Примечания

1

hermétique — renfermé en lui-même, difficile à comprendre, obscur.

2

tirer un drame lyrique de Merlin et Viviane — composer un opéra sur le sujet d’une œuvre de Ménétrier intitulée Merlin et Viviane. Merlin l’Enchanteur et la fée Viviane — personnages des romans de chevalerie.

3

Prospero et Ariel (esprit de l’air) — personnages de la Tempête, comédie féerique de William Shakespeare.

4

Marivaux, Pierre de (1688–1763) — auteur comique français; Comédie-Française ou Théâtre Français — célèbre théâtre dramatique à Paris, fondé en 1680; Bourdet, Edouard (1857–1945) — auteur dramatique français, administrateur de la Comédie-Française de 1936 à 1940.

5

une équipe — une troupe d’acteurs.

6

un comédien d’une incroyable variété de registres — un acteur qui jouait des rôles extrêmement variés; Cinna ou la Clémence d’Auguste — tragédie de Pierre Corneille; l’Abbé — personnage de II ne faut jurer de rien — comédie de Musset; Don Basile, personnage du Barbier de Séville — comédie de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais.

7

acteur-directeur (m) — acteur et metteur en scène.

8

le Pont-au-Change — pont sur la Seine.

9

du théâtre dans un fauteuil — des pièces faites pour être lues et non jouées (Un spectacle dans un fauteuil est le titre d’un recueil de pièces de Musset).

10

symbolisme (m) — mouvement littéraire fort répandu à la fin lu XIXe et au début du XXe siècles.

11

Le Figaro — journal quotidien, fondé en 1854.

12

Ce à quoi je pense serait une transposition. — Ménétrier veut transposer les problèmes politiques actuels à l’époque antique.

13

Philippe (382–336 av. n. è.) — roi de Macédoine, père d’Alexandre le Grand; l’espace vital — terme philosophique employé par les Hitlériens pour justifier leur invasion des pays avoisinants.

14

Démosthène (382–322 av. n. è.) — illustre orateur grec. Si vous n’allez pas au secours de la Tchécoslovaquie… — La Tchécoslovaquie fut abandonnée à Hitler par ses alliés (la France, l’Angleterre et l’Italie) en 1938. Ici les deux plans du parallèle s’entremêlent: Démosthène-Ménétrier parle de la Tchécoslovaquie (l’action se passe en 1938–1939).

15

Cinquième Colonne (f) — service secret sur un territoire ennemi (terme moderne).

16

Alexandre — Alexandre le Grand (356–323 av. n. è.), roi de Macédoine, qui subjugua toute la Grèce.

17

vous déplacez les questions — vous donnez à l’affaire un autre sens.

18

Jules César — tragédie de Shakespeare; Horace — tragédie de Corneille; Aricie — personnage de la tragédie Phèdre de Jean Racine.

19

Aristophane (Ve siècle av. n. è.) — auteur comique grec.

20

cette ingénue si peu ingénue — jeu de mots: ingénue (adj) — naïve; ingénue (f) — actrice qui joue les rôles de jeunes filles naïves.

21

Champmeslé, Marie Desmares (1642–1698) — tragédienne française et maîtresse de Racine.

22

Mme de Sévigné, Mario de Rabutin-Chantal (1626—1G96) — auteur de célèbres Lettres à sa fille.

23

guérilla (esp.) — guerre de partisans.

24

La Castiglione a conquis Napoléon III par amour de l’unité italienne. — La belle Virginia Oldoini, comtesse Verasis di Castiglione (1835–1899) eut une certaine influence sur Napoléon III (1808–1873), empereur de France de 1852 à 1870.

25

la «générale» — la répétition générale.

26

Tout Paris pour Messière eut les yeux de Laurent. — Cette phrase est une imitation du vers de Boileau „Tout Paris pour Chimène a les yeux de Rodrigue“ (après la représentation du Cid de Corneille en 1637).

27

Les Perses — tragédie politique d’Eschyle.

28

les techniciens — les professionnels.

29

vous avez dû mettre votre patte — vous avez sans doute aidé; belle ténébreuse — paroles empruntées à Remords posthume, poésie de Charles Baudelaire (1821–1867), poète français.

30

Kemp, Robert (1879–1959) — critique littéraire et dramatique français; Agnès et Célimène — personnages des comédies de Molière L’Ecole des Femmes et Le Misanthrope.

