: Науйокс Марина Марковна родилась

Науйокс Марина Марковна родилась в Москве

Науйокс Марина Марковна родилась в Москве. По образованию — экономист, переводчик немецкой литературы. Переводила стихи литературного кабаре 1920 — 1930-х годов, поэзию декадентов и экспрессионистов, современных немецких поэтов, а также немецкоязычную лирику Швейцарии и Австрии. Среди прозаических переводов — Бертольт Брехт и Фердинанд фон Ширах. Переводы М. Науйокс публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Студия». В «Новом мире» публикуется впервые. С 2005 года живет в Берлине. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

Почему средневековая лирика так трогает нас, не раздражая своей наивностью, прямолинейностью и зачастую неумелой рифмовкой? Вероятно потому, что дает ощущение присутствия при рождении европейской поэзии. o:p/

…Христианская Европа только что очнулась от непрерывных войн, голода и эпидемий. Кончился сон разума на обломках Римской империи, и люди с изумлением разглядывали окружающий мир и друг друга. o:p/

Первые монахи, потрясенные гармонией мироздания, складывали, а потом и записывали, новые молитвы. Первые певцы пели и слагали саги о героях. Первые колдуньи шептали свои — еще языческие — заговоры и заклинания. Первые поэты-рыцари в недавно построенных, грубо отесанных и насквозь промерзающих замках вдруг заметили — реальную или мнимую — красоту и добродетель живущих рядом женщин. Первые «разночинцы» того времени — школяры, священники, обедневшие дворяне — бродили по дорогам Европы и пели по площадям и тавернам свои не очень складные, но веселые или душещипательные куплеты. o:p/

Темы стихов становились все разнообразнее — рос интерес к обычному человеку, к его личности. Отрабатывались формы стихосложения. Укоротилась строка, появился рефрен — так было удобнее петь. Аллитерация постепенно заменялась рифмой, которую сначала помещали в середину стиха, переняв это от провансальских трубадуров, а затем и в конец строки, как это принято сейчас, — так лучше запоминался текст. o:p/

Все случалось в первый раз. В этом, думаю, и состоит огромная притягательность средневековой поэзии. Средневековье стало эпохой великих поэтических открытий. o:p/

Предлагаемые читателям «Нового мира» стихотворения выбраны мною из антологии «Deutsche Gedichte» (Insel Verlag, Frankfurt am Main, 2009). o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

ВЕССОБРУННСКИЕ СТИХИ И МОЛИТВА [1] o:p/

o:p /o:p

О сотворении мира o:p/

o:p /o:p

Много я передумал и людей расспрашивал об этом чуде: o:p/

ведь когда-то не было ни Земли нашей, ни неба, o:p/

ни единого деревца, ни пригорка, o:p/

и солнце не вставало, и луна не светила, o:p/

и моря не было, воспетого потом в сагах, o:p/

не пролегло еще ни границ никаких, ни сторон света. o:p/

Но одно всё же было — всемогущий Господь, o:p/

щедрый, милостивый, и от него пришла вся мудрость творения. o:p/

Это и был Создатель мира. o:p/

o:p /o:p

Всемогущий Боже, сотворивший небо и Землю, o:p/

даровавший людям все блага мира, o:p/

дай мне крепкой веры в милость твою, o:p/

добрых намерений, здравомыслия и достаточно сил o:p/

противиться дьявольскому наваждению, o:p/

не творить зла и пребывать в твоей воле. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ЗАГОВОРЫ o:p/

o:p /o:p

(X век) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Пчелиный o:p/

o:p /o:p

Ах ты, Господи, рой улетел! o:p/

Летите, пчелки, назад, не встретив преград, o:p/

за лесами не летайте, за горами не пропадайте, o:p/

собирайте скромно нектар нескоромный, o:p/

не забывайте Бога и к ульям дорогу. o:p/

Перекрещу вас справа, перекрещу вас слева — o:p/

благослови вас Господь и Святая дева. o:p/

Сидите в улье тихо, не делайте лиха! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

От морока o:p/

o:p /o:p

Ах ты морок проклятый, злое чудище, o:p/

не являйся во сне, не пугай меня! o:p/

Через все ручьи тебе — топким бродом брести, o:p/

а в лесу густом — всю листву общипать, o:p/

а в лугах тебе — все цветы оборвать, o:p/

и все норки звериные — тебе вылизать, o:p/

и все лужи по дорогам — тебе вылакать, o:p/

все соломинки в поле — сосчитать тебе. o:p/

Не являйся мне ночью, не мучь меня! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ЗАГАДКИ o:p/

