Науйокс Марина Марковна родилась в Москве
Науйокс Марина Марковна родилась в Москве. По образованию — экономист, переводчик немецкой литературы. Переводила стихи литературного кабаре 1920 — 1930-х годов, поэзию декадентов и экспрессионистов, современных немецких поэтов, а также немецкоязычную лирику Швейцарии и Австрии. Среди прозаических переводов — Бертольт Брехт и Фердинанд фон Ширах. Переводы М. Науйокс публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Студия». В «Новом мире» публикуется впервые. С 2005 года живет в Берлине. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Почему средневековая лирика так трогает нас, не раздражая своей наивностью, прямолинейностью и зачастую неумелой рифмовкой? Вероятно потому, что дает ощущение присутствия при рождении европейской поэзии. o:p/
…Христианская Европа только что очнулась от непрерывных войн, голода и эпидемий. Кончился сон разума на обломках Римской империи, и люди с изумлением разглядывали окружающий мир и друг друга. o:p/
Первые монахи, потрясенные гармонией мироздания, складывали, а потом и записывали, новые молитвы. Первые певцы пели и слагали саги о героях. Первые колдуньи шептали свои — еще языческие — заговоры и заклинания. Первые поэты-рыцари в недавно построенных, грубо отесанных и насквозь промерзающих замках вдруг заметили — реальную или мнимую — красоту и добродетель живущих рядом женщин. Первые «разночинцы» того времени — школяры, священники, обедневшие дворяне — бродили по дорогам Европы и пели по площадям и тавернам свои не очень складные, но веселые или душещипательные куплеты. o:p/
Темы стихов становились все разнообразнее — рос интерес к обычному человеку, к его личности. Отрабатывались формы стихосложения. Укоротилась строка, появился рефрен — так было удобнее петь. Аллитерация постепенно заменялась рифмой, которую сначала помещали в середину стиха, переняв это от провансальских трубадуров, а затем и в конец строки, как это принято сейчас, — так лучше запоминался текст. o:p/
Все случалось в первый раз. В этом, думаю, и состоит огромная притягательность средневековой поэзии. Средневековье стало эпохой великих поэтических открытий. o:p/
Предлагаемые читателям «Нового мира» стихотворения выбраны мною из антологии «Deutsche Gedichte» (Insel Verlag, Frankfurt am Main, 2009). o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
ВЕССОБРУННСКИЕ СТИХИ И МОЛИТВА [1] o:p/
o:p /o:p
О сотворении мира o:p/
o:p /o:p
Много я передумал и людей расспрашивал об этом чуде: o:p/
ведь когда-то не было ни Земли нашей, ни неба, o:p/
ни единого деревца, ни пригорка, o:p/
и солнце не вставало, и луна не светила, o:p/
и моря не было, воспетого потом в сагах, o:p/
не пролегло еще ни границ никаких, ни сторон света. o:p/
Но одно всё же было — всемогущий Господь, o:p/
щедрый, милостивый, и от него пришла вся мудрость творения. o:p/
Это и был Создатель мира. o:p/
o:p /o:p
Всемогущий Боже, сотворивший небо и Землю, o:p/
даровавший людям все блага мира, o:p/
дай мне крепкой веры в милость твою, o:p/
добрых намерений, здравомыслия и достаточно сил o:p/
противиться дьявольскому наваждению, o:p/
не творить зла и пребывать в твоей воле. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
ЗАГОВОРЫ o:p/
o:p /o:p
(X век) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Пчелиный o:p/
o:p /o:p
Ах ты, Господи, рой улетел! o:p/
Летите, пчелки, назад, не встретив преград, o:p/
за лесами не летайте, за горами не пропадайте, o:p/
собирайте скромно нектар нескоромный, o:p/
не забывайте Бога и к ульям дорогу. o:p/
Перекрещу вас справа, перекрещу вас слева — o:p/
благослови вас Господь и Святая дева. o:p/
Сидите в улье тихо, не делайте лиха! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
От морока o:p/
o:p /o:p
Ах ты морок проклятый, злое чудище, o:p/
не являйся во сне, не пугай меня! o:p/
Через все ручьи тебе — топким бродом брести, o:p/
а в лесу густом — всю листву общипать, o:p/
а в лугах тебе — все цветы оборвать, o:p/
и все норки звериные — тебе вылизать, o:p/
и все лужи по дорогам — тебе вылакать, o:p/
все соломинки в поле — сосчитать тебе. o:p/
Не являйся мне ночью, не мучь меня! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
ЗАГАДКИ o:p/
o:p /o:p
(XI век) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
1 o:p/
o:p /o:p
