Шеймас Джастин Хини (Seamus Justin Heaney) родился 13 апреля 1939 года в Северной Ирландии
Шеймас Джастин Хини (Seamus Justin Heaney) родился 13 апреля 1939 года в Северной Ирландии. Поэт, эссеист, переводчик, один из ближайших друзей Иосифа Бродского. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года («За лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое»). Книга стихотворений «Human Chain» (2010), в большей части обращенная к дорогим и близким людям, была написана после того, как поэт перенес инсульт, резко изменивший его прежде активный образ жизни. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Живая цепь o:p/
o:p/
Теренсу Брауну o:p/
o:p /o:p
Когда я вижу в теленовостях o:p/
Живую цепь раздатчиков еды, o:p/
Их руки крупным планом и солдат, o:p/
Стреляющих поверх толпы, o:p/
o:p /o:p
Запястья снова сковывает вес o:p/
Мешка с зерном — хватай за два угла, o:p/
Раз-два, глаза в глаза — и поворот o:p/
К грузовику, и вновь наклон, рывок. o:p/
o:p /o:p
Освобождение от ноши — вот o:p/
Честнейшая награда за труды! o:p/
Что больше не вернется никогда o:p/
Или придет однажды и навек.
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
«Не бодрствуй я тогда» o:p/
o:p /o:p
Не бодрствуй я тогда, я пропустил бы o:p/
Тот ветер, что кружась над крышей, o:p/
Устлал ее листвою сикомора o:p/
o:p /o:p
И захватил меня в живом порыве, o:p/
Дрожащего, как провода под током. o:p/
Не бодрствуй я тогда, я б не заметил, o:p/
o:p /o:p
Как он пришел и как исчез внезапно, o:p/
Почти опасный — словно бы большое o:p/
Животное пыталось в дом проникнуть. o:p/
o:p /o:p
Тугой порыв, на краткий миг вспоровший o:p/
Материю обыденности. Вот что o:p/
Случилось. И с тех пор повторялось. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Смерть художницы o:p/
o:p /o:p
Памяти Нэнси Уинни-Джоунс o:p/
o:p /o:p
Не синий склон, но золотой подъем — o:p/
Так из окна фронтонного видна o:p/
Ирландская сияющая нива. o:p/
o:p /o:p
Отличный ракурс — впрочем, не Сезанн, o:p/
Скорее, Томас Харди в старый плед o:p/
Закутался на склоне дней своих. o:p/
o:p /o:p
Теперь она не Харди, но скорей, o:p/
Воспетый им легчайший мотылек, o:p/
Летящий вдоль дорчестерской тропы. o:p/
o:p/
Нет-нет — Иона в пасти у кита, o:p/
Подобный, как сказали в старину, o:p/
Пылинке в глубине соборных врат. o:p/
o:p /o:p
o:p/
o:p /o:p
Чудо o:p/
o:p /o:p
Не тот, кто встал с носилок и пошел, o:p/
Но те, кто с ним бок о бок пребывал, o:p/
Но те, кто внес его — o:p/
o:p /o:p
Их ноющие спины и замок o:p/
Сведенных мышц, и взмокшая ладонь, o:p/
И груз, который выпустить нельзя. o:p/
o:p /o:p
Надежно притороченный, он был o:p/
На крышу поднят и уложен там o:p/
Для исцеленья. Помни же о тех, o:p/
o:p /o:p
Кто ждал, пока еще не веря и o:p/
Натруженные руки опустив. o:p/
Те, кто делил с ним тяжесть дней его.
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Дерри-Дерри-Даун o:p/
o:p /o:p
1 o:p/
o:p /o:p
Блеснул румянец o:p/
Закатный глянец o:p/
На крупном зрелом o:p/
o:p /o:p
Крыжовнике; руку o:p/
Протянешь только — o:p/
Рви невозбранно o:p/
o:p /o:p
В заросшем буйном o:p/
Саду за домом o:p/
У Анны Девлин o:p/
o:p /o:p
2 o:p/
o:p /o:p
На кухне, где всё o:p/
Как в старинной книге — o:p/
Мелкие груши o:p/
o:p /o:p
Горкой в глазурном o:p/
Белом ведерке, o:p/
Так живописно o:p/
o:p /o:p
Запечатленном o:p/
На красных плитках o:p/
Под низким сводом. o:p/
o:p /o:p
Пред спящей красою o:p/
Стою, пробравшись o:p/
Черным ходом. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Комментарии o:p/
o:p /o:p
Живая цепь. Теренс Браун — преподаватель англо-ирландской литературы, профессор Тринити-колледжа (Дублин). Родился в Китае в семье пресвитерианских миссионеров. Воспоминания о тяжелой физической работе отсылают читателя к юности Шеймаса Хини и его работе на ферме. См. также перевод этого стихотворения, выполненный Григорием Кружковым («Иностранная литература», 2012, № 3). o:p/
o:p /o:p
Смерть художницы. Название отсылает к раннему, хрестоматийному стихотворению Шеймаса Хини «Смерть натуралиста», давшему название одному из его стихотворных сборников. В последние годы жизни, переехав в горную область графства Уиклоу и вдохновившись окрестной натурой, Нэнси Уинни Джоунс (умерла в 2006-м в возрасте 83 лет) вернулась от абстрактной к фигуративной живописи. В начале стихотворения поэт описывает вид из окна мастерской художницы. o:p/
В оригинале мотылек летит через Кэстербридж — вымышленный городок в Дорчестере, где происходит действие романа Томаса Харди «Мэр Кэстербриджа» («The Mayor of Casterbrige», 1886), посвященного несколько романтизированной провинциальной Англии. Именно близ Дорчестера, в крохотной деревушке Хайер Бокхемптон и родился Харди. o:p/
o:p /o:p
Чудо. Реминисценция евангельского сюжета об исцеленном паралитике. В этом, ключевом для сборника стихотворении, Шеймас Хини в метафорической форме воздает благодарность тем, кто помог ему вернуться к полноценной жизни после тяжелого недуга. o:p/
o:p /o:p
Дерри-Дерри-Даун. Derry-Derry-Down — рефрен народной песни XVII века о лесничем («The Keeper»), который имел обыкновение стрелять олених и однажды встретил в лесу красавицу-девушку. В наполненном скрытым эротизмом стихотворении — аллюзия на ничем не потревоженную идиллию райского сада. o:p/
В 1965 году Шеймас Хини обвенчался с Мари Девлин (Marie Devlin), юность которой прошла в описываемой здесь сельской местности. Анна Девлин (Annie Devlin) — сестра жены поэта. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Галина Мария Семеновна родилась в Калинине. Закончила Одесский государственный университет, кандидат биологических наук. Автор нескольких книг стихов и прозы. Лауреат поэтических премий «Anthologia», «Московский счет» и «Киевские лавры». Живет в Москве. o:p/
Переводила прозу англоязычных авторов, в том числе Cтивена Кинга, Джека Вэнса, Клайва Баркера, а также стихи современных английских и украинских поэтов. o:p/