hermétique — renfermé en lui-même, difficile à comprendre, obscur.
tirer un drame lyrique de Merlin et Viviane — composer un opéra sur le sujet d’une œuvre de Ménétrier intitulée Merlin et Viviane. Merlin l’Enchanteur et la fée Viviane — personnages des romans de chevalerie.
Prospero et Ariel (esprit de l’air) — personnages de la Tempête, comédie féerique de William Shakespeare.
Marivaux, Pierre de (1688–1763) — auteur comique français; Comédie-Française ou Théâtre Français — célèbre théâtre dramatique à Paris, fondé en 1680; Bourdet, Edouard (1857–1945) — auteur dramatique français, administrateur de la Comédie-Française de 1936 à 1940.
une équipe — une troupe d’acteurs.
un comédien d’une incroyable variété de registres — un acteur qui jouait des rôles extrêmement variés; Cinna ou la Clémence d’Auguste — tragédie de Pierre Corneille; l’Abbé — personnage de II ne faut jurer de rien — comédie de Musset; Don Basile, personnage du Barbier de Séville — comédie de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais.
acteur-directeur (m) — acteur et metteur en scène.
le Pont-au-Change — pont sur la Seine.
du théâtre dans un fauteuil — des pièces faites pour être lues et non jouées (Un spectacle dans un fauteuil est le titre d’un recueil de pièces de Musset).
symbolisme (m) — mouvement littéraire fort répandu à la fin lu XIXe et au début du XXe siècles.
Le Figaro — journal quotidien, fondé en 1854.
Ce à quoi je pense serait une transposition. — Ménétrier veut transposer les problèmes politiques actuels à l’époque antique.
Philippe (382–336 av. n. è.) — roi de Macédoine, père d’Alexandre le Grand; l’espace vital — terme philosophique employé par les Hitlériens pour justifier leur invasion des pays avoisinants.
Démosthène (382–322 av. n. è.) — illustre orateur grec. Si vous n’allez pas au secours de la Tchécoslovaquie… — La Tchécoslovaquie fut abandonnée à Hitler par ses alliés (la France, l’Angleterre et l’Italie) en 1938. Ici les deux plans du parallèle s’entremêlent: Démosthène-Ménétrier parle de la Tchécoslovaquie (l’action se passe en 1938–1939).
Cinquième Colonne (f) — service secret sur un territoire ennemi (terme moderne).
Alexandre — Alexandre le Grand (356–323 av. n. è.), roi de Macédoine, qui subjugua toute la Grèce.
vous déplacez les questions — vous donnez à l’affaire un autre sens.
Jules César — tragédie de Shakespeare; Horace — tragédie de Corneille; Aricie — personnage de la tragédie Phèdre de Jean Racine.
Aristophane (Ve siècle av. n. è.) — auteur comique grec.
cette ingénue si peu ingénue — jeu de mots: ingénue (adj) — naïve; ingénue (f) — actrice qui joue les rôles de jeunes filles naïves.
Champmeslé, Marie Desmares (1642–1698) — tragédienne française et maîtresse de Racine.
Mme de Sévigné, Mario de Rabutin-Chantal (1626—1G96) — auteur de célèbres Lettres à sa fille.
guérilla (esp.) — guerre de partisans.
La Castiglione a conquis Napoléon III par amour de l’unité italienne. — La belle Virginia Oldoini, comtesse Verasis di Castiglione (1835–1899) eut une certaine influence sur Napoléon III (1808–1873), empereur de France de 1852 à 1870.
la «générale» — la répétition générale.
Tout Paris pour Messière eut les yeux de Laurent. — Cette phrase est une imitation du vers de Boileau „Tout Paris pour Chimène a les yeux de Rodrigue“ (après la représentation du Cid de Corneille en 1637).
Les Perses — tragédie politique d’Eschyle.
les techniciens — les professionnels.
vous avez dû mettre votre patte — vous avez sans doute aidé; belle ténébreuse — paroles empruntées à Remords posthume, poésie de Charles Baudelaire (1821–1867), poète français.
