Иден Абез — псевдоним американского композитора и исполнителя Джорджа Александра Эберла (1908–1995). Песня «Дитя природы» (Natural Boy) была написана в 1947 году и обрела большую популярность.
Have a nice day! — Хорошего дня! (англ.) — Здесь и далее примеч. пер.
See you again! — Еще увидимся! (англ.)
Американская актриса, сыгравшая в мюзикле Mamma Mia! где звучали песни группы ABBA.
Героиня поет песню The Winner Takes It All с ошибками в произношении.
Корейский музыкальный жанр, старая форма поп-музыки, популярная в 1960–1970-е годы.
Британская актриса и фотомодель.
Известная южнокорейская актриса.
Фамилия Чон созвучна слову со значением «душевная привязанность, любовь, щедрость».
Корейское сленговое сокращение от слов «бабушка» и «миллениал». Обозначает тенденцию среди людей, родившихся с 1980 по 2000 год, интересоваться тем, что было популярно во времена их бабушек.
Также сленговое слово от английского granfluencer, означающее пожилых людей-блогеров, которые имеют большую аудиторию подписчиков и задают новые тенденции.
В Корее к замужним женщинам применимо обращение «ачжумма», т. е. «тетушка», а родивших называют «мама такого-то ребенка». Таким образом, часто после брака и рождения детей кореянки не слышат обращения по имени.
Корейский традиционный сладкий напиток, сваренный из сброженного на солоде риса.
Morning — утро (англ.).
So delicious — очень вкусно (англ.).
В корейской культуре принято отмечать сто дней с рождения ребенка. Это считается важной датой, означающей, что ребенок пережил самый уязвимый период младенчества.
Three months — три месяца (англ.).
Открыто (англ.).
Закрыто (англ.).
В Корее у многих есть именная печать, юридическая сила которой равна личной подписи.
Суп из говяжьего мяса и костей.
Обернутый в прессованные сухие водоросли пресный рис с начинкой внутри.
Клецки, приготовленные из клейкого риса.
Распространенный в Корее числовой код, чья транскрипция звучит как слово «ангел».
В Корее существуют специально оборудованные места, именуемые baby box («детская коробка») для анонимного отказа от ребенка и передачи его службам опеки.
Приложение для видео- и аудиозвонков.
Daughter — дочь (англ.).
Get up — вставать на ноги (англ.).
Wake up — просыпаться (англ.).
Teacher — учитель (англ.).
Рисовые клецки тток в сладком остром соусе.
Главная героиня американского романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Указанное значение появляется потому, что произношение цифр в комбинации 88 дает созвучие с прилагательным «энергичный», а последняя цифра 4 созвучна иероглифу со значением «смерть».
Маринованные в сладком соусе ломтики говядины.
Закуска из маринованного в остром соусе дайкона.
Welcome — добро пожаловать (англ.).
Песню Over the Rainbow («Над радугой») в 1939 году исполнила в мюзикле «Волшебник страны Оз» американская актриса и певица Джуди Гарленд.
Популярный в Корее исполнитель баллад и песен в жанре трот. Победитель реалити-шоу «Мистер Трот».
Актер, снявшийся в популярных романтических сериалах, таких как «Весенняя ночь», «Подснежник», «Сын маминой подруги».
Поколение MZ — собирательный термин для «поколения M (миллениалов)», родившихся в период с 1980 по 1994 год, и «поколения Z», родившихся в период с 1995 по начало 2000-х годов. По мнению социологов, людей, родившихся в это время, отличает особый индивидуализм и желание жить только для себя.
Здесь подразумевается особый вид водорослей миёк. Из него варят суп миёккук, который помогает женщине восстановиться после родов и который корейцы по традиции едят на свой день рождения.
Excellent — превосходно (англ.).
Anyway — так или иначе (англ.).
Captain — руководитель, командующий (англ.).
