Перевод баллады Эдгара Алана По — В. Топорова.
Милл-Валли — небольшой город в Калифорнии, недалеко от Сан-Франциско.
Цитата американского писателя, философа, публициста, натуралиста и поэта Генри Давида Торо.
Цитата из упомянутого выше произведения Томаса Вулфа.
Отсылка к роману Стивена Кинга «Худеющий / Thinner».
Зельда Сейр Фицджеральд — писательница, танцовщица, художница, жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
«Ночь нежна», роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Название стихотворения Эмили Дикинсон — американской поэтессы.
La belle dame sans merci (фр.) — «Безжалостная Красавица», название баллады английского поэта Джона Китса.
«Человек-волк» — классический фильм ужасов студии Universal.
Цитаты из «Гекльбери Финна» Марка Твена, пародирующие Шекспира.
Одна из наиболее известных цитат из «Отелло» Шекспира.
Роман «Моби Дик, или Белый Кит» Германа Мелвилла.
Повествование ведётся от имени американского моряка Измаила, ушедшего в рейс на китобойном судне «Пекод», капитан которого, Ахав (отсылка к библейскому Ахаву), одержим идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик (в предыдущем плавании по вине кита Ахав потерял ногу, и с тех пор капитан использует протез).
Микки Спиллейн — американский автор «крутых детективов».
Гарт Брукс — американский певец в стиле кантри. Песня 1989 года «The Dance».
«Сара Ли / Sara Lee» — торговая марка американской и международной сети супермаркетов.
Пародия на первые строки рассказа «Старик и море» Эрнеста Хэмигуэя.
«Прелюдия или Становление сознания поэта» — поэма английского поэта Уильяма Вордсворта.
Перевод Татьяны Стамовой, 2017.
Уильям Голдман — американский писатель и сценарист. «Золотой храм» — его дебютный роман 1957 года.
Цитата и повторяющаяся ключевая фраза из романа «Золотой храм» Уильяма Голдмана.
«Принцесса-невеста» — роман Уильяма Голдмана 1973 года, экранизированный в 1987 году.
Игра слов между именем Randy и прилагательным randy — дословно, «похотливый».
Тед Банди — американский маньяк, серийный убийца и насильник. Отличался привлекательной внешностью.
Из монолога «Быть или не быть», У. Шекспир, «Гамлет».
Easter Egg — «В числе пропавших / Among the Missing» — роман Ричарда Лаймона 1999 года.
Серия фильмов 1930-ых — 40-ых годов.
Цитата из трагедии «Юлий Цезарь» У. Шекспира.
Сеть небольших универсальных магазинов в США.
Плавленый сыр в баллончике, популярен в США, но малоизвестен где-либо еще.
«Maglite» — американская торговая марка ручных фонарей.
«New York Yankees» — клуб американской бейсбольной лиги.
Из поэмы «Сказание о старом мореходе» С. Кольриджа. Перевод Н. Гумилева.
Сэмюэл Тейлор Кольридж — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».
Стихотворение Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
Стихотворение Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
Раш Лимбо — американский радио-ведущий и общественный деятель консервативного толка, сторонник Республиканской партии.
Во время импичмента президента США Билла Клинтона в 1998–1999, он был обвинен в препятствовании правосудию и лжесвидетельстве.
Цитата из стихотворения «Непокорённый» Уильяма Эрнста Хенли.
Вероятно, строки из стихов Кольриджа, По и Вордстворта, упоминавшихся ранее, перепутались в сознании героя.
«Такси» — американский комедийный телесериал 1978–1983 г.г. Энди Кауфман — исполнитель одной из главных ролей.
«Discretion is the better part of valour» — старинная английская пословица, наиболее известная по пьесе Шекспира «Генрих IV», где ее произносит Фальстаф.
Уоррен Зивон — американский рок-музыкант. Excitable Boy — одна из его наиболее известных песен, иронически затрагивающая тему социопатии, маньяков и психических расстройств.
Примечание автора:
«Кейси с битой» — стихотворение Эрнеста Лоуренса Тайера, впервые опубликованное под псевдонимом «Фин» в издании «Сан Франциско Экзаминер», 3 июня 1888 года. Классический стих содержит знаменитую финальную строфу:
«Лишь город Мадвилл в этот день весь, как один, рыдал,
Могучий Кейси, их герой, сегодня проиграл».
«Do you feel lucky, punk?» — известная цитата из фильма «Грязный Гарри».
(прим. пер.) здесь и далее, заранее приношу извинения за возможные ошибки и неточности в бейсбольных терминах, особенно в связи с отсутствием устоявшейся традиции русского перевода для многих из них.
«Джеронимо!»- боевой клич американских парашютистов.