Kemp, Robert (1879–1959) — critique littéraire et dramatique français; Agnès et Célimène — personnages des comédies de Molière L’Ecole des Femmes et Le Misanthrope.
nous ferions l’économie d’une jeune première et de son cachet — nous n’aurions plus à payer une actrice jouant les jeunes héroïnes.
II ne faut pas séparer ce que Christian a uni. — Parodie de: „Il ne faut pas séparer ce que Dieu a uni“ (se dit à propos du mariage).
Thanatos (grec) — la mort.
Steel [sti: l] (angl.) — acier; actions de la compagnie Steel.
Manhattan [mæn'hætən] — partie centrale de New York.
Kennecott — actions de la compagnie Kennecott.
baisse sur toute la cote — baisse de toutes les valeurs à la Bourse.
Il a joué sa chemise. — Il a perdu tout ce qu’il avait.
down [’daun] (angl.) — descente.
titre (m) — акция.
Toute la petite fortune jadis gagnée dans l’Arizona avait été versée pour marge de ces opérations. — Toute la petite fortune avait été dépensée pendant ces opérations. L’Arizona — un des états unis de l’Amérique du Sud.
cent [’ sent] — monnaie anglaise.
New Mexico — Nouveau Mexique, un des états unis de l’Amérique du Nord.
son compte était débiteur — il devait à la banque.
composé (m) barbiturique — somnifère, remède qui fait dormir.
de légitimes scrupules religieux — la religion chrétienne défend le suicide.
aux soldes créditeurs des comptes en banque — à la somme d’argent qu’ils possèdent en banque.
un golf de dix-huit trous — golf, jeu anglais qui consiste à envoyer successivement une balle dans chacun des neuf ou dix-huit trous.
Deeming [' di: miŋ)] (angl.) — ville du New Mexico.
Pullman — wagon de luxe.
Massa — déformation de master [’mastə] (angl.) dans l’argot des nègres d’Amérique.
sir [' sə:] (angl.) — monsieur.
des tournants en épingle à cheveux — des tournants brusques.
page-boy [’peidʒ bɔi] (angl.) — serviteur d’hôtel.
Ritz de Barcelone — hôtel Ritz à Barcelone, ville d’Espagne.
smoking [' smokiŋ)] (angl.) — costume de soirée pour un homme.
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.
au même titre — aux mêmes conditions.
victorienne — ayant les idées du temps de la reine Victoria (1819–1901), reine d’Angleterre dès 1837; (fig.) démodé.
Schéhérazade — personnage légendaire du folklore arabe. Chaque nuit elle racontait au schah de Perse son époux les contes qui forment le recueil des Mille et une Nuits.
solde (m) — le reste d’une somme à payer.
signor (ital.) — monsieur.
Somnial — gaz somnifère; Léthal — gaz mortel.
Fräaulein [frəulæn] (all.) — mademoiselle; ici: gouvernante allemande.
neige (f) pailletée — petites plaques brillantes imitant la neige; borate (f) de soude — бура.
«Ariane, ma sœur» — mots prononcés par Phèdre, héroïne de la tragédie Phèdre de Racine. Les deux sœurs — Ariane et Phèdre— furent successivement aimées par le roi Thésée, héros de la mythologie grecque.
Evreux — ville au Nord-Ouest de la France.
une vie… d’apostolat spirituel — une vie consacrée à la propagation d’idées morales, philosophiques ou religieuses.
… les réactions que provoquent ces troubles (et qui sont tes romans)… — tes romans, qui sont les réactions provoquées par ces troubles.
machiavélisme (de Nicolas Machiavel — 1469–1527 — écrivain et homme d’état italien) — conduite perfide et calculée.
la femme de Jérôme Vence ne devait pas être soupçonnée — allusion à une locution latine se rapportant à la femme de Jules César, empereur romain.
te faire la part si belle — parler de toi d’une manière si flatteuse.
tu me forces en mes dernières défenses — ты приперла меня к стенке.
La légende nous veut ennemies. — L’opinion la plus répandue veut nous faire passer pour ennemies.
Barbe-Bleue — héros d’un conte de fées, qui tuait toutes ses femmes.
je mettrai… toute ma coquetterie à vous rendre justice — je tâcherai de vous rendre justice, car ma coquetterie de femme est flattée d’avoir eu une rivale digne d’être aimée.
Uriage — petite ville au Sud-Est de la France, près de Grenoble.
Modane — ville de France, près de l’Italie.
la naissance de la légende — la naissance de sa gloire.
Périgord — partie de la Guyenne, province de France d’après l’ancienne division administrative (jusqu’en 1789).
Mérignac — banlieue de Bordeaux.
Louis-Philippe (1773–1848) — roi de France dès 1830; Jésuite — membre de l’ordre religieux Société ile Jésus.
snobisme (m) — vanité qui consiste à afficher une origine aristocratique, des goûts raffinés et à la mode, etc.
épreuves (f pl) — Корректура.
Newsreel [' nju: zri: l] (angl.) — film documental; Président du Conseil — premier-ministre.
option — ici: droit de publication.
il a été choisi par le Book of tlie Month Club [' buk əv ðə mʌnƟ 'klʌb] (angl.) — il a reçu le prix du «meilleur livre du mois».
Affaire Dreyfus — procès d’Alfred Dreyfus (1859–1935), officier français d’origine juive, faussement accusé d’espionnage en 1894, condamné à la prison perpétuelle et réhabilité en 1906. Ce procès fut pendant plusieurs années le prétexte d’une lutte acharnée entre les milieux progressistes qui proclamaient l’innocence de Dreyfus et les milieux réactionnaires et nationalistes.
Marie Stuart (1542–1587) — reine d’Ecosse, décapitée par ordre de la reine d’Angleterre Elisabeth; Bothwell, James (1536–1578) — troisième mari de Marie Stuart.
nous aurions mauvaise grâce — nous aurions tort.
qui se trouve en ce moment avoir un contrat — qui a en ce moment un contrat.
stop (angl.) — un point (dans les télégrammes).
Montparnasse — quartier de Paris.
réplique — ici: copie.
Conjugi, amicae (lat.) — à l’épouse, à l’amie.
des œuvres — ici: les œuvres de bienfaisance, sociétés qui s’occupent de secourir les pauvres.
qui est aussi dans le coup — que cela regarde aussi.
la main dans le sac — au moment où elle volait les fleurs.
Vous pouvez disposer. — Vous pouvez vous en aller.
licence — second grade scientifique après le baccalauréat.
ce milieu d’affaires — la société des gens d’affaires.
Sainte-Beuve, Charles Augustin de (1804–1869) — écrivain et critique littéraire français, appartenant à l’école romantique.
Ils firent assaut de générosité — il y eut entre eux une lutte de générosité.
les dorures des Invalides — l’Hôtel des Invalides, premièrement asile de vétérans de guerre, aujourd’hui musée de guerre, construit en forme d’église dont le dôme est doré.
le bout de l’an pour Lucile — l’anniversaire de la mort de Lucile.
Bois — Bois de Boulogne, grand parc de Paris, promenade favorite des parisiens.
concession (f) — place vendue ou louée dans un cimetière.
un rappel de blanc — un peu de blanc qui harmonise avec le blanc du col.
corinthien — appartenant à l’ordre (style) corinthien en architecture (Corinthe, ville de Grèce).
Park Lane [' pa: k lein] (angl.) — rue aristocratique attenant au Hyde Park [' haid pa: k], grand parc de Londres.
ils avaient fait de mauvais placements — ils avaient mal placé leur argent.
shilling (m), livre (f) — monnaies anglaises.
Sussex — comté d’Angleterre.
Parc — Hyde Park.
une marge — une somme suffisante.
Barchester House [’ba: tʃestə haus] (angl.) — maison Barchester.
chintz (m) glacé — étoffe de lin brillante.
Sir [' sə] (angl.) — se place devant le nom d’un baronet ou d’un knight [' nait] (titres de noblesse en Angleterre qui, après la mort de leur porteur, sont transmis à son plus proche parent).
Mrs. Burne Jones — femme d’Edward Burne Jones (1833–1898), peintre anglais de l’école préraphaélite qui cherchait à imiter les précurseurs de Raphaël (1483–1520), un des plus grands maîtres de la Renaissance italienne. Morris, William (1838–1896) — peintre préraphaélite et écrivain anglais.