31

nous ferions l’économie d’une jeune première et de son cachet — nous n’aurions plus à payer une actrice jouant les jeunes héroïnes.

32

II ne faut pas séparer ce que Christian a uni. — Parodie de: „Il ne faut pas séparer ce que Dieu a uni“ (se dit à propos du mariage).

33

Thanatos (grec) — la mort.

34

Steel [sti: l] (angl.) — acier; actions de la compagnie Steel.

35

Manhattan [mæn'hætən] — partie centrale de New York.

36

Kennecott — actions de la compagnie Kennecott.

37

baisse sur toute la cote — baisse de toutes les valeurs à la Bourse.

38

Il a joué sa chemise. — Il a perdu tout ce qu’il avait.

39

down [’daun] (angl.) — descente.

40

titre (m) — акция.

41

Toute la petite fortune jadis gagnée dans l’Arizona avait été versée pour marge de ces opérations. — Toute la petite fortune avait été dépensée pendant ces opérations. L’Arizona — un des états unis de l’Amérique du Sud.

42

cent [’ sent] — monnaie anglaise.

43

New Mexico — Nouveau Mexique, un des états unis de l’Amérique du Nord.

44

son compte était débiteur — il devait à la banque.

45

composé (m) barbiturique — somnifère, remède qui fait dormir.

46

de légitimes scrupules religieux — la religion chrétienne défend le suicide.

47

aux soldes créditeurs des comptes en banque — à la somme d’argent qu’ils possèdent en banque.

48

un golf de dix-huit trous — golf, jeu anglais qui consiste à envoyer successivement une balle dans chacun des neuf ou dix-huit trous.

49

Deeming [' di: miŋ)] (angl.) — ville du New Mexico.

50

Pullman — wagon de luxe.

51

Massa — déformation de master [’mastə] (angl.) dans l’argot des nègres d’Amérique.

52

sir [' sə:] (angl.) — monsieur.

53

des tournants en épingle à cheveux — des tournants brusques.

54

page-boy [’peidʒ bɔi] (angl.) — serviteur d’hôtel.

55

Ritz de Barcelone — hôtel Ritz à Barcelone, ville d’Espagne.

56

smoking [' smokiŋ)] (angl.) — costume de soirée pour un homme.

57

Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.

58

au même titre — aux mêmes conditions.

59

victorienne — ayant les idées du temps de la reine Victoria (1819–1901), reine d’Angleterre dès 1837; (fig.) démodé.

60

Schéhérazade — personnage légendaire du folklore arabe. Chaque nuit elle racontait au schah de Perse son époux les contes qui forment le recueil des Mille et une Nuits.

61

solde (m) — le reste d’une somme à payer.

62

signor (ital.) — monsieur.

63

Somnial — gaz somnifère; Léthal — gaz mortel.

64

Fräaulein [frəulæn] (all.) — mademoiselle; ici: gouvernante allemande.

65

neige (f) pailletée — petites plaques brillantes imitant la neige; borate (f) de soude — бура.

66

«Ariane, ma sœur» — mots prononcés par Phèdre, héroïne de la tragédie Phèdre de Racine. Les deux sœurs — Ariane et Phèdre— furent successivement aimées par le roi Thésée, héros de la mythologie grecque.

67

Evreux — ville au Nord-Ouest de la France.

68

une vie… d’apostolat spirituel — une vie consacrée à la propagation d’idées morales, philosophiques ou religieuses.

69

… les réactions que provoquent ces troubles (et qui sont tes romans)… — tes romans, qui sont les réactions provoquées par ces troubles.

70

machiavélisme (de Nicolas Machiavel — 1469–1527 — écrivain et homme d’état italien) — conduite perfide et calculée.

71

la femme de Jérôme Vence ne devait pas être soupçonnée — allusion à une locution latine se rapportant à la femme de Jules César, empereur romain.

72

te faire la part si belle — parler de toi d’une manière si flatteuse.

73

tu me forces en mes dernières défenses — ты приперла меня к стенке.

74

La légende nous veut ennemies. — L’opinion la plus répandue veut nous faire passer pour ennemies.

75

Barbe-Bleue — héros d’un conte de fées, qui tuait toutes ses femmes.

