Дерни за веревочку, и щеколда соскочит (франц.).
"Полный биографический словарь" (франц.).
Сначала (итал.).
"К мальчикам нужно вниманье великое" (лат.) — Ювенал, XIV, 47. Продолжение цитаты: "Если задумал что-либо стыдное ты — не забудь про возраст мальчишки".
* Перевод А. Голембы.
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
Хорошо воспитанная (франц.).
Буквально: "Мост ослов" — школьное название 5-го постулата Евклида (лат.).
Ежегодно (лат.).
Надо знать себе цену (франц.).
Тесным кружком (франц.).
Мой милый (франц.).
Охотно, добровольно (франц.).
Между нами (франц.).
Нашей кровью (лат.).
Искаженный дистих из "Понтийских посланий" Овидия: "Adde, qod ingenas didicisse fideliter artes Emollit mores, nee sinit esse feros"
"Добавь то, чему учат благородные искусства, которые смягчают нравы и не позволяют им быть жестокими" (лат.) (кн. II эл. IX ст. 47–48).
Приличная, благоприличная (франц.).
Барышни, я запрещаю вам разговаривать с ком бы то ни было на улице! (франц.).
Совсем другое дело (франц.).
Скверные, плохие (франц.).
Не правда ли, как это любезно со стороны полковника, мадемуазель? Мадемуазель Лебрюн — полковник Ньюком, мой деверь (франц.; в орфографии отражено неправильное произношение миссис Ньюком).
Мы говорим о Наполеоне, мадемуазель, чьим любимым генералом был ваш папенька (искаж. франц.).
О боже, почему мне не довелось его видеть! (франц.).
Его, о ком говорит весь мир и о ком папенька так часто мне рассказывал (франц.).
Дайте мне вашу руку (франц.).
Мадам Ньюком здесь нет. Ваше превосходительство недавно прибыли? Хорошо ли путешествовали? Я принимаю по средам, буду счастлива вас видеть у себя. Мадемуазель Майлс — моя дочь… (искаж. франц.)
Добрый вечер, мосье (искаж. франц.).
Немного развлечься (лат.).
Искаженное: Ессе signm — вот доказательство (лат.).
Дело сделано (лат.).
Курс всеобщей литературы и элементарный курс наук (франц.).
Дикаркой (франц.).
Вы совершенная дура (франц.).
Господин повеса (франц.).
Хорошо, ладно (франц.).
Привет тебе, надежда веры, светоч церкви! (лат.).
Мальчикам надлежит быть почтительными (лат.). Ювенал, "Сатиры", XI, 154.
Благородного облика и благородного нрава (лат.).
Украшение веры, светоч церкви (лат.).
Мокрая курица (франц.).
Блаженны они! (лат.) Гораций, "Эподы", II, 1.
Старого двора (франц.).
Что поделаешь (франц.).
В желтых чулках (франц.).
Ныне отпущаеши (лат.).
Вместо родителя (лат.).
"Искусство в том, чтобы скрывать искусство" (искаж. лат.).
Искаженное "Non Angli, sed Angeli" — "Не англы, но ангелы" (лат.).
Искусство — вечно… Жизнь… (лат.).
Искусство — вечно. Жизнь — коротка, а прямая линия — наикратчайшая (лат.).
Мужскую тогу (лат.). Иносказательно: стал взрослым мужчиной.
Который позволяет себя любить (франц.).
Где ты там, мама?
Несносный ребенок (франц.).
Истинный, истинная, истинное (греч.).
Гостиница "Терраса" на улице Риволи
(франц.).
Утренний завтрак повкуснее (франц.).
Служитель (франц.).
О, победительница (франц.)
Товарищам (франц.).
Кафе "Париж" (франц.).
Устрицы по-мареннски (франц.).
Адъютант (франц.).
Вот… узнаете? (франц.).
Прекрасная профессия (франц.).
О да, мосье (франц.).
Мой друг (франц.).
"Три провансальских монаха" (франц.).
Английском кафе (франц.).
"И ты, юноша, не презирай хороводов" (лат.), Гораций, "Оды", 1, 9.
Любовные записочки (франц.).
С блеском (итал.).
Крестьянка (итал.).
Житель римского предместья (итал.).
Трактира (итал.).
Дудочника (итал.).
Прекрасной Италии (итал.).
Намек понимающему (лат.).
В восьмую долю листа (лат.).
Сонат и народ римский (лат.).
Что одно удовольствие было смотреть (франц.).
Пошлости, вздор (франц.).
Черной воде (греч.).