Прилетел птенец — да без перьев, o:p/
сел на дерево — да без листьев. o:p/
Подбежало к нему дитятко — да без ноженек, o:p/
ухватило его накрепко — да без рученек, o:p/
без огня, без котла — приготовило, o:p/
безо рта, без зубов — пообедало. o:p/
o:p /o:p
(Снег и солнце) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
2 o:p/
o:p /o:p
Самой длинной из ночей o:p/
вырос мост через ручей. o:p/
Двух воров там стали ждать. o:p/
Первый — виден, но не слышен, o:p/
и скользит он тише мыши. o:p/
Вор второй — шумит по крыше, o:p/
но не виден, хоть и ближе. o:p/
Что за воры, что за тать, o:p/
мост задумали сломать? o:p/
o:p /o:p
(Лёд, солнце и ветер) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
РЫЦАРЬ ИЗ КЮРЕНБЕРГА [2] o:p/
o:p /o:p
(ок. 1150 — 1170) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Сокол o:p/
o:p /o:p
Растил я сокола, считай, что целый год. o:p/
Он был уже почти ручным, но вот, o:p/
порвав шнурки из шёлка и постромки, o:p/
он вырвался на волю с криком громким. o:p/
o:p /o:p
Прекрасен был полёт свободной птицы: o:p/
шнурка обрывок в небе золотится, o:p/
а на земле — погнутой клетки хлам. o:p/
О Господи, позволь летать и нам! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
ДИТМАР ФОН АЙСТ o:p/
o:p /o:p
(? — 1171) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Причитания знатной дамы на прогулке o:p/
o:p /o:p
Вот луг. Благородная дама на нём, o:p/
гуляя, разглядывает окоём. o:p/
Там сокол с небес вдруг бросается ниц, o:p/
пугая сидящих на дереве птиц, o:p/
и снова взмывают два крепких крыла. o:p/
Задумалась дама: «А я б так смогла? o:p/
Он отроду не был в позорном плену, o:p/
сам вьёт он гнездо и находит жену. o:p/
Вот если б мне этаким соколом стать, o:p/
я мужа смогла бы сама отыскать, o:p/
его бы по сердцу нашла я себе, o:p/
чтоб с ним ворковать в нашем общем гнезде. o:p/
Ах, Дева святая, ах, Божия мать, o:p/
вот если б, как сокол, могла я летать!» o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
ХИЛЬДЕГАРД ФОН БИНГЕН [3] o:p/
o:p /o:p
(1098 — 1179) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
О человеческой душе o:p/
o:p /o:p
Душа — как ветер, o:p/
гладящий траву, o:p/
как роса, o:p/
освежающая луга, o:p/
как дождь, o:p/
под которым все растёт и зеленеет. o:p/
o:p /o:p
Вот так и человек может — o:p/
изливать доброту на своих ближних, o:p/
доброту, по которой они истосковались. o:p/
o:p /o:p
Он может быть ветром, o:p/
приносящим подаяние. o:p/
Он может стать росой o:p/
вместо слёз всех покинутых. o:p/
Он может пролиться дождём, o:p/
оживляющим всех измученных. o:p/
И давать им любовь, o:p/
как хлеб насущный. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
О листве o:p/
o:p /o:p
О, благородная листва, o:p/
ты разрастаешься на солнце o:p/
и сверкаешь своим великолепием o:p/
пока проворачивается колесо земной жизни, o:p/
такой же прекрасной и непознаваемой, o:p/
как и таинство другой жизни — вечной. o:p/
Ранним утром листья деревьев розовеют, o:p/
а осенью, на солнце, пылают, как факелы. o:p/
Такое чудо — листву — o:p/
могла создать только любовь. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВАЙДЕ [4] o:p/
o:p /o:p
(1170 — 1230) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Влюблённый миннезингер o:p/
o:p /o:p
Что есть любовь, скажите ясно, o:p/
я знаю что-то, но не всё: o:p/
бывает ли любовь напрасной? o:p/
Или разящей, как копьё? o:p/
Тогда ей имя приготовь — o:p/
не может мука быть прекрасной, o:p/
такое чувство — не любовь. o:p/
o:p /o:p
Насколько смыслю в этом деле, o:p/
любовь есть ноша двух сердец. o:p/
И станет, если ношу делят, o:p/
любовь любовью наконец. o:p/
О, госпожа, я бы просил o:p/
часть груза взять, по крайней мере, o:p/
мне одному — не хватит сил. o:p/
o:p /o:p
Да, госпожа, я Вашу долю o:p/
тащу, и время мне помочь. o:p/
Не любите — я не неволю, o:p/
тогда меня гоните прочь. o:p/
Но кто Вам сложит мадригал, o:p/
когда б вдали от Вас, на воле, o:p/
я прославлять Вас перестал? o:p/
o:p /o:p
Вы в горечь превратили сладость. o:p/
Другой поэт, я побожусь, o:p/
не даст Вам эту злую радость, o:p/
когда вдали я окажусь. o:p/
Ослеп я от любви вконец, o:p/
но кто не знает, что за гадость — o:p/
влюблённый немощный слепец! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Под липами o:p/
o:p /o:p
Где старые липы, o:p/