76

je mettrai… toute ma coquetterie à vous rendre justice — je tâcherai de vous rendre justice, car ma coquetterie de femme est flattée d’avoir eu une rivale digne d’être aimée.

77

Uriage — petite ville au Sud-Est de la France, près de Grenoble.

78

Modane — ville de France, près de l’Italie.

79

la naissance de la légende — la naissance de sa gloire.

80

Périgord — partie de la Guyenne, province de France d’après l’ancienne division administrative (jusqu’en 1789).

81

Mérignac — banlieue de Bordeaux.

82

Louis-Philippe (1773–1848) — roi de France dès 1830; Jésuite — membre de l’ordre religieux Société ile Jésus.

83

snobisme (m) — vanité qui consiste à afficher une origine aristocratique, des goûts raffinés et à la mode, etc.

84

épreuves (f pl) — Корректура.

85

Newsreel [' nju: zri: l] (angl.) — film documental; Président du Conseil — premier-ministre.

86

optionici: droit de publication.

87

il a été choisi par le Book of tlie Month Club [' buk əv ðə mʌnƟ 'klʌb] (angl.) — il a reçu le prix du «meilleur livre du mois».

88

Affaire Dreyfus — procès d’Alfred Dreyfus (1859–1935), officier français d’origine juive, faussement accusé d’espionnage en 1894, condamné à la prison perpétuelle et réhabilité en 1906. Ce procès fut pendant plusieurs années le prétexte d’une lutte acharnée entre les milieux progressistes qui proclamaient l’innocence de Dreyfus et les milieux réactionnaires et nationalistes.

89

Marie Stuart (1542–1587) — reine d’Ecosse, décapitée par ordre de la reine d’Angleterre Elisabeth; Bothwell, James (1536–1578) — troisième mari de Marie Stuart.

90

nous aurions mauvaise grâce — nous aurions tort.

91

qui se trouve en ce moment avoir un contrat — qui a en ce moment un contrat.

92

stop (angl.) — un point (dans les télégrammes).

93

Montparnasse — quartier de Paris.

94

répliqueici: copie.

95

Conjugi, amicae (lat.) — à l’épouse, à l’amie.

96

des œuvresici: les œuvres de bienfaisance, sociétés qui s’occupent de secourir les pauvres.

97

qui est aussi dans le coup — que cela regarde aussi.

98

la main dans le sac — au moment où elle volait les fleurs.

99

Vous pouvez disposer. — Vous pouvez vous en aller.

100

licence — second grade scientifique après le baccalauréat.

101

ce milieu d’affaires — la société des gens d’affaires.

102

Sainte-Beuve, Charles Augustin de (1804–1869) — écrivain et critique littéraire français, appartenant à l’école romantique.

103

Ils firent assaut de générosité — il y eut entre eux une lutte de générosité.

104

les dorures des Invalides — l’Hôtel des Invalides, premièrement asile de vétérans de guerre, aujourd’hui musée de guerre, construit en forme d’église dont le dôme est doré.

105

le bout de l’an pour Lucile — l’anniversaire de la mort de Lucile.

106

Bois — Bois de Boulogne, grand parc de Paris, promenade favorite des parisiens.

107

concession (f) — place vendue ou louée dans un cimetière.

108

un rappel de blanc — un peu de blanc qui harmonise avec le blanc du col.

109

corinthien — appartenant à l’ordre (style) corinthien en architecture (Corinthe, ville de Grèce).

110

Park Lane [' pa: k lein] (angl.) — rue aristocratique attenant au Hyde Park [' haid pa: k], grand parc de Londres.

111

ils avaient fait de mauvais placements — ils avaient mal placé leur argent.

112

shilling (m), livre (f) — monnaies anglaises.

113

Sussex — comté d’Angleterre.

114

Parc — Hyde Park.

115

une marge — une somme suffisante.

116

Barchester House [’ba: tʃestə haus] (angl.) — maison Barchester.

117

chintz (m) glacé — étoffe de lin brillante.

118

Sir [' sə] (angl.) — se place devant le nom d’un baronet ou d’un knight [' nait] (titres de noblesse en Angleterre qui, après la mort de leur porteur, sont transmis à son plus proche parent).

119

Mrs. Burne Jones — femme d’Edward Burne Jones (1833–1898), peintre anglais de l’école préraphaélite qui cherchait à imiter les précurseurs de Raphaël (1483–1520), un des plus grands maîtres de la Renaissance italienne. Morris, William (1838–1896) — peintre préraphaélite et écrivain anglais.

120

Manet, Edouard (1832–1883) — peintre français, un des chefs de l’impressionnisme; Chartres — ville de France, non loin de Paris.

121

son mois y passa — tout son argent du mois fut dépensé.

122

Le Louvre — musée national d’œuvres d’art à Paris.

123

poches (f pl) — мешки под глазами.

124

Sous-secrétaire d’Etat aux finances — aide du ministre des finances. Caliban — personnage sauvage et fantastique de La Tempête (La Tempête, comédie féerique de William Shakespeare.). (Ce titre est une parodie de Ubu Roi, comédie grotesque d’Alfred Jarry, 1873–1907). Gymnase-Dramatique — théâtre parisien.

125

Bayeux — ville au Nord-Ouest de la France.

126

bien construire votre légende — inspirer au public une idée favorable de votre vie et votre personnalité.

127

vu de Bayeux — si l’on sait qu’il vit à Bayeux.

128

Proust, Marcel (1871–1922) — écrivain français.

129

le Ritz — Hôtel Ritz à Paris.

130

à coup de dents — en les arrachant avec les dents.

131

la Grande Rhétorique — la classe de rhétorique, dernière classe dans les écoles secondaires françaises, qu’on nomme aujourd’hui classe de première (rhétorique — science qui enseigne l’art de bien parler). Le Panthéon — célèbre édifice parisien, nécropole des grands hommes de France, situé au quartier Latin où se trouvent plusieurs établissements d’enseignement supérieur. La Normale — Ecole Normale Supérieure à Paris qui prépare les professeurs d’enseignement secondaire. Taine, Hippolyte (1828–1893) — historien et critique français. Prévost-Paradol, Lucien Anatole (1829–1870) — homme politique et journaliste français. Sarcey, Francisque (1827–1899) — critique dramatique et romancier français. About, Edmond (1828–1885) — écrivain français.

132

Vénus — déesse de l’amour chez les Romains anciens.

133

Histoire des Treize — par d’Honoré de Balzac.

134

le régiment — le service militaire.

135

Salon (m) — exposition d’œuvres d’art à Paris.

136

l’Odéon — théâtre de Paris.

137

l’Ardèche — département au Sud de la France.

138

Barres, Maurice (1862–1923) — écrivain français.

139

l’impressionnisme — école de peinture de la fin du XIXe siècle qui cherchait à rendre l’impression spontanée que produisent sur nous les objets du monde extérieur.

140

une fortune confortable — une fortune qui lui permettait de vivre dans le confort.

141

Wilhelm Meister — roman de Wolfgang Goethe; Nouvelle Comédie humaine — par imitation de la Comédie humaine, série de romans de Balzac.

142

Bergson, Henri (1859–1941) — philosophe français.

143

moulages (m pl) du Louvre — copies des sculptures du Louvre; Holbein, Hans (1497–1543) — peintre allemand; Fragonard, Jean-Honoré (1732–1806) — peintre français.

144

Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.

145

Whistler, James (1834–1903) — peintre impressionniste d’origine américaine.

146

il meublait l’atelier — il emplissait l’atelier de sa présence.

147

ma grande machine — ma grande œuvre.

148

romans d’analyse — romans psychologiques.

149

Dominique — roman d’Eugène Fromentin (1820–1876), écrivain français. Dominique est le nom du héros.

150

théâtres des boulevards — théâtres de mélodrames et de comédies qui étaient situés sur les boulevards de Paris, et particulièrement le boulevard du Temple.

151

la courbe d’un acte — le développement d’un acte.

152

échanger avec lui un fauteuil contre un sourire — lui donner une place dont il les remerciait d’un sourire.

153

listes de „générales“ — listes d’invités pour les répétitions générales.

154

le prix Concourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870).

155

de jure (latin) — officiellement.

156

Sainte-Beuve, Charles Augustin de (1804–1869) — écrivain et critique littéraire français, appartenant à l’école romantique; les Romantiques — groupe d’écrivains français de la première moitié du XIX siècle, dont l’œuvre fut une réaction contre le classicisme.

157

attaque en tirailleurs — attaque individuelle.

158

leurs échelles de valeurs artistiques — leurs jugements sur les œuvres d’art.

159

protocole (m) — ici: vie mondaine.

160

Saint-Cyr — Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr, près de Versailles.

161

L’Ecole des Chartes — Ecole nationale des Chartes, établissement d’enseignement supérieur qui prépare des bibliothécaires et des archivistes.

162

Salonique — ville de Grèce; la Chambre — la Chambre des députés; décrocha — ici: reçut le poste; un sous-secrétariat d’Etat — aide du ministre.

163

la propagande — le département de la propagande.

164

au titre militaire — comme militaire.

165

les Champs-Elysées — grande avenue de Paris.

166

titres (m pl) — mérites.

167

j’en appelle à Fabert… — je prends Fabert à témoin…

168

passer chez moi — être décoré comme appartenant à mon département.

169

la promotion Hégésippe Moreau — distribution de décorations en mémoire de Hégésippe Moreau (1810–1838), poète français.

170

nous avions eu un peu de mal à enlever l’affaire — il n’avait pas été facile d’obtenir cette décoration.

171

un Goncourt — un membre de l’Académie Goncourt, société littéraire de dix membres. Prix Goncourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870);

172

Louis XIV (1638–1715) — roi de France dès 1643; toutes les élites sont royales par ce trait — toutes les élites ressemblent en cela aux rois.

173

les Goncourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870); Rivarol, Antoine de (1753–1801) — homme de lettres français; Mallarmé, Stéphane (1842–1898) — poète français.

174

cravate (f) — ruban de l’ordre de la Légion d’honneur, porté au cou; L’Institut de France — centre de la vie scientifique en France formé de cinq académies

175

Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.

176

Universal Ruber Company [ju: ni'və: səl 'rʌbə 'kʌmpəni] (angl.) — Compagnie Universelle de Caoutchouc.

177

Napoule — petite ville français sur la Méditerranée.

178

les valeurs classiques — actions qui jouissent d’une solide renommée.

179

Satie, Eric (1866–1925) — compositeur français, un des chefs du constructivisme.

180

hermétique — renfermé en lui-même, difficile à comprendre, obscur.

181

en raréfiant chez ses amis successifs la matière de l’œuvre — en choisissant ses amis de telle façon que chacun d’eux avait encore moins produit que le précédent.

182

consécration (f) ici: couronnement (sommet).

183

There is more in this… (angl.) — Il y a plus en ceci…; James, Henry (1843–1916) — écrivain anglais d’origine américaine.

184

Moore, George (1852–1933) — écrivain irlandais; Pirandello, Luigi (1867–1936) — écrivain italien; Hoffmansflial, Hugo von (1874–1929) — écrivain autrichien; Lewis, Sinclair (1885–1950) — écrivain américain.

185

emballée — enthousiasmée.

186

butler [bʌtlə] (angl.) — majordome, chef des domestiques d’une maison riche.

187

visitation (f) — ici: inspiration.

188

néophyte (m), converti (ni) — personne qui a nouvellement adopté une religion, une doctrine, une opinion, etc.

189

maîtres (m pl) — hommes d’art éminents.

190

La Chartreuse de Parme, Le Rouge et le Noir — romans de Stendhal.

191

manager [' mænidʒə] (angl.) — imprésario, personne qui organise des concerts, des représentations théâtrales, etc.

192

Morand, Paul (né en 1889) — écrivain français.

193

prunus (m) — prunier.

194

midinette (f) — petite couturière; de midinette — banal, sans profondeur.

195

rentrée — cachée, refoulée.

196

No, no, it’s unforgivable. (angl.) — Non, non, c’est impardonnable.

197

à vif — maladive.

198

réplique d’Oronte, personnage du Misanthrope (comédie de Molière).

199

protestant (m), — e (f) — adepte de la doctrine religieuse du protestantisme, répandue parmi les peuples germaniques, qui fut une réaction contre le catholicisme.

200

sa mise — l’argent que lui avait coûté la publication du livre.

201

Bidou, Henri (1873–1943) — écrivain et critique français.

202

Jaloux, Edmond (1878–1949) — écrivain et critique français.

203

Périgord — partie de la Guyenne, province de France d’après l’ancienne division administrative (jusqu’en 1789).

204

La Loue — rivière de France; Versailles — ville aux environs de Paris, ancienne résidence des rois de France, célèbre par ses jardins et jets d’eau.