Manet, Edouard (1832–1883) — peintre français, un des chefs de l’impressionnisme; Chartres — ville de France, non loin de Paris.
son mois y passa — tout son argent du mois fut dépensé.
Le Louvre — musée national d’œuvres d’art à Paris.
poches (f pl) — мешки под глазами.
Sous-secrétaire d’Etat aux finances — aide du ministre des finances. Caliban — personnage sauvage et fantastique de La Tempête (La Tempête, comédie féerique de William Shakespeare.). (Ce titre est une parodie de Ubu Roi, comédie grotesque d’Alfred Jarry, 1873–1907). Gymnase-Dramatique — théâtre parisien.
Bayeux — ville au Nord-Ouest de la France.
bien construire votre légende — inspirer au public une idée favorable de votre vie et votre personnalité.
vu de Bayeux — si l’on sait qu’il vit à Bayeux.
Proust, Marcel (1871–1922) — écrivain français.
le Ritz — Hôtel Ritz à Paris.
à coup de dents — en les arrachant avec les dents.
la Grande Rhétorique — la classe de rhétorique, dernière classe dans les écoles secondaires françaises, qu’on nomme aujourd’hui classe de première (rhétorique — science qui enseigne l’art de bien parler). Le Panthéon — célèbre édifice parisien, nécropole des grands hommes de France, situé au quartier Latin où se trouvent plusieurs établissements d’enseignement supérieur. La Normale — Ecole Normale Supérieure à Paris qui prépare les professeurs d’enseignement secondaire. Taine, Hippolyte (1828–1893) — historien et critique français. Prévost-Paradol, Lucien Anatole (1829–1870) — homme politique et journaliste français. Sarcey, Francisque (1827–1899) — critique dramatique et romancier français. About, Edmond (1828–1885) — écrivain français.
Vénus — déesse de l’amour chez les Romains anciens.
Histoire des Treize — par d’Honoré de Balzac.
le régiment — le service militaire.
Salon (m) — exposition d’œuvres d’art à Paris.
l’Odéon — théâtre de Paris.
l’Ardèche — département au Sud de la France.
Barres, Maurice (1862–1923) — écrivain français.
l’impressionnisme — école de peinture de la fin du XIXe siècle qui cherchait à rendre l’impression spontanée que produisent sur nous les objets du monde extérieur.
une fortune confortable — une fortune qui lui permettait de vivre dans le confort.
Wilhelm Meister — roman de Wolfgang Goethe; Nouvelle Comédie humaine — par imitation de la Comédie humaine, série de romans de Balzac.
Bergson, Henri (1859–1941) — philosophe français.
moulages (m pl) du Louvre — copies des sculptures du Louvre; Holbein, Hans (1497–1543) — peintre allemand; Fragonard, Jean-Honoré (1732–1806) — peintre français.
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.
Whistler, James (1834–1903) — peintre impressionniste d’origine américaine.
il meublait l’atelier — il emplissait l’atelier de sa présence.
ma grande machine — ma grande œuvre.
romans d’analyse — romans psychologiques.
Dominique — roman d’Eugène Fromentin (1820–1876), écrivain français. Dominique est le nom du héros.
théâtres des boulevards — théâtres de mélodrames et de comédies qui étaient situés sur les boulevards de Paris, et particulièrement le boulevard du Temple.
la courbe d’un acte — le développement d’un acte.
échanger avec lui un fauteuil contre un sourire — lui donner une place dont il les remerciait d’un sourire.
listes de „générales“ — listes d’invités pour les répétitions générales.
le prix Concourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870).
de jure (latin) — officiellement.
Sainte-Beuve, Charles Augustin de (1804–1869) — écrivain et critique littéraire français, appartenant à l’école romantique; les Romantiques — groupe d’écrivains français de la première moitié du XIX siècle, dont l’œuvre fut une réaction contre le classicisme.
attaque en tirailleurs — attaque individuelle.
leurs échelles de valeurs artistiques — leurs jugements sur les œuvres d’art.
protocole (m) — ici: vie mondaine.