Многие родители в Корее дают своим детям неофициальные прозвища, которыми зовут их до рождения или официального имянаречения. В данном контексте это неофициальное имя может иметь два значения: 1) «примерение, воссоединение»; 2) производное от названия района Хэхвадон.
В корейском фольклоре часто встречаются сюжеты о небесных жителях, в том числе феях, которые ненадолго спускаются на землю, а потом возвращаются в небесную страну.
Don’t cry, okay? — Не плачь, ладно? (англ.)
Don’t worry, okay? — Не волнуйся, ладно? (англ.)
Время, когда выпадает первый снег, в Корее считается очень романтичным моментом. Этот день стараются провести с любимым человеком.
Японское блюдо, представляющее собой толстую лапшу в бульоне.
Рождество в Корее по атмосфере напоминает День святого Валентина.
Handsome guy — красивый парень (англ.).
Wonderful — чудесный (англ.).
Деревня на севере Сеула, расположенная на холмах с видом на город. Бо́льшая часть домов принадлежит богатым семьям. Здесь также расположены многие посольские резиденции.
Светлая кожа в Корее всегда считалась атрибутом аристократии и богатства. Темная, загорелая кожа ассоциировалась с тяжелым физическим трудом под солнцем.
Die — умирать (англ.).
Good — хорошо (англ.).
Busy mode — в режиме занятости (англ.).
Врожденный младенческий рефлекс испуга в ответ на внезапные раздражители. Исчезает на 3–6-м месяце жизни ребенка.
What’s the problem? — Что случилось? (англ.)
Stupid — глупая (англ.).
Your mother — твоя мама (англ.).
В Корее по традиции прогоняют злых духов, разбрасывая соль.
Understand? — Понимаешь? (англ.)
Ladies and gentlemen — дамы и господа (англ.).
Moon river, wider than a mile… — Первая строчка песни Moon River («Лунная река»), которую Одри Хепберн исполнила в фильме «Завтрак у Тиффани» (1961 г.).
My mistake! — Моя ошибка! (англ.).
Клецки из рыбного фарша и муки.
Популярный в Корее сироп для приготовления блюд, изготавливаемый из зерновых культур, с высоким содержанием крахмала. Считается натуральным сахарозаменителем.
Colorful — красочный (англ.).
Южнокорейский футболист, нападающий и капитан клуба английской Премьер-лиги «Тоттенхэм Хотспур» и сборной Республики Кореи.
После каждого гола Сон Хынмин складывает пальцы в форме камеры — по его словам, это способ запечатлеть радость от забитого мяча, «сфотографировав» его на память.
Соответствует 8-му классу российской школы, возрасту 14–15 лет.
В Корее каждый учебный год класс пересобирается заново. Меняются и классные руководители.
Вместо букв, разделяющих классы в параллели, в Корее используются цифры.
Full power — полная мощность (англ.).
Карта, которая выдается детям из малообеспеченных семей. Такие карты позволяют детям питаться едой, эквивалентной школьному питанию, если у семьи нет возможности оплачивать полноценный школьный обед.
Sold out — распродано (англ.).
Тушенная в соевом соусе свинина.
Wait a minute — подождите минуту (англ.).
Карточный игрок, главный герой корейского криминального фильма 2006 года «Война цветов» (Tazza). Имя героя созвучно слову «лебедь».
В Корее совершеннолетие наступает в двадцать лет.
Таль тонне (кор. 달동네) — высокогорный район, состоящий из лачуг для бедных.
Одна из популярных реплик главного героя фильма «Война цветов». В оригинальной фразе удар приходится не в спину, а в сердце.
В корейской мифологии дух — покровитель рожениц и детей.
Happy — счастливый (англ.).
Известный своей привлекательной внешностью молодой корейский актер.
На улице Тэханно расположено большое количество маленьких театров, часто проводятся молодежные спектакли и концерты.
Рагу с кимчхи.
Тушенная с кимчхи свинина.
Жаренный с кимчхи рис.
Grandfather — дедушка (англ.).