o:p /o:p

(XI век) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

1 o:p/

o:p /o:p

Прилетел птенец — да без перьев, o:p/

сел на дерево — да без листьев. o:p/

Подбежало к нему дитятко — да без ноженек, o:p/

ухватило его накрепко — да без рученек, o:p/

без огня, без котла — приготовило, o:p/

безо рта, без зубов — пообедало. o:p/

o:p /o:p

(Снег и солнце) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

2 o:p/

o:p /o:p

Самой длинной из ночей o:p/

вырос мост через ручей. o:p/

Двух воров там стали ждать. o:p/

Первый — виден, но не слышен, o:p/

и скользит он тише мыши. o:p/

Вор второй — шумит по крыше, o:p/

но не виден, хоть и ближе. o:p/

Что за воры, что за тать, o:p/

мост задумали сломать? o:p/

o:p /o:p

(Лёд, солнце и ветер) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

РЫЦАРЬ ИЗ КЮРЕНБЕРГА [2] o:p/

o:p /o:p

(ок. 1150 — 1170) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Сокол o:p/

o:p /o:p

Растил я сокола, считай, что целый год. o:p/

Он был уже почти ручным, но вот, o:p/

порвав шнурки из шёлка и постромки, o:p/

он вырвался на волю с криком громким. o:p/

o:p /o:p

Прекрасен был полёт свободной птицы: o:p/

шнурка обрывок в небе золотится, o:p/

а на земле — погнутой клетки хлам. o:p/

О Господи, позволь летать и нам! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ДИТМАР ФОН АЙСТ o:p/

o:p /o:p

(? — 1171) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Причитания знатной дамы на прогулке o:p/

o:p /o:p

Вот луг. Благородная дама на нём, o:p/

гуляя, разглядывает окоём. o:p/

Там сокол с небес вдруг бросается ниц, o:p/

пугая сидящих на дереве птиц, o:p/

и снова взмывают два крепких крыла. o:p/

Задумалась дама: «А я б так смогла? o:p/

Он отроду не был в позорном плену, o:p/

сам вьёт он гнездо и находит жену. o:p/

Вот если б мне этаким соколом стать, o:p/

я мужа смогла бы сама отыскать, o:p/

его бы по сердцу нашла я себе, o:p/

чтоб с ним ворковать в нашем общем гнезде. o:p/

Ах, Дева святая, ах, Божия мать, o:p/

вот если б, как сокол, могла я летать!» o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

ХИЛЬДЕГАРД ФОН БИНГЕН [3] o:p/

o:p /o:p

(1098 — 1179) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

О человеческой душе o:p/

o:p /o:p

Душа — как ветер, o:p/

гладящий траву, o:p/

как роса, o:p/

освежающая луга, o:p/

как дождь, o:p/

под которым все растёт и зеленеет. o:p/

o:p /o:p

Вот так и человек может — o:p/

изливать доброту на своих ближних, o:p/

доброту, по которой они истосковались. o:p/

o:p /o:p

Он может быть ветром, o:p/

приносящим подаяние. o:p/

Он может стать росой o:p/

вместо слёз всех покинутых. o:p/

Он может пролиться дождём, o:p/

оживляющим всех измученных. o:p/

И давать им любовь, o:p/

как хлеб насущный. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

О листве o:p/

o:p /o:p

О, благородная листва, o:p/

ты разрастаешься на солнце o:p/

и сверкаешь своим великолепием o:p/

пока проворачивается колесо земной жизни, o:p/

такой же прекрасной и непознаваемой, o:p/

как и таинство другой жизни — вечной. o:p/

Ранним утром листья деревьев розовеют, o:p/

а осенью, на солнце, пылают, как факелы. o:p/

Такое чудо — листву — o:p/

могла создать только любовь. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВАЙДЕ [4] o:p/

o:p /o:p

(1170 — 1230) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Влюблённый миннезингер o:p/

o:p /o:p

Что есть любовь, скажите ясно, o:p/

я знаю что-то, но не всё: o:p/

бывает ли любовь напрасной? o:p/

Или разящей, как копьё? o:p/

Тогда ей имя приготовь — o:p/

не может мука быть прекрасной, o:p/

такое чувство — не любовь. o:p/

o:p /o:p

Насколько смыслю в этом деле, o:p/

любовь есть ноша двух сердец. o:p/

И станет, если ношу делят, o:p/

любовь любовью наконец. o:p/

О, госпожа, я бы просил o:p/

часть груза взять, по крайней мере, o:p/

мне одному — не хватит сил. o:p/

o:p /o:p

Да, госпожа, я Вашу долю o:p/

тащу, и время мне помочь. o:p/

Не любите — я не неволю, o:p/

тогда меня гоните прочь. o:p/

Но кто Вам сложит мадригал, o:p/

когда б вдали от Вас, на воле, o:p/

я прославлять Вас перестал? o:p/

o:p /o:p

Вы в горечь превратили сладость. o:p/

Другой поэт, я побожусь, o:p/

не даст Вам эту злую радость, o:p/

когда вдали я окажусь. o:p/

Ослеп я от любви вконец, o:p/

но кто не знает, что за гадость — o:p/

влюблённый немощный слепец! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Под липами o:p/

