Глава шестая

Залы Верхнего собрания находились в дальней от Аббатства части Бата. Чтобы добраться туда, Леонора заказала носилки для себя и Клариссы.

Впервые в жизни усаживаясь на обитое плюшем и слабо пахнущее сыростью сиденье, она испытывала радостное возбуждение, как будто в ее жизни начиналось настоящее приключение. Дверца закрылась, Леонора помахала Клариссе, разместившейся в таком же переносном домике, и носильщики мерным шагом затрусили по узким улочкам Бата. Джульет без труда поспевала за ними — горничной полагалось сопровождать хозяйку на случай, если ей понадобится поправить туалет.

У залов Верхнего собрания Леонора расплатилась и велела носильщикам вернуться в одиннадцать часов.

Дамы сняли плащи. Джульет расправила складки на их платьях, и они направились в бальную залу, залитую сиянием множества свечей в громадных люстрах с хрустальными подвесками.

Бал был в разгаре. На полукруглой галерее над входом играл оркестр, а зала была заполнена танцующими.

Мистер Леба тут же заторопился к ним, чтобы проводить на отведенные им места. Леонора шла за ним спокойно и гордо, зная, что ее наряд — совершенство и что платье цвета чайной розы от мадам Флёр сидит на ней превосходно. Утром Джульет предложила купить ленты темно-оранжевого, почти бронзового цвета и такой же шифоновый шарф. Ленты она вплела в волосы Леоноры, а шарфом изящно окутала ее плечи. Шелковые перчатки, атласные туфельки и веер из слоновой кости завершали ее туалет.

Тетушка Челстоук увидела Леонору и приветствовала наклоном головы. Аделина танцевала с пожилым джентльменом. Леонора предположила, что это, должно быть, и есть лорд Рэнсом.

Он не показался ей ни слишком старым, ни уродливым, и трудно было поверить, что у него слабое здоровье. Впрочем, подумала Леонора, это не ее дело. За Аделину все решили родители.

Мистер Леба представил Леонору нескольким дамам, и она быстро получила приглашения на частные праздники. Пожалуй, утренние визиты на следующий день надо будет начать с посещения леди О'Брайен — именно она первой из всех дам пригласила Леонору.

Не успела она занять место на широкой скамье у стены, как перед ней склонился джентльмен в форме гусарского офицера. Он напомнил, что накануне их познакомил лорд Келси, и пригласил Леонору на танец.

У гусара, довольно заурядного собеседника, манеры были безукоризненны, хотя и отличались некоторой напыщенностью, обычной для молодых офицеров. Леонора с радостью приняла его приглашение.

Танец окончился, офицер провел Леонору на место, и вдруг она увидела Келси. Лорд оживленно болтал с Клариссой и, как оказалось, уже пригласил ее на следующий танец — чопорный менуэт, как все танцы перед ужином.

Рядом с его светлостью стоял загорелый моряк, которого Келси представил Леоноре как капитана лорда Каннингхэма. Капитан тут же пригласил Леонору на танец.

— Я не мастак любезничать с дамами, мэм, — обратился он к ней, — но мне довелось немало странствовать, и я знаю, что в любой стране мира женщины не отвергают офицеров британского флота. — Моряк заговаривал всякий раз, когда это позволяли движения танца. — Я на флоте с детства, — сообщил он Леоноре и пустился рассказывать о том, как сражался в битве при Трафальгаре[14], как получил неплохую денежную награду и недавно ушел в отставку в чине капитана. — Да будет вам известно, мэм, — продолжал он, — хотя я и получаю лишь половинное жалованье, все равно за выслугу лет мне скоро будет положен чин адмирала. И моя супруга, когда я женюсь, — он устремил на нее многозначительный взгляд, — будет леди Каннингхэм, адмиральшей. Титулов у меня нет, но кто знает — адмиралы частенько становятся виконтами.

— В самом деле? Как и лорд адмирал Нельсон? — Танец закончился, и Леонора смогла обмахнуться веером, проявляя умеренный интерес. — Так вы еще не женаты, капитан?

Он расхохотался так громко, что на них стали оглядываться. Она продолжала смотреть на Каннингхэма широко открытыми глазами, жалея, что Келси нигде не видно. Вот негодник — навязал ей этого милого, но совершенно невозможного ухажера!

— Не женат, мэм, — отвечал ей моряк, разглядывая ее. — Но намерен жениться как можно скорее. У меня в Сассексе неплохое поместье, и я с радостью осяду там и стану добрым деревенским сквайром. Я ищу такую жену, чтобы родила мне наследника.

— Естественно, — пробормотала Леонора, надеясь, что покраснела не слишком заметно. Неужели он совсем не умеет деликатно выражаться?!

Келси вел Клариссу на место, но взгляд его был устремлен на Леонору. Она положила руку на рукав Каннингхэма, и Келси, блеснув зубами, усмехнулся. Она улыбнулась в ответ вежливой, ничего не значащей улыбкой.

Вскоре вокруг Леоноры образовался кружок джентльменов, которых Келси с готовностью представлял ей, так что у нее не было отбоя от приглашений.

Когда объявили, что ужин подан, разгорелся настоящий спор о том, кто будет сопровождать мисс Винсент в Чайный зал. Келси, успевший потанцевать с леди О'Брайен и несколькими другими дамами, с насмешливой улыбкой наблюдал за происходящим и вдруг вмешался:

— Мисс Винсент, на правах вашего первого знакомого в Бате и вашего арендатора прошу вас оказать эту честь мне.

Он с поклоном предложил ей руку. Темные, блестящие глаза смотрели на нее с таким веселым вызовом, что отказаться было совершенно невозможно. Кларисса уже стояла в сторонке рядом с каким-то пожилым господином, ожидая свою благодетельницу, так что у Леоноры не было выбора.

— Благодарю вас, милорд. Джентльмены, надеюсь, вы меня извините?

Окружавшие ее поклонники разочарованно запротестовали.

— Прошу вас оставить первый танец после ужина за мной, мисс Винсент, — протрубил Каннингхэм, которого поддержал гусар и все остальные.

— Вы пользуетесь сногсшибательным успехом, мисс Винсент, — пробормотал лорд Келси на ухо Леоноре, когда они медленно направились в Чайный зал.

— Заслуга принадлежит исключительно вам, милорд, — возразила она, не поддаваясь на лесть. — Именно вы познакомили меня с этими господами, за что я вам очень благодарна.

— Но, дорогая мисс Винсент, хозяйка дома, который я арендую, должна быть звездой общества, иначе, что подумают обо мне? Кроме того, — любезно продолжал он, когда они прошли Восьмиугольный зал с резными украшениями над каминами и зеркалами в затейливых рамах, — вы поразили меня, превратившись в бриллиант чистейшей воды. Такая драгоценность не должна оставаться в тени — вы заслуживаете любящего и преданного вам мужа, с которым будете счастливы.

Сердце Леоноры бешено забилось. Значит, ее старания не напрасны, значит, цель скоро будет достигнута!

Она вздохнула про себя. Ах, если бы в ее душе затеплилась хоть искра симпатии к кому-нибудь из новых знакомых! Капитан, кажется, уже готов сделать ей предложение, но перспектива стать его женой приводила Леонору в отчаяние.

Тем не менее, она обмахнулась веером и подняла глаза.

— Вы одобряете мой туалет, милорд?

— Я все в вас одобряю, — ответил он с едва заметной усмешкой. — От прически до туфелек. Ни за что бы не поверил, что такое превращение вообще возможно!

— И все же, — горячо сказала Леонора, — я осталась прежней. Изменились лишь моя прическа и манера одеваться. За это нужно благодарить мадам Флёр, мою горничную и приказчиков модных лавок.

— Но вы на самом деле бриллиант, иначе бы их усилия оказались тщетными. Если бы наша первая встреча состоялась сейчас, я бы ни за что не осмелился предположить, будто дни вашей юности уходят. Вы расцветаете, дорогая мисс Винсент, положительно расцветаете!

Леонора видела, что он говорил искренне, и решила обратить разговор в шутку, чтобы избавиться от внезапно охватившего ее напряжения.

— Лесть, милорд, вам не поможет, если вы не принесете мне что-нибудь поесть, должна признаться, я умираю с голоду!

Келси улыбнулся, и ей стало жарко.

— Несмотря на превосходную стряпню месье Андрэ?

— Да, милорд, ваш повар — совершенство, однако я, кажется, обедала несколько дней назад!

— Тогда выражаю скромную надежду, что вы не откажетесь от холодных закусок, пирожных и сладостей.

Он подвел ее к столу, за которым сидела леди О'Брайен с кем-то из друзей. Кларисса спросила, может ли она со своим кавалером присоединиться к ним.

— Не желаете ли вина? — спросил Келси.

Он помог Леоноре сесть и вместе с кавалером Клариссы собрался принести дамам угощение из-за ширмы, за которой располагался буфет.

— Да, не откажусь, — кивнула Леонора и с улыбкой ответила на приветствие леди О'Брайен.

— Послушайте, дорогая моя, — заявила Алисия, провожая глазами стройную фигуру Келси, — вы сотворили чудо! Келси уже целую вечность не показывался на балах. Надо думать, мы обязаны этим только вам…

— Правда? — пробормотала Леонора, притворяясь совершенно безразличной. Надо быть осторожнее, а то и она окажется очарована лордом Келси.

За стол поспешили присесть джентльмены из числа поклонников Леоноры. Вернувшись, Келси стал играть роль третейского судьи в шутливом сражении за знаки внимания со стороны Леоноры.

Кажется, все кавалеры были убеждены, что дед оставил ей громадное состояние. Келси не пытался рассеять их заблуждение.

Сначала это забавляло Леонору, но затем начало раздражать — уж слишком очевидно он подыскивал ей подходящего жениха.

Будь он неладен! Не станет же она препираться с ним и говорить, что ее наследство вовсе не так уж велико!

Когда они вернулись в бальную залу, Келси не замедлил пригласить ее на танец, чему Леонора очень обрадовалась. Ей было бы еще приятнее, если бы не мучило убеждение, что его внимание — часть хитроумного замысла, преследующего одну цель: отделаться от нее.

Леонору так и подмывало вспылить, но она сдержалась, так как понимала, что ничего этим не добьется.

В конце концов, она желает только одного — выйти замуж, и поскорее!

— Благодарю вас, милорд, — вежливо поблагодарила Леонора, когда Келси отвел ее на место. — Я получила настоящее удовольствие.

Он поклонился.

— Это я должен благодарить вас за то, что вы оказали мне честь. А теперь, боюсь, мне придется уступить место кому-нибудь из ваших поклонников. Как вы, наверное, догадываетесь, мое присутствие необходимо в клубе. Вы уже заказали носилки для возвращения домой?

— Да, спасибо. — Она присела. — Желаю вам хорошо провести время, лорд Келси.


Остаток вечера прошел быстро. Леонора не стала бы отрицать, что быть в центре внимания очень лестно.

Леди О'Брайен была явно раздосадована, и, глядя на нее, Леонора едва сдерживала улыбку. Ничем не примечательная гувернантка, которой очаровательная Алисия дала снисходительный совет, с благодарностью последовала ему и теперь затмила супругу лорда О'Брайена!


Когда на следующее утро Леонора пришла в контору мистера Коггана, поверенный был занят с кем-то из клиентов, и ей пришлось прождать около получаса.

— Доброе утро, мисс Винсент. Чем могу быть вам полезен?

Леонора заметила, с каким изумлением и одобрением смотрит на нее Когган. Ну, конечно — ведь в прошлый визит к нему она была одета, как гувернантка! Она улыбнулась:

— Как видите, сэр, я весьма прилежно тратила деньги, которые вы помогли мне получить.

— Надеюсь, в банке все было в порядке?

— Да, спасибо — благодаря вашему рекомендательному письму. — Она помолчала. — Мистер Когган, я пришла узнать, успешным ли оказалось ваше расследование.

Когган покачал головой и принялся теребить перо.

— Боюсь, меня постигла неудача, мисс Винсент. Мой человек переговорил со всеми, кто работает в клубе «Витус», — о, разумеется, весьма деликатно! — однако все рады служить у его светлости и ни в чем не могут его упрекнуть. Мой помощник не пытался никого подкупить, так как понял, что взятка будет отвергнута.

Леонора нахмурилась. Пожалуй, нетрудно представить, в какую ярость придет Келси, если узнает, что она собиралась подкупать его слуг. Гнева его она не боялась, но не хотелось, чтобы он считал ее непорядочным человеком. Она кивнула. Когган продолжал:

— Что же касается членов клуба «Витус», некоторые из них являются моими клиентами, включая и джентльмена, который был у меня, когда вы пожаловали. Я расспросил всех, кого мог, однако и они не говорят о клубе «Витус» или его владельце ни единого дурного слова.

Леонора устало вздохнула:

— Мистер Когган, неужели ничего нельзя сделать?

— Закон не обращает внимания на то, что фараон и другие карточные игры снова в ходу, что равносильно их признанию. Я могу прочитать договор аренды и попробовать найти какое-нибудь упущение.

— Так вы еще не видели договор? — Леонора не сумела скрыть потрясение.

— Нет. До сих пор я руководствовался заметками, которые мистер Уорвик, поверенный вашего двоюродного дедушки, приложил к своему письму. Я уже распорядился, чтобы мне выслали из Лондона оригинал договора.

Леонора встала.

— Благодарю вас за то, что уделили мне время, мистер Когган. Надеюсь, вам будет сопутствовать успех. Желаю всего наилучшего, сэр.

— Он ничего не добился? — поинтересовалась Кларисса, ожидавшая Леонору в приемной.

— Пока нет, — мрачно отвечала Леонора, напряженно размышляя. Теперь у нее появилось множество знакомых, некоторые из которых состоят в клубе «Витус». Вот их-то она и порасспросит!

Продолжая обдумывать тактику поведения, Леонора сообразила, что душа ее охвачена весьма противоречивыми чувствами. С одной стороны, она желала поскорее покончить с существованием притона в ее доме. С другой стороны, ей хотелось продлить и упрочить знакомство с лордом Келси. Нет, так нельзя — еще немного, и она тоже будет считать его неотразимым светским львом.


Когда лакей провел Леонору и Клариссу в гостиную леди О'Брайен, там уже сидели несколько дам, пришедших с визитами, включая и герцогиню Бродширскую.

Алисия радушно приняла Леонору и представила ее тем из своих гостий, с которыми она еще не познакомилась.

В ответ на тактичные расспросы Леонора поведала о неожиданном наследстве и упомянула, что дед ее был эрлом, не забыв добавить, что уже посетила леди Челстоук.

— Ах, какая жалость, — протянула одна из дам, — что Моррис-Хаус находится в столь заурядной части Бата.

В широко открытых глазах Леоноры отразилось изумление.

— Миледи, неужели вы считаете заурядной местность, где расположены Аббатство и Купальни? — мягко спросила она. — Я согласна, может быть, самую малость, но мой дом намного просторнее, чем современные особняки. — Выдержав паузу, она продолжала с обезоруживающей искренностью: — Несомненно, именно поэтому, к моему немалому огорчению, лорд Келси и не желает прерывать договор аренды. Я была очень расстроена, когда узнала, что он не только живет в комнатах, которые снимает у меня, но еще и содержит там игорный клуб.

— Конечно же, мы, женщины, привыкли осуждать увлечение наших мужей азартными играми, — заговорила Алисия после нескольких секунд молчания. — Однако… — Она изящно взмахнула рукой. — Должна признаться, и я не без греха. Очень люблю поиграть, когда выпадает такая возможность!

— И я тоже! — подхватила одна из дам. Алисия понимающе улыбнулась:

— Мисс Винсент, позвольте с вами не согласиться. Келси необходим нашим джентльменам. Все дело в том, что мужчины не представляют себе жизнь без вечеров за зеленым сукном.

— Кроме того, — с нажимом проговорила краснолицая матрона, — они ходят туда не только играть. Там они находят достойное общество, отличную кухню и неплохое вино. По крайней мере, — снисходительно добавила она, — так говорит мне муж.

— И вы, миледи, не против того, что он бывает там?

— Разумеется, нет, — ответила другая дама, худощавая, нервного сложения особа. — Не могут же джентльмены сидеть дома! В Лондоне мой супруг проводит все свое время в клубе «Уайте». По его словам, он встретил в клубе «Витус» всех своих лондонских друзей. Между прочим, как-то раз ему повезло, и он вернулся с пятьюстами фунтами в кармане!

— Всем известно, — вмешалась в разговор герцогиня Бродширская, — что Келси всегда готов помочь молодым людям, если они оказываются в затруднительном положении.

Герцогиня держалась так просто и вместе с тем так величественно, что Леонора позавидовала ей.

— Но я никогда не соглашусь…

Алисия вновь бросилась защищать Келси:

— Мой муж говорил, что Келси всегда отказывается записывать ставку, если видит, что игрок рискует больше, чем может себе позволить. Бывали случаи, когда он прерывал игру, если ставки становились слишком высокими.

Леонора поняла, что ничего не добьется. Кажется, только она считает Келси безответственным пройдохой. Никому из дам нет дела до того, что Келси получает комиссионные с каждой ставки в своем клубе. Леонора сжала губы, сообразив, что дальнейший спор будет бесполезным.

Вскоре она откланялась и до обеда успела нанести визиты вежливости еще нескольким новым знакомым. Возвращаясь домой, Леонора размышляла о том, что в глазах всех дам города Келси безупречен, и даже достойное порицания занятие ничуть не вредит его репутации.

Пожалуй, если бы не несчастье, постигшее когда-то отца Леоноры, и не существование игорного притона в ее доме, она со временем присоединилась бы к хору хвалебных голосов. Как-никак, благодаря своей предприимчивости Келси сохранял высокое положение в обществе.

Загрузка...