Saint-Cyr — Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr, près de Versailles.
L’Ecole des Chartes — Ecole nationale des Chartes, établissement d’enseignement supérieur qui prépare des bibliothécaires et des archivistes.
Salonique — ville de Grèce; la Chambre — la Chambre des députés; décrocha — ici: reçut le poste; un sous-secrétariat d’Etat — aide du ministre.
la propagande — le département de la propagande.
au titre militaire — comme militaire.
les Champs-Elysées — grande avenue de Paris.
titres (m pl) — mérites.
j’en appelle à Fabert… — je prends Fabert à témoin…
passer chez moi — être décoré comme appartenant à mon département.
la promotion Hégésippe Moreau — distribution de décorations en mémoire de Hégésippe Moreau (1810–1838), poète français.
nous avions eu un peu de mal à enlever l’affaire — il n’avait pas été facile d’obtenir cette décoration.
un Goncourt — un membre de l’Académie Goncourt, société littéraire de dix membres. Prix Goncourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870);
Louis XIV (1638–1715) — roi de France dès 1643; toutes les élites sont royales par ce trait — toutes les élites ressemblent en cela aux rois.
les Goncourt — prix annuel décerné au meilleur roman de l’année en mémoire des frères Concourt, écrivains français: Edmond (1822–1896) et Jules (1830–1870); Rivarol, Antoine de (1753–1801) — homme de lettres français; Mallarmé, Stéphane (1842–1898) — poète français.
cravate (f) — ruban de l’ordre de la Légion d’honneur, porté au cou; L’Institut de France — centre de la vie scientifique en France formé de cinq académies
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame.
Universal Ruber Company [ju: ni'və: səl 'rʌbə 'kʌmpəni] (angl.) — Compagnie Universelle de Caoutchouc.
Napoule — petite ville français sur la Méditerranée.
les valeurs classiques — actions qui jouissent d’une solide renommée.
Satie, Eric (1866–1925) — compositeur français, un des chefs du constructivisme.
hermétique — renfermé en lui-même, difficile à comprendre, obscur.
en raréfiant chez ses amis successifs la matière de l’œuvre — en choisissant ses amis de telle façon que chacun d’eux avait encore moins produit que le précédent.
consécration (f) ici: couronnement (sommet).
There is more in this… (angl.) — Il y a plus en ceci…; James, Henry (1843–1916) — écrivain anglais d’origine américaine.
Moore, George (1852–1933) — écrivain irlandais; Pirandello, Luigi (1867–1936) — écrivain italien; Hoffmansflial, Hugo von (1874–1929) — écrivain autrichien; Lewis, Sinclair (1885–1950) — écrivain américain.
emballée — enthousiasmée.
butler [bʌtlə] (angl.) — majordome, chef des domestiques d’une maison riche.
visitation (f) — ici: inspiration.
néophyte (m), converti (ni) — personne qui a nouvellement adopté une religion, une doctrine, une opinion, etc.
maîtres (m pl) — hommes d’art éminents.
La Chartreuse de Parme, Le Rouge et le Noir — romans de Stendhal.
manager [' mænidʒə] (angl.) — imprésario, personne qui organise des concerts, des représentations théâtrales, etc.
Morand, Paul (né en 1889) — écrivain français.
prunus (m) — prunier.
midinette (f) — petite couturière; de midinette — banal, sans profondeur.
rentrée — cachée, refoulée.
No, no, it’s unforgivable. (angl.) — Non, non, c’est impardonnable.
à vif — maladive.
réplique d’Oronte, personnage du Misanthrope (comédie de Molière).
protestant (m), — e (f) — adepte de la doctrine religieuse du protestantisme, répandue parmi les peuples germaniques, qui fut une réaction contre le catholicisme.
sa mise — l’argent que lui avait coûté la publication du livre.
Bidou, Henri (1873–1943) — écrivain et critique français.
Jaloux, Edmond (1878–1949) — écrivain et critique français.
Périgord — partie de la Guyenne, province de France d’après l’ancienne division administrative (jusqu’en 1789).
La Loue — rivière de France; Versailles — ville aux environs de Paris, ancienne résidence des rois de France, célèbre par ses jardins et jets d’eau.
Brive, Périgueux, Bordeaux — villes au Sud-Ouest de la France.
les Bernin avaient mis des cartes à Preyssac — les Bernin étaient venus leur faire une visite et, ne les ayant pas trouvés chez eux, avaient laissé leurs cartes de visite.
de sa royauté de chef d’usine — du temps où il était maître absolu de son usine.
hors part — sans toucher à ma part de l’héritage.
des fermes périgourdines — des fermes de Périgord.
on ne fit grâce aux visiteurs ni de la ferme… — on ne les laissa pas partir sans avoir visité la ferme.
Le Malade imaginaire — titre d’une comédie de Molière.
un banc de brume — un endroit couvert de brume.
Maître — titre donné à un avocat, un notaire, etc.
c’était toujours un placement — métaphore basée sur des termes de finance: les compliments de Fabert ne sont jamais désintéressés.
dividende (m) — ici: profit, récompense.
L’Andalousie — contrée d’Espagne.
cousues de câble blanc — déformation ironique de l’expression «cousu de fil blanc» pour souligner toute la naïveté de cette ruse.
donjuanesque — adjectif formé du nom de Don Juan, héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.
je suis encore dans le noir — je ne sais pas encore ce que j’en ferai.
mélo (m) — mélodrame, pièce à émotions exagérées et événements pathétiques et invraisemblables.
bureau Empire — bureau style Empire, c’est-à-dire du style de l’art français du temps de Napoléon I; il est caractérisé par des formes monumentales et sévères et par l’imitation de l’antiquité.
tic (m) — mouvement convulsif des muscles, surtout ceux du visage; tics de langage — défauts, irrégularités de langage, devenus habituels et involontaires.
enchaînez — continuez.
une mise au point — une explication.
côté cour — côté gauche de la scène du point de vue de l’acteur; côté jardin — côté droit.
Lemaître, Frédérick (1800–1876) — acteur français qui jouait les héros des drames romantiques; Garrick, David (1717–1779) — acteur anglais, célèbre par son interprétation des rôles de Shakespeare.
chapeau! — exclamation d’admiration (abr. de chapeau bas!).
la «générale» — la répétition générale.
Beaucoup avaient identifié les modèles. — Beaucoup de gens avaient reconnu des personnages réels en les héros de la pièce.
La Dame aux camélias — drame d’Alexandre Dumas-fils (1824–1895), écrivain français.
matinées (f pl) classiques du Français — matinées de pièces classiques à la Comédie-Française; Célimène — personnage des comédies de Molière L’Ecole des Femmes et Le Misanthrope.
ses nostalgies — ici: ses aspirations sentimentales.
œil coulissé — œil qui jette des regards de côté.
qui date — qui n’est plus à la mode.
Conservatoire (m) — Conservatoire national de musique et d’art dramatique à Paris.
soubrette (f) — actrice jouant les rôles de jeunes servantes; avant de se voir distribuer — avant d’être admise à jouer; Marivaux, Pierre de (1688–1763) — auteur comique français.
marquer le pas — faire des pas sur place, sans avancer; Boulevard — théâtres de mélodrames et de comédies qui étaient situés sur les boulevards de Paris, et particulièrement le boulevard du Temple.
la Maison — la Comédie-Française.
L’Administrateur ne jurait que par elle. — L’Administrateur était en admiration devant elle.
Sarcey, Francisque (1827–1899) — critique dramatique et romancier français; des airs de tête — des attitudes de la tête.
La Princesse de Bagdad — pièce d’Alexandre Dumas-fils (1824–1895), ecrivain français.
Le Demi-monde (1855), l’Ami des Femmes (1864), Francillon, (1887), l’Etrangère (1876) — autres pièces de Dumas-fils.
Etais-je assez bas? — Comme j’ai mal joué!
couler à pic — ici: échouer.
boîte (f. fam) — école.
Le Jockey — le Jockey-Club, association qui s’occupe de concours hippiques (courses de chevaux).
Polytechnicien (m) — élève de l’Ecole polytechnique, école militaire qui prépare des officiers de l’artillerie et du génie.
têtes à x — surnom des Polytechniciens.