там, у луга, o:p/
из сена с цветами наша постель. o:p/
Мы слушали птиц, обняв друг друга, — o:p/
чириканье, всхлипы o:p/
и брачную трель. o:p/
И вот с опушки, из-за полей — o:p/
тантарадей! — o:p/
запел соловей. o:p/
o:p /o:p
Гляжу в оконце, o:p/
совсем стемнело, o:p/
мой милый устанет под липами ждать. o:p/
Я вышла украдкой, стрелой полетела, o:p/
а то сядет солнце, o:p/
и хватится мать. o:p/
Лучший на мне, как на свадьбу, наряд — o:p/
тантарадей! — o:p/
губы горят. o:p/
o:p /o:p
Была я все лето, o:p/
как дама из знати o:p/
на ложе пышном из трав и цветов. o:p/
И полог из веток на брачной кровати o:p/
пах липовым цветом o:p/
у наших голов. o:p/
Пара моих расплетённых кос — o:p/
тантарадей! — o:p/
на охапке роз. o:p/
o:p /o:p
Для любящих ласки o:p/
любые святы, o:p/
кто строгого нрава — сгорит со стыда. o:p/
Я тоже для вида потупила глазки — o:p/
ведь платье измято, o:p/
коса развита. o:p/
Будут секрет наших жарких встреч — o:p/
тантарадей! — o:p/
липы беречь. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Песня бродячего поэта o:p/
o:p /o:p
Натёр себе ноги, o:p/
присел у дороги, o:p/
понур и невесел, o:p/
я голову свесил. o:p/
Прилёг, подложив под затылок кулак, o:p/
смеются прохожие — что за чудак! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Кто может, ответьте, o:p/
как жить мне на свете? o:p/
Чтоб мысли всё те же o:p/
терзали пореже? o:p/
Зачем не придумано мудрых наук, o:p/
чтоб можно сложить было в общий сундук o:p/
o:p /o:p
и спрятать всё вместе — o:p/
от рыцарской чести o:p/
до милости Бога o:p/
и денег немного? o:p/
Я нажил пока лишь заплечный мешок, o:p/
в нем хлеба краюшка да глупый стишок. o:p/
o:p /o:p
Чего не бывало — o:p/
ларей и подвалов. o:p/
Нужна мне сегодня o:p/
лишь милость Господня. o:p/
А гордость с богатством, и чванство, и спесь — o:p/
в свой спрячьте подвал, если он у вас есть! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
ИЗ ПЕСЕННИКА ВАГАНТОВ «КАРМИНА БУРАНА» o:p/
o:p /o:p
(ок. 1250) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Песня жареного лебедя o:p/
o:p /o:p
Когда-то мирно жил я дома, o:p/
у небольшого водоема, o:p/
вода, и травка, и солома — всё было мило и знакомо. o:p/
o:p /o:p
Припев: Поперченный, посоленный, o:p/
замученный в неволе я! o:p/
О-о-о, бедный! o:p/
o:p /o:p
Туда-сюда снуют здесь слуги, o:p/
все раскраснелись от натуги. o:p/
Меня на блюде чьи-то руки несут гостям, чтоб съесть от скуки. o:p/
o:p /o:p
Припев o:p/
o:p /o:p
Я лучше плавал бы прилежно o:p/
в чистейшем озере безбрежном, o:p/
чем потонуть во тьме кромешной, в подливке мутной, подгоревшей. o:p/
o:p /o:p
Припев o:p/
o:p/
Я пересох. Восторгов стоны o:p/
неслись мне вслед во время оно. o:p/
Теперь же я черней вороны, лебяжьей нет на мне короны. o:p/
o:p/
Припев o:p/
o:p /o:p
Я прибыл весь в застывшем сале o:p/
из кухонной подвальной дали. o:p/
Но бодро рыцари жевали, под стол шутам куски кидали. o:p/
ЧТОБ НЕБЕСА ИХ ПОКА-Р-Р-РАЛИ!!! o:p/
КРЯ — КРЯ — КРЯ — КРАЛИ!... o:p/
o:p /o:p
Припев o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
О поведении подмастерьев o:p/
o:p /o:p
Вот паренёк с одной девицей o:p/
решили вдоволь порезвиться, o:p/
окно завесив лишь тряпицей и не закрыв замков. o:p/
o:p /o:p
Припев: Чур меня, чур, во веки веков! o:p/
Клянусь Граалем, мы всё наврали. o:p/
Содом и Гоморра, такого позора o:p/
у нас быть не может, прости нас, Боже! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Те двое были в полном раже, o:p/
мы вам подробно всё расскажем, o:p/
всё видно без замочных скважин и без дверных глазков. o:p/
o:p /o:p
Припев o:p/
o:p /o:p
Эй, парень! Ты по крайней мере o:p/
знай толк в приличиях и вере. o:p/
Греши, но запирай все двери и заведи альков. o:p/
o:p /o:p
Припев o:p/
[1] Старейший немецкий художественный текст неизвестного поэта (первые девять строк) и присоединенная к нему молитва (шесть последних строк). Найдены в монастыре Вессобрунн недалеко от Мюнхена. Датируются не позднее 814 года.
o:p /o:p
[2] Миннезингер из Кюренберга — первый известный немецкоязычный лирический поэт.
o:p /o:p
[3] Первая женщина-автор лирических стихов на немецком языке. Она же — монахиня и первая женщина-врач.
o:p /o:p
[4] Величайший поэт Средневековья, которого называют немецким Данте. Первым начал писать стихи от лица простой женщины.
o:p /o:p