Полупарадный туалет (франц.).
Ищущую свою встревоженную мать (лат.).
Героине (франц.).
Только видел (лат.).
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
Человек предполагает… (франц.).
Гостиница "Швеция" (франц.).
О, лилия в сочетании с розами (лат.).
Ах, чертова незадача! (франц.).
Тридцать и сорок; название карточной игры (франц.).
Игрок, картежник (франц.).
Набожный (франц.).
Отыди (лат.).
Чрезвычайно много (франц.).
Черт возьми, сами знаете, господин виконт (франц.).
Черт возьми, господин виконт сам знает — у нас всегда две дюжины сорочек (франц.).
Тупица! Болван! (франц.).
Что вы сказали, господин виконт? (франц.).
Теснимый жестокой нуждой (лат.).
Гордой англичанки (франц.).
Салонные игры (франц.).
Красное и масть (франц.).
Живая картина (франц.).
Брак по расчету (франц.).
Под каким соусом ее съедят (франц.).
Гостиница "Франция" (франц.).
А, этот маленький Кью! Мой дядюшка, герцог Д'Иври удостаивает его особой благосклонности! (франц.).
Фейерверк (франц.).
Гостиница "Голландия" (франц.).
Так вот как?! Значит у вас что-то было с этой бедной маленькой мисс! Вы бросили дочь, а теперь хотите убить отца? Ищите себе другого секунданта, мосье. Виконт де Флорак не согласен участвовать в такой подлости (франц.).
Ну и ну! Его уже вторично обвиняют в подлости (франц.).
Великолепно, милорд. Ей богу, это поступок настоящего джентльмена. Твою руку, мой маленький Кью. У тебя есть сердце (франц.).
Верзила (франц.).
Женишок (франц.).
Р. Р. С. - первые буквы французских слов: por prendre conge (вежливая форма прощания).
Что с тобой, мой маленький Клайв? Тебе что ли, зуб выдрали? (франц.).
Вот именно (франц.).
Никак, малыш уезжает (франц.).
Государственные дела (франц.).
Вы думаете, вы так думаете? (франц.).
Посреднической конторе (франц.).
Адвокатская контора (франц.).
Остепенился (франц.).
"Вопли души" (франц.).
"Романтической школе" (франц.).
Благомыслящий (франц.).
По правде сказать (франц.).
Хороший фарс (франц.).
Красавца Тьерселена (франц.).
В масляных красках она мне больше нравится (франц.).
Чтобы защитить свою добродетель (франц.).
Становится невероятно тощей (франц.).
Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).
Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).
О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).
"Демоны" (франц.).
"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).
"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).
Ужасно тощей (франц.).
Компаньонки (франц.).
Пристанище (франц.).
Фу! (франц.).
"Модный брак" (франц.).
Королева Мария (франц.).
Как все поэтичные души (франц.).
Наш крестник (франц.).
Подлый (франц.).
Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).
Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).
Этой бедной малютки (франц.).
Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).
Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).
Так хочу, так повелеваю (лат.).
Любовь к путешествиям (франц.).
Резвушка (франц.).
Остроумная (франц.).
Любезность (франц.).
В придворном туалете (франц.).
Что поделаешь? (франц.).
Изучать право (франц.).
"Хрип задохнувшегося" (франц.).
Гнусной Англии (франц.).
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
Белоликая дочь (франц.).
Коварный Альбион (франц.).
Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).
Что-то очень внимателен (франц.).
Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).
Не так ли? (франц.).
Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).
С этим милордом? (франц.).
Неловок (франц.).
Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).
Глуп (франц.).
Трус (франц.).
Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).
Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).
Однако (франц.).
Поймите, мадам (франц.).
Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).
Извините, мосье (франц.).
Это не повод для смеха (франц.).
Прихрамывая (лат.).
"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).
Верховный жрец (лат.).
Всякими винами (греч.).
Соответственно вкусам (франц.).
Маленького Кью (франц.).
Огненной палаты (франц.).
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"
Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).
Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).
Честное слово (франц.).
Богоугодное заведение (франц.).
Дорогой (франц.).
Старик (франц.).
Воплей души (франц.).
С какой стати? (франц.).
Божественная красавица (итал.).
* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.
Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…
Все это, коль проститься придется с головой,
Отдайте вы девице, девице полковой!
(Перевод А. Голембы)
Людоедка, мой дорогой (франц.).
Парикмахер (франц.).
Добрый день, мой дорогой! (франц.).
Громко (франц.).
"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).
Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).
Благородный человек (франц.).
Гром и молния (нем.).
"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {