Примечания

1

Jack the Rippper ист. Джек Потрошитель — знаменитый убийца конца XIX в. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Шикарные лондонские универмаги.

3

Эквивалент русского выражения "родившаяся в сорочке".

4

По-английски "интеллидженс" означает и "ум" и "разведка". Интеллидженс сервис — разведывательное управление Великобритании.

5

Игра типа лото.

6

Теннисон Альфред (1809–1892) — знаменитый английский поэт.

7

Самец (исп.); настоящий мужчина. Оливия употребляет его в негативно-ироничном смысле.

8

"Уолдорф" — фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.

9

183 см и 140 кг соответственно.

10

То есть молчун (ср.: "молчать как улитка").

11

Герой поэмы Р. Браунинга (1812–1889), который с помощью игры на флейте заманил и увел с собой детей города Гаммельна.

12

173 см.

13

Игра слов. Слово "wallflower" (букв. — "цветок у стены") по-английски означает и желтофиоль и девушку, остающуюся во время танцев без кавалера ("подпирающая стену").

14

Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона "Потерянный горизонт"; в перенос. смысле — земной рай.

15

Игра слов. Английское выражение "to take the plunge" (букв.: "совершить прыжок в воду") означает "сделать решительный шаг". Джералд вкладывает в него непристойный смысл.

16

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт и писатель.

17

Собака-летучая мышь (по аналогии с героем комиксов Бэтменом (человеком-летучей мышью).

18

Человек с нездоровым сексуальным любопытством.

19

Игра слов: "Birthday suit" означает по-английски "родильная сорочка" и "то, в чем мать родила" (то есть кожа). Саймон намекает на то, что Заку не терпится раздеть Эмму.

Загрузка...