Palais-Royal — grand palais de Paris; autrefois on y tirait tous les jours un coup de canon à midi. La Comédie-Française se trouve dans un des bâtiments dépendant du Palais-Royal.
sadique — qui aime à faire ou à voir souffrir.
les yeux battus — les yeux cernés.
l’épée fait partie de l’uniforme des Polytechniciens.
Badine ou Le Chandelier — On ne badine pas avec l’Amour et Le Chandelier, comédies de Musset.
le trois — le troisième acte.
Le Misanthrope — comédie de Molière.
ce jeune homme est bouclé par son Ecole — ce jeune homme ne peut pas quitter son Ecole.
Alceste et Célimène — héros du Misanthrope de Molière.
Madagascar — grande île de l’océan Indien, voisine de l’Afrique, colonie de la France de 1896 à 1958.
Le Jeu de l’Amour et du Hasard — comédie de Marivaux Pierre de (1688–1763) — auteur comique français.
besoin d’absolu — ici: besoin d’idéal.
un romanesque — un rêveur.
Montparnasse — quartier de Paris; boîte (f) — cabaret; Martiniquais — habitants de la Martinique, petite île de l’archipel des Antilles, entre les deux Amériques.
Schéhérazade — personnage légendaire du folklore arabe. Chaque nuit elle racontait au schah de Perse son époux les contes qui forment le recueil des Mille et une Nuits.
La Révolution — la Grande Révolution d’Octobre (Irène était Russe).
le Prieuré — maison d’une communauté religieuse dont le chef est nommé prieur.
Neuilly-sur-Seine — banlieue de Paris près du Bois de Boulogne (grand parc de Paris, promenade favorite des parisiens.), où chaque été il y a une grande foire.
Les Colonies — le poste de ministre des Colonies.
Haroun-al-Raschid (765–809) — calife de Bagdad qui avait l’habitude de sortir la nuit incognito pour écouter les conversations des gens du peuple.
macarons (m pl) — petits gâteaux secs en pâte d’amandes.
toujours est-il que… — tout ce que je puis dire, c’est que…
La Porte Maillot — porte par laquelle on entre dans le Bois de Boulogne.
jumeau du mien — tout pareil et placé à côté du mien.
Président du Conseil — premier-ministre.
Annamites (m f pl) — habitants de l’Annam (ancien nom du Trungbo, partie centrale du Viet-Nam).
à une semaine près — à l’exception d’une semaine.
la Seine — ici: le département de la Seine.
L’Alliance Française — association fondée pour propager la langue française à l’étranger; AOF — Afrique Occidentale Française; AEF — Afrique Equatoriale Française.
style génie militaire — style de caserne.
Nouvelle Revue Française — revue de littérature et de critique fondée en 1909; Mercure de France — revue littéraire fondée en 1889.
L’Ecole Normale de Sèvres — Ecole Normale secondaire pour les jeunes filles à Sèvres, petite ville de France, non loin de Paris.
Lyon — ville au Sud-Est de la France.
L’auteur affirme ici l’influence bienfaisante des colonisateurs sur les peuples sauvages — argument dont se servent les impérialistes pour justifier leur politique agressive dans les pays arriérés.
Lyautey, Louis Hubert Gonzalve (1854–1934) — maréchal de France qui joua un rôle considérable dans la colonisation de l’Afrique du Nord par les Français; Le Maroc — état du Nord de l’Afrique.
Don Juan — héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.
Saint Augustin — un des plus grands saints de l’église catholique, qui avait mené une vie dissipée pendant sa jeunesse.
un as — un des hommes les plus remarquables de sa profession.
poulain (m) — élève, pupille.
totems (m pl) — animaux et objets sacrés, considérés comme ancêtres d une tribu chez les peuples primitifs; tabou — action défendue par la religion (celle de toucher à certains objets, de prononcer certains mots etc.)
je me prends — je me laisse entraîner; elle fut en confiance — elle se sentit à l’aise avec moi.
Mon mari ne jure que par lui. — Mon mari a beaucoup d’admiration pour lui.
boy [' bɔi] (angl.) — garçon, serviteur indigène.
la météo — les rapports météorologiques.
baraka (arabe) — chance, destin favorable.