o:p /o:p

Где старые липы, o:p/

там, у луга, o:p/

из сена с цветами наша постель. o:p/

Мы слушали птиц, обняв друг друга, — o:p/

чириканье, всхлипы o:p/

и брачную трель. o:p/

И вот с опушки, из-за полей — o:p/

тантарадей! — o:p/

запел соловей. o:p/

o:p /o:p

Гляжу в оконце, o:p/

совсем стемнело, o:p/

мой милый устанет под липами ждать. o:p/

Я вышла украдкой, стрелой полетела, o:p/

а то сядет солнце, o:p/

и хватится мать. o:p/

Лучший на мне, как на свадьбу, наряд — o:p/

тантарадей! — o:p/

губы горят. o:p/

o:p /o:p

Была я все лето, o:p/

как дама из знати o:p/

на ложе пышном из трав и цветов. o:p/

И полог из веток на брачной кровати o:p/

пах липовым цветом o:p/

у наших голов. o:p/

Пара моих расплетённых кос — o:p/

тантарадей! — o:p/

на охапке роз. o:p/

o:p /o:p

Для любящих ласки o:p/

любые святы, o:p/

кто строгого нрава — сгорит со стыда. o:p/

Я тоже для вида потупила глазки — o:p/

ведь платье измято, o:p/

коса развита. o:p/

Будут секрет наших жарких встреч — o:p/

тантарадей! — o:p/

липы беречь. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

Песня бродячего поэта o:p/

o:p /o:p

Натёр себе ноги, o:p/

присел у дороги, o:p/

понур и невесел, o:p/

я голову свесил. o:p/

Прилёг, подложив под затылок кулак, o:p/

смеются прохожие — что за чудак! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Кто может, ответьте, o:p/

как жить мне на свете? o:p/

Чтоб мысли всё те же o:p/

терзали пореже? o:p/

Зачем не придумано мудрых наук, o:p/

чтоб можно сложить было в общий сундук o:p/

o:p /o:p

и спрятать всё вместе — o:p/

от рыцарской чести o:p/

до милости Бога o:p/

и денег немного? o:p/

Я нажил пока лишь заплечный мешок, o:p/

в нем хлеба краюшка да глупый стишок. o:p/

o:p /o:p

Чего не бывало — o:p/

ларей и подвалов. o:p/

Нужна мне сегодня o:p/

лишь милость Господня. o:p/

А гордость с богатством, и чванство, и спесь — o:p/

в свой спрячьте подвал, если он у вас есть! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ИЗ ПЕСЕННИКА ВАГАНТОВ «КАРМИНА БУРАНА» o:p/

o:p /o:p

(ок. 1250) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Песня жареного лебедя o:p/

o:p /o:p

Когда-то мирно жил я дома, o:p/

у небольшого водоема, o:p/

вода, и травка, и солома — всё было мило и знакомо. o:p/

o:p /o:p

Припев: Поперченный, посоленный, o:p/

замученный в неволе я! o:p/

О-о-о, бедный! o:p/

o:p /o:p

Туда-сюда снуют здесь слуги, o:p/

все раскраснелись от натуги. o:p/

Меня на блюде чьи-то руки несут гостям, чтоб съесть от скуки. o:p/

o:p /o:p

Припев o:p/

o:p /o:p

Я лучше плавал бы прилежно o:p/

в чистейшем озере безбрежном, o:p/

чем потонуть во тьме кромешной, в подливке мутной, подгоревшей. o:p/

o:p /o:p

Припев o:p/

o:p/

Я пересох. Восторгов стоны o:p/

неслись мне вслед во время оно. o:p/

Теперь же я черней вороны, лебяжьей нет на мне короны. o:p/

o:p/

Припев o:p/

o:p /o:p

Я прибыл весь в застывшем сале o:p/

из кухонной подвальной дали. o:p/

Но бодро рыцари жевали, под стол шутам куски кидали. o:p/

ЧТОБ НЕБЕСА ИХ ПОКА-Р-Р-РАЛИ!!! o:p/

КРЯ — КРЯ — КРЯ — КРАЛИ!... o:p/

o:p /o:p

Припев o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

О поведении подмастерьев o:p/

o:p /o:p

Вот паренёк с одной девицей o:p/

решили вдоволь порезвиться, o:p/

окно завесив лишь тряпицей и не закрыв замков. o:p/

o:p /o:p

Припев: Чур меня, чур, во веки веков! o:p/

Клянусь Граалем, мы всё наврали. o:p/

Содом и Гоморра, такого позора o:p/

у нас быть не может, прости нас, Боже! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Те двое были в полном раже, o:p/

мы вам подробно всё расскажем, o:p/

всё видно без замочных скважин и без дверных глазков. o:p/

o:p /o:p

Припев o:p/

o:p /o:p

Эй, парень! Ты по крайней мере o:p/

знай толк в приличиях и вере. o:p/

Греши, но запирай все двери и заведи альков. o:p/

o:p /o:p

Припев o:p/

[1] Старейший немецкий художественный текст неизвестного поэта (первые девять строк) и присоединенная к нему молитва (шесть последних строк). Найдены в монастыре Вессобрунн недалеко от Мюнхена. Датируются не позднее 814 года.

o:p /o:p

[2] Миннезингер из Кюренберга — первый известный немецкоязычный лирический поэт.

o:p /o:p

[3] Первая женщина-автор лирических стихов на немецком языке. Она же — монахиня и первая женщина-врач.

o:p /o:p

[4] Величайший поэт Средневековья, которого называют немецким Данте. Первым начал писать стихи от лица простой женщины.

o:p /o:p

Загрузка...