Sunshine — солнечный свет (англ.).
Подразумевается Флоренс Найтингейл, основоположница современного сестринского дела, про которую в 1936 году сняли фильм «Белый ангел».
Нарезанные тонкими ломтиками жареные кусочки свинины, которые едят с чесноком и соевой пастой, завернув мясо в листья салата.
Я не могу не влюбиться в тебя (англ.).
Корейские шоу-талантов для певцов.
Известная певица в стиле трот. В 1997 году исполнила корейскую версию песни «Миллион алых роз», которая стала национальным хитом.
Sigor J’abson (англ.) или 시고르자브종 (кор.). Название произошло от созвучия со словосочетанием «сиголь чжабчжон» (시골잡종), что означает «сельская дворняга».
Friends — друзья (англ.).
Популярная в Корее реплика героя дорамы «Феникс» (2004 г.).
Отсылка к известному сленговому сокращению «ольчуга» (얼죽아 с кор.), что расшифровывается как «замерзну до смерти, но выпью холодный кофе». Так говорят про людей, которые даже в мороз предпочитают кофе со льдом.
Праздничное блюдо из крахмальной лапши с добавлением мяса, грибов и овощей.
Fight — бой, ссора (англ.).
«Солнце, мое солнце!» — строчка из одноименной песни Лучано Паваротти O Sole mio («Мое солнце»).
Третий из двадцати четырех сезонов традиционного корейского солнечного календаря. Начало сезона приходится на 5–6 марта.
Must have — необходимая вещь (англ.).
Корейская сладость из растопленного сахара и пищевой соды.
Hot place — «горячее», т. е. популярное, место (англ.).
Корейская платежная система от компании Kakao, разработавшей корейский мессенджер Kakao Talk.
Период в истории Кореи с 1392 по 1910 год.
Ugly — противный, уродливый (англ.).
Этот сезон в Корее начинается 3–5 марта, но, скорее всего, автор имеет в виду первую неделю февраля по лунному календарю, которая соответствует первым числам марта по солнечному календарю.
Amaizing — потрясающе (англ.).
Good choice — отличное решение (англ.).
Skiny — тощий (англ.).
I am so happy! — Я так счастлива! (англ.).
Одно из наказаний детей в Корее — долгое стояние на коленях с поднятыми руками.
Макчжан (막장) — термин, обозначающий корейские сериалы с абсурдной сюжетной линией, неправдоподобными ситуациями и большим количеством преувеличений.
KBS (Korean Broadcasting System) — крупнейшая телерадиокомпания Южной Кореи.
CarPlay — это система для iPhone, позволяющая пользоваться функциями телефона на мультимедийной панели автомобиля, не отвлекаясь от дороги.
Your birthday — твой день рождения (англ.).
Have a baby — завести ребенка (англ.).
Choice — выбор (англ.).
Традиционная церемония, которую проводят в первый день рождения ребенка, где он вытягивает какую-то вещь из предложенного ряда предметов. При этом каждая вещь символизирует выбор жизненного пути.
Фруктовый напиток из цитруса юджа (больше известного в России под японским названием «юдзу»).
Пирожное из ттока со сладкой начинкой.
Густое острое рагу из кимчхи и других ингредиентов.
Отварной рис с мясом, грибами, овощами и травами.
I come back home! — Я вернулась домой! (англ.).
Суп с фаршированным цыпленком и женьшенем. Традиционно этот суп употребляют для восстановления сил.
Deep sleep — глубокий сон (англ.).
Let’s go! — Поехали! (англ.).
Известный бренд готовых обедов, названный по имени актрисы Ким Хэчжа.
We’ll Always Have New York. — Отсылка к сцене из фильма «Касабланка».
I’ll always have me! — У меня всегда есть я! (англ.)
It’s very delicious… — Как вкусно… (англ.)
One way ticket — билет в один конец (англ.).
Very busy — очень занята (англ.).
Кому.
Дорогие.