Примечания

1

Авторские примечания пронумерованы арабскими цифрами и размещены в конце книги. Постраничные примечания переводчика и редактора обозначены *.

2

От древнескандинавского raudr — красный. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Акционерное общество «Орнен».

4

В позднем Средневековье в Дании-Норвегии сложилась необычная традиция. Поскольку привычных нам сейчас названий улиц и нумерации домов еще не существовало, а люди в большинстве своем оставались неграмотными, дома обозначали фигурами. Владельцы аптек использовали фигуры животных. Так появились аптеки «Лебедь», «Лев», «Дельфин», «Орел» и т. п. Аптеки «Лебедь» с соответствующим логотипом существуют в Норвегии до сих пор.

5

В русскоязычной специальной литературе — полосатик Брайда.

6

Казаков (Козаков) Михаил Александрович (1880–1930) — ихтиолог, преподаватель. С 1907 г. работал в Департаменте земледелия Министерства государственных имуществ, один из организаторов рыбоводства. В 1914–1917 гг. — вице-директор Департамента земледелия и начальник его рыбного отдела. В 1921 г. заместитель, потом начальник треста «Главрыба». Принимал участие в переговорах с норвежской стороной как представитель Наркомата пищевой промышленности, бывал в Осло. В 1930 г. переведен на должность референта-консультанта управления треста «Союзрыба». Обвинен во вредительстве, осужден, расстрелян («дело 48 вредителей рабочего снабжения»). Реабилитирован в 1957 г.

7

Название местности (Toten) в Норвегии.

8

В отличие от норвежского издания, в русской версии все авторские постраничные примечания пронумерованы.

9

В указателе курсивом выделены названия кораблей и видов животных на латыни.

Загрузка...