут как пару? Нет, конечно же, нет. Он просто сопровождает ее на парадный ужин, вот и все, напомнила себе Леонора.


В комнате, отведенной для дам, Леонору поджидала Джульет. При входе в залитую сиянием множества свечей залу гостей радушно встречали хозяйка и небрежно-галантный виконт Грэт, который успел присоединиться к своей бабушке. Келси уже стоял с группой джентльменов у камина и был поглощен беседой.

О'Брайенов не было видно, но эрл и графиня Челстоук уже приехали вместе с Аделиной, рядом с которой неотступно держался лорд Рэнсом. Леди Челстоук помахала рукой, и Леоноре пришлось, хотя ей этого и не хотелось, подойти к кружку дам вокруг своей тетки.

Однако вскоре гостей пригласили к столу, и все в строгом соответствии с табелью о рангах направились в другую комнату. Партнером Леоноры стал пожилой джентльмен, как выяснилось, внук эрла, о котором она никогда не слышала, такой же, как и она сама, непрямой наследник своего знатного предка.

Двигаясь в хвосте процессии, они уселись на дальнем конце стола. Лорд Грэт, на правах хозяина сидевший прямо напротив бабушки, оказался рядом с Леонорой. Келси сидел намного ближе к герцогине. Леонора с трудом сдержала улыбку, увидев его возле леди Челстоук.

Воротник сорочки Грэта был так высок, что он едва мог повернуть голову. Шейный платок завязан пышно, как это предписывала мода. Из-под темно-василькового расшитого сюртука виднелся шелковый жилет в серебристо-зеленую клетку. Холеные руки виконта унизывали перстни, а на довольно красивом лице отразилось растерянное удивление, когда он всем корпусом повернулся, намереваясь заговорить с Леонорой.

— Никак не ожидал найти себя в обществе столь очаровательной дамы, сударыня, — сказал он и положил в свою тарелку немаленький кусок тушеной оленины, одновременно пододвигая к Леоноре зеленую супницу.

— Вы очень добры, милорд, — ответила Леонора и налила себе супа. — Я благодарна ее сиятельству за то, что она пригласила меня.

— Я ничуть не удивлен, — ответил виконт, поспешно проглатывая мясо. — Она, верно, рада, что ее стол украсит такое утонченное произведение искусства.

Леонора чуть не расхохоталась. С ней еще никогда не разговаривали так, словно она — нарядный канделябр или серебряная табакерка!

Ужин продолжался; после супа принесли рыбу и другие блюда, которые обыкновенно подавали на первое. Леонора с изумлением сообразила, что лорд Грэт пытается флиртовать с ней. Он был старше, чем показался ей с первого взгляда, — вероятно, ему было столько же лет, сколько и ей, однако он одевался, как юноша.

Грэт ей понравился, несмотря на то, что был беззастенчивым обжорой.

— Я вчера обедал в клубе, — сообщил он ей, обсасывая голубиную косточку. — Неплохой парень этот Келси. Обед подает, как в старину, и об ужине не забывает. Нигде так хорошо не готовят, как у него, даже бабулиному повару далеко до Андрэ.

Трудно было не согласиться с этим. Леонора не раз думала, что французская кухня месье Андрэ совсем избалует ее.

Время от времени, несмотря на разделявшее их расстояние, она ловила внимательный взгляд Келси. В середине ужина он посмотрел сначала на нее, затем на Грэта и вопросительно поднял бровь. В ответ Леонора устремила взгляд на юную леди рядом с Келси — дочь маркиза, приданое которой, по слухам, составляло пятьдесят тысяч фунтов. Губы Леоноры тронула лукавая улыбка, и она, в свою очередь, тоже вопрошающе подняла бровь.

Они словно объяснялись на тайном, понятном лишь им двоим языке. На мгновение Леонору охватило ощущение неподдельного счастья…

И вдруг Келси все испортил: улыбка, которую он послал ей, была преисполнена самодовольства. Он обернулся к своей соседке, этой глупышке семнадцати лет, и она уставилась на него полными обожания глазами.

У Леоноры сразу пропал аппетит. Она обрадовалась, когда слуги убрали со стола грязную посуду и принесли фрукты и сладости, но все равно у нее кусок не шел в горло. Леонора взяла с блюда миндалинку в сахаре, допила бокал вина и не стала возражать, когда Грэт снова наполнил его. Она улыбнулась ему так же, как улыбалась леди Флавия Коллинз, глядя на Келси. Грэт залился краской, и Леонора подумала, что наука флирта, оказывается, не так уж сложна.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем герцогиня поднялась из-за стола и увела дам в соседнюю комнату, а мужчинам подали портвейн и бренди. Дамы обменивались сплетнями и болтали о последней моде, пока джентльмены не присоединились к ним для чаепития.

Лорд Рэнсом устремился прямиком к Эдди, рядом с которой сидела Леонора. Она недоумевала, почему ее кузина так невзлюбила эрла — он был вовсе не стар и довольно хорош собой. Леонора знала, что Эдди согласилась обручиться с лордом Рэнсомом, и надеялась, что девочка будет с ним не слишком несчастна.

Келси направился к леди Флавии, тогда как лорд Грэт сел возле Леоноры.

Ей отчаянно хотелось уехать домой. Вероятно, блистать в обществе — вовсе не ее удел!

Загрузка...