205

Brive, Périgueux, Bordeaux — villes au Sud-Ouest de la France.

206

les Bernin avaient mis des cartes à Preyssac — les Bernin étaient venus leur faire une visite et, ne les ayant pas trouvés chez eux, avaient laissé leurs cartes de visite.

207

de sa royauté de chef d’usine — du temps où il était maître absolu de son usine.

208

hors part — sans toucher à ma part de l’héritage.

209

des fermes périgourdines — des fermes de Périgord.

210

on ne fit grâce aux visiteurs ni de la ferme… — on ne les laissa pas partir sans avoir visité la ferme.

211

Le Malade imaginaire — titre d’une comédie de Molière.

212

un banc de brume — un endroit couvert de brume.

213

Maître — titre donné à un avocat, un notaire, etc.

214

c’était toujours un placement — métaphore basée sur des termes de finance: les compliments de Fabert ne sont jamais désintéressés.

215

dividende (m) — ici: profit, récompense.

216

L’Andalousie — contrée d’Espagne.

217

cousues de câble blanc — déformation ironique de l’expression «cousu de fil blanc» pour souligner toute la naïveté de cette ruse.

218

donjuanesque — adjectif formé du nom de Don Juan, héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.

219

je suis encore dans le noir — je ne sais pas encore ce que j’en ferai.

220

mélo (m) — mélodrame, pièce à émotions exagérées et événements pathétiques et invraisemblables.

221

bureau Empire — bureau style Empire, c’est-à-dire du style de l’art français du temps de Napoléon I; il est caractérisé par des formes monumentales et sévères et par l’imitation de l’antiquité.

222

tic (m) — mouvement convulsif des muscles, surtout ceux du visage; tics de langage — défauts, irrégularités de langage, devenus habituels et involontaires.

223

enchaînez — continuez.

224

une mise au point — une explication.

225

côté cour — côté gauche de la scène du point de vue de l’acteur; côté jardin — côté droit.

226

Lemaître, Frédérick (1800–1876) — acteur français qui jouait les héros des drames romantiques; Garrick, David (1717–1779) — acteur anglais, célèbre par son interprétation des rôles de Shakespeare.

227

chapeau! — exclamation d’admiration (abr. de chapeau bas!).

228

la «générale» — la répétition générale.

229

Beaucoup avaient identifié les modèles. — Beaucoup de gens avaient reconnu des personnages réels en les héros de la pièce.

230

La Dame aux camélias — drame d’Alexandre Dumas-fils (1824–1895), écrivain français.

231

matinées (f pl) classiques du Français — matinées de pièces classiques à la Comédie-Française; Célimène — personnage des comédies de Molière L’Ecole des Femmes et Le Misanthrope.

232

ses nostalgiesici: ses aspirations sentimentales.

233

œil coulissé — œil qui jette des regards de côté.

234

qui date — qui n’est plus à la mode.

235

Conservatoire (m) — Conservatoire national de musique et d’art dramatique à Paris.

236

soubrette (f) — actrice jouant les rôles de jeunes servantes; avant de se voir distribuer — avant d’être admise à jouer; Marivaux, Pierre de (1688–1763) — auteur comique français.

237

marquer le pas — faire des pas sur place, sans avancer; Boulevard — théâtres de mélodrames et de comédies qui étaient situés sur les boulevards de Paris, et particulièrement le boulevard du Temple.

238

la Maison — la Comédie-Française.

239

L’Administrateur ne jurait que par elle. — L’Administrateur était en admiration devant elle.

240

Sarcey, Francisque (1827–1899) — critique dramatique et romancier français; des airs de tête — des attitudes de la tête.

241

La Princesse de Bagdad — pièce d’Alexandre Dumas-fils (1824–1895), ecrivain français.

242

Le Demi-monde (1855), l’Ami des Femmes (1864), Francillon, (1887), l’Etrangère (1876) — autres pièces de Dumas-fils.

243

Etais-je assez bas? — Comme j’ai mal joué!

244

couler à picici: échouer.

245

boîte (f. fam) — école.

246

Le Jockey — le Jockey-Club, association qui s’occupe de concours hippiques (courses de chevaux).

247

Polytechnicien (m) — élève de l’Ecole polytechnique, école militaire qui prépare des officiers de l’artillerie et du génie.

248

têtes à x — surnom des Polytechniciens.

249

Palais-Royal — grand palais de Paris; autrefois on y tirait tous les jours un coup de canon à midi. La Comédie-Française se trouve dans un des bâtiments dépendant du Palais-Royal.

250

sadique — qui aime à faire ou à voir souffrir.

251

les yeux battus — les yeux cernés.

252

l’épée fait partie de l’uniforme des Polytechniciens.

253

Badine ou Le Chandelier — On ne badine pas avec l’Amour et Le Chandelier, comédies de Musset.

254

le trois — le troisième acte.

255

Le Misanthrope — comédie de Molière.

256

ce jeune homme est bouclé par son Ecole — ce jeune homme ne peut pas quitter son Ecole.

257

Alceste et Célimène — héros du Misanthrope de Molière.

258

Madagascar — grande île de l’océan Indien, voisine de l’Afrique, colonie de la France de 1896 à 1958.

259

Le Jeu de l’Amour et du Hasard — comédie de Marivaux Pierre de (1688–1763) — auteur comique français.

260

besoin d’absoluici: besoin d’idéal.

261

un romanesque — un rêveur.

262

Montparnasse — quartier de Paris; boîte (f) — cabaret; Martiniquais — habitants de la Martinique, petite île de l’archipel des Antilles, entre les deux Amériques.

263

Schéhérazade — personnage légendaire du folklore arabe. Chaque nuit elle racontait au schah de Perse son époux les contes qui forment le recueil des Mille et une Nuits.

264

La Révolution — la Grande Révolution d’Octobre (Irène était Russe).

265

le Prieuré — maison d’une communauté religieuse dont le chef est nommé prieur.

266

Neuilly-sur-Seine — banlieue de Paris près du Bois de Boulogne (grand parc de Paris, promenade favorite des parisiens.), où chaque été il y a une grande foire.

267

Les Colonies — le poste de ministre des Colonies.

268

Haroun-al-Raschid (765–809) — calife de Bagdad qui avait l’habitude de sortir la nuit incognito pour écouter les conversations des gens du peuple.

269

macarons (m pl) — petits gâteaux secs en pâte d’amandes.

270

toujours est-il que… — tout ce que je puis dire, c’est que…

271

La Porte Maillot — porte par laquelle on entre dans le Bois de Boulogne.

272

jumeau du mien — tout pareil et placé à côté du mien.

273

Président du Conseil — premier-ministre.

274

Annamites (m f pl) — habitants de l’Annam (ancien nom du Trungbo, partie centrale du Viet-Nam).

275

à une semaine près — à l’exception d’une semaine.

276

la Seineici: le département de la Seine.

277

L’Alliance Française — association fondée pour propager la langue française à l’étranger; AOF — Afrique Occidentale Française; AEF — Afrique Equatoriale Française.

278

style génie militaire — style de caserne.

279

Nouvelle Revue Française — revue de littérature et de critique fondée en 1909; Mercure de France — revue littéraire fondée en 1889.

280

L’Ecole Normale de Sèvres — Ecole Normale secondaire pour les jeunes filles à Sèvres, petite ville de France, non loin de Paris.

281

Lyon — ville au Sud-Est de la France.

282

L’auteur affirme ici l’influence bienfaisante des colonisateurs sur les peuples sauvages — argument dont se servent les impérialistes pour justifier leur politique agressive dans les pays arriérés.

283

Lyautey, Louis Hubert Gonzalve (1854–1934) — maréchal de France qui joua un rôle considérable dans la colonisation de l’Afrique du Nord par les Français; Le Maroc — état du Nord de l’Afrique.

284

Don Juan — héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.

285

Saint Augustin — un des plus grands saints de l’église catholique, qui avait mené une vie dissipée pendant sa jeunesse.

286

un as — un des hommes les plus remarquables de sa profession.

287

poulain (m) — élève, pupille.

288

totems (m pl) — animaux et objets sacrés, considérés comme ancêtres d une tribu chez les peuples primitifs; tabou — action défendue par la religion (celle de toucher à certains objets, de prononcer certains mots etc.)

289

je me prends — je me laisse entraîner; elle fut en confiance — elle se sentit à l’aise avec moi.

290

Mon mari ne jure que par lui. — Mon mari a beaucoup d’admiration pour lui.

291

boy [' bɔi] (angl.) — garçon, serviteur indigène.