Saint-Ex — Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944), écrivain et pilote français, auteur de Terre des hommes, Vol de nuit et autres ouvrages.
l’appareil… se recevait sur… — l’avion se heurtait à…
virer de bord — retourner en arrière.
Que suis-je venu faire en cette galère? — phrase célèbre tirée des Fourberies de Scapin, comédie de Molière, et devenue proverbiale pour indiquer une situation désagréable où l’on se trouve par sa propre faute.
une balle perdue — шальная пуля.
L’avion vira sur l’aile. — L’avion pencha de côté.
anti-clérical — qui s’oppose aux tendances du clergé à élargir les droits de l’église.
Tristan et le roi Mark — héros d’une légende du moyen âge sur l’amour de Tristan et d’Iseut, épouse du roi Mark.
la vedette… faisait le bouchon — la vedette se balançait sur les vagues comme un bouchon.
gabardine (f) — imperméable (m).
popote (f) — salle à manger d’officiers d’un régiment; les Flandres — la Flandre orientale et la Flandre occidentale, provinces de la Belgique.
le colonel… a demandé son changement — le colonel a demandé à être transféré à un autre poste.
colonel plein — grade militaire après celui de lieutenant-colonel.
je marchai parmi ses pensées — tout en lui parlant, je tâchais de deviner ses pensées.
Monte Cassino — montagne d’Italie.
duvet (m) — ici: nuance, trace, teinte.
bon jeu, bon argent — sincèrement, sans arrière-pensée.
les blues [blu: z] (angl.) — musique mélancolique des nègres américains qui a eu une grande influence sur le jazz.
sa cour — sa manière de faire la cour.
You are just wonderful. (angl.) — Vous êtes admirable.
Il s’en serait bien gardé. — Il ne l’aurait jamais osé.
Saint-Patrick — église de Saint-Patrick; Fifth Avenue [fifθ ’ævinju: ] (angl.) — Cinquième avenue: les rues du centre de New York se distinguent par leur numéro. Bridesmaids [' braidzmeidz] (angl.) — demoiselles d’honneur à un mariage.
mon instinct eût été — j’aurais voulu; Air-France — compagnie française de transports aériens.
facile à vivre — qui a bon caractère.
cheveux un peu fous — cheveux ébouriffés; Shelley, Percy Bysshe (1792–1822) — poète anglais.
je suis facteur d’orgues — je construis des orgues.
titre (m) — ici: droit.
Fauré, Gabriel (1845–1924) — compositeur fiançais; Haendel, Georges-Frédéric [' hendel] (1675–1759) — compositeur allemand.
interventions (f pl) — ici: voix.
Les femmes dépendent plus que vous, hommes, pour les mouvements de leurs sens, de leurs admirations. — L’admiration, chez les femmes, a plus d’influence sur leurs sentiments que sur ceux des hommes.
Un „nouveau monde“ — on appelait autrefois l’Amérique le Nouveau monde.
snobisme (m) — vanité qui consiste à afficher une origine aristocratique, des goûts raffinés et à la mode, etc.
Park Avenue [pa: k ' ævinju: ] (angl.) — rue aristocratique de New York; Virginie — l’un des Etats unis de l’Amérique du Nord.
on devinait en lui un sérieux direct — on devinait qu’il était sérieux et sincère en toutes choses.
Mrs. [' misiz] (angl.) — madame; canasta — jeu de cartes pour quatre joueurs; golf — jeu anglais qui consiste à envoyer successivement une balle dans chacun des neuf ou dix-huit trous; Floride — un des Etats unis de l’Amérique du Nord; jusqu’à ce que mort s’ensuive — jusqu’à ma mort (formule juridique employée dans les arrêts de mort).
un coup de tête — une action déraisonnable et inattendue.
Mr. — mister (angl.) — monsieur.
rêve (m) blanc — rêve qu’on fait éveillé.
stop (angl.) — un point (dans les télégrammes).
pour remboursement — pour qu’on vous rende le prix du billet.
la formule — la feuille de papier avec le texte du télégramme.