Jack the Rippper ист. Джек Потрошитель — знаменитый убийца конца XIX в. (Здесь и далее прим. пер.)
Шикарные лондонские универмаги.
Эквивалент русского выражения "родившаяся в сорочке".
По-английски "интеллидженс" означает и "ум" и "разведка". Интеллидженс сервис — разведывательное управление Великобритании.
Игра типа лото.
Теннисон Альфред (1809–1892) — знаменитый английский поэт.
Самец (исп.); настоящий мужчина. Оливия употребляет его в негативно-ироничном смысле.
"Уолдорф" — фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.
183 см и 140 кг соответственно.
То есть молчун (ср.: "молчать как улитка").
Герой поэмы Р. Браунинга (1812–1889), который с помощью игры на флейте заманил и увел с собой детей города Гаммельна.
173 см.
Игра слов. Слово "wallflower" (букв. — "цветок у стены") по-английски означает и желтофиоль и девушку, остающуюся во время танцев без кавалера ("подпирающая стену").
Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона "Потерянный горизонт"; в перенос. смысле — земной рай.
Игра слов. Английское выражение "to take the plunge" (букв.: "совершить прыжок в воду") означает "сделать решительный шаг". Джералд вкладывает в него непристойный смысл.
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт и писатель.
Собака-летучая мышь (по аналогии с героем комиксов Бэтменом (человеком-летучей мышью).
Человек с нездоровым сексуальным любопытством.
Игра слов: "Birthday suit" означает по-английски "родильная сорочка" и "то, в чем мать родила" (то есть кожа). Саймон намекает на то, что Заку не терпится раздеть Эмму.