292

la météo — les rapports météorologiques.

293

baraka (arabe) — chance, destin favorable.

294

Saint-Ex — Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944), écrivain et pilote français, auteur de Terre des hommes, Vol de nuit et autres ouvrages.

295

l’appareil… se recevait sur… — l’avion se heurtait à…

296

virer de bord — retourner en arrière.

297

Que suis-je venu faire en cette galère? — phrase célèbre tirée des Fourberies de Scapin, comédie de Molière, et devenue proverbiale pour indiquer une situation désagréable où l’on se trouve par sa propre faute.

298

une balle perdue — шальная пуля.

299

L’avion vira sur l’aile. — L’avion pencha de côté.

300

anti-clérical — qui s’oppose aux tendances du clergé à élargir les droits de l’église.

301

Tristan et le roi Mark — héros d’une légende du moyen âge sur l’amour de Tristan et d’Iseut, épouse du roi Mark.

302

la vedette… faisait le bouchon — la vedette se balançait sur les vagues comme un bouchon.

303

gabardine (f) — imperméable (m).

304

popote (f) — salle à manger d’officiers d’un régiment; les Flandres — la Flandre orientale et la Flandre occidentale, provinces de la Belgique.

305

le colonel… a demandé son changement — le colonel a demandé à être transféré à un autre poste.

306

colonel plein — grade militaire après celui de lieutenant-colonel.

307

je marchai parmi ses pensées — tout en lui parlant, je tâchais de deviner ses pensées.

308

Monte Cassino — montagne d’Italie.

309

duvet (m) — ici: nuance, trace, teinte.

310

bon jeu, bon argent — sincèrement, sans arrière-pensée.

311

les blues [blu: z] (angl.) — musique mélancolique des nègres américains qui a eu une grande influence sur le jazz.

312

sa cour — sa manière de faire la cour.

313

You are just wonderful. (angl.) — Vous êtes admirable.

314

Il s’en serait bien gardé. — Il ne l’aurait jamais osé.

315

Saint-Patrick — église de Saint-Patrick; Fifth Avenue [fifθ ’ævinju: ] (angl.) — Cinquième avenue: les rues du centre de New York se distinguent par leur numéro. Bridesmaids [' braidzmeidz] (angl.) — demoiselles d’honneur à un mariage.

316

mon instinct eût été — j’aurais voulu; Air-France compagnie française de transports aériens.

317

facile à vivre — qui a bon caractère.

318

cheveux un peu fous — cheveux ébouriffés; Shelley, Percy Bysshe (1792–1822) — poète anglais.

319

je suis facteur d’orgues — je construis des orgues.

320

titre (m) — ici: droit.

321

Fauré, Gabriel (1845–1924) — compositeur fiançais; Haendel, Georges-Frédéric [' hendel] (1675–1759) — compositeur allemand.

322

interventions (f pl) — ici: voix.

323

Les femmes dépendent plus que vous, hommes, pour les mouvements de leurs sens, de leurs admirations. — L’admiration, chez les femmes, a plus d’influence sur leurs sentiments que sur ceux des hommes.

324

Un „nouveau monde“ — on appelait autrefois l’Amérique le Nouveau monde.

325

snobisme (m) — vanité qui consiste à afficher une origine aristocratique, des goûts raffinés et à la mode, etc.

326

Park Avenue [pa: k ' ævinju: ] (angl.) — rue aristocratique de New York; Virginie — l’un des Etats unis de l’Amérique du Nord.

327

on devinait en lui un sérieux direct — on devinait qu’il était sérieux et sincère en toutes choses.

328

Mrs. [' misiz] (angl.) — madame; canasta — jeu de cartes pour quatre joueurs; golf — jeu anglais qui consiste à envoyer successivement une balle dans chacun des neuf ou dix-huit trous; Floride — un des Etats unis de l’Amérique du Nord; jusqu’à ce que mort s’ensuive — jusqu’à ma mort (formule juridique employée dans les arrêts de mort).

329

un coup de tête — une action déraisonnable et inattendue.

330

Mr. — mister (angl.) — monsieur.

331

rêve (m) blanc — rêve qu’on fait éveillé.

332

stop (angl.) — un point (dans les télégrammes).

333

pour remboursement — pour qu’on vous rende le prix du billet.

334

la formule — la feuille de papier avec le texte du télégramme.

Загрузка...