«Фи, фай, фо, фам…» — первая строка четверостишья, известного по английской сказке «Джек и бобовый стебель». В наиболее популярном варианте перевода стишок звучит так:
Фи, Фай, Фо, Фам
Дух британца чую там.
Мёртвый он или живой,
Попадёт на завтрак мой.
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
«Я блуждал одиноким облаком» — стихотворение Уильяма Вордсворта.
«Рассказ Батской ткачихи» или же «Рассказ жены из Бата» — один из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
«Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!» — строка из стихотворения «Ворон» Эдгара Алана По. Перевод Константина Бальмонта.
Ноэл Кауард — английский драматург, композитор, режиссёр, актёр и певец.
Уильям Сомерсет Моэм — английский писатель.
Спасибо (исп).
Пожалуйста (исп.)
Из рассказа Эрнеста Хемингуэя «Там, где чисто и светло».
«Seven Spanish Angels» by Willie Nelson and Ray Charles.
Цитата из «Гамлета» Шекспира.
«vive la différence!» (фр.) — дословно «до здравствуют различия!», в т. ч. между мнениями, культурами, между мужчинами и женщинами. В контексте диалога, Киркус иносказательно говорит: «Я и рад, что ты не женщина».
Двусмысленная цитата из фильма «Иметь и не иметь» 1944 года, где её произносит Лорен Бэколл.
«Иметь и не иметь» — роман Эрнеста Хемингуэя.
«Heroes and Friends» by Randy Travis.
«Здорово. Отлично». (исп.)
Жан-Поль Сартр — французский писатель и философ.
Альбер Камю — французский писатель и философ.
Симона де Бовуар — французская писательница и философ.
Жорж Сименон — бельгийский писатель.
«Атлант расправил плечи» — роман американской писательницы Айн Рэнд.
Другие романы Айн Рэнд.
«Жемчужина» — повесть Джона Стейнбека.
«Алая буква» — роман Натаниэля Готорна.
«Мадам Бовари» — роман Густава Флобера. В насмешливом искажении от Айлин, название романа прозвучало примерно как «Мадам Яичник».
Гор Видал — американский писатель и общественный деятель второй половины XX века. Помимо прочего, известен как борец за равноправие сексуальных меньшинств, и часто затрагивал эту тему в своих произведениях.
Цитата из рассказа «Сердце-обличитель» Эдгара Алана По.
Крылатая фраза из стихотворения Роберт Бернса «К мыши».
Тиленол / Тайленол (Tylenol) — распространенное в США (и не только) обезболивающее и жаропонижающее средство.
Буфферин (Bufferin) — альтернативное торговое обозначение одной из вариаций Аспирина на северо-американском рынке.
Джон Гейси — американский маньяк-убийца, периодически подрабатывал клоуном на праздниках.
Род Серлинг — американский сценарист и продюсер, создатель телесериала «Сумеречная зона» (1959–1964), голосом которого озвучивался пролог и эпилог каждой серии.
«Свет в августе» — роман Уильяма Фолкнера 1932 года.
Экседрин / Excedrin — обезболивающее и жаропонижающее средство из парацетамола, кофеина и ацетилсалициловой кислоты.
«Детектив Нэш Бриджес» — американский полицейский сериал 1996–2001 годов. Главные роли в нём исполнили Дон Джонсон (известный по роли Сонни Крокетта в сериале «Полиция Майами») и Чич Марин.
Актриса Ясмин Блит.
Переиначенное двустишье:
«I think that I shall never see
A poem lovely as a tree».
из стихотворения «Деревья» американского поэта Джойса Килмера.
Из поэмы «Кубла-хан» Сэмюэля Кольриджа. Перевод Константина Бальмонта.
Нэнси Дрю — известная сыщица из американской поп-культуры, героиня книг, фильмов, сериалов и видео-игр.
Ковёр Клеопатры — литературный и визуальный образ, связанный с эпизодом жизни знаменитой царицы Клеопатры и Юлия Цезаря.
Это история знакомства двух будущих знаменитых любовников: когда Цезарь овладел Египтом и занял дворец в Александрии в октябре 48 года до н. э., 22-летняя Клеопатра, которая находилась в состоянии гражданской войны со своим братом и соправителем Птолемеем XIII, решила проникнуть к лидеру римлян и склонить его на свою сторону. Однако это было невозможно, поскольку город усиленно охранялся войсками Птолемея, и её слуга, будто бы завернув юную полунагую красавицу в ковёр, приплыл ко дворцу на рыбачьей лодке и пронёс её внутрь. Он развернул яркий ковёр перед Цезарем, Клеопатра эффектно появилась, и римлянин был покорён с первого взгляда. В списке знаменитых ковров мира этот ковёр назван «самым эротичным».