Глава 56

— Это сигнализация.

Когда Миссис Камбург встала с дивана с телефоном в руке, Эрика уже включилась в режим готовности — но не подскочив вслед за хозяйкой, а положив руку на пистолет в кобуре.

— Кто-то на втором этаже. — Женщина повернула к ней экран телефона. — Что мне сделать…

— Наверное, это криминалисты.

— О. Хорошо.

По крайней мере, Эрика на это надеялась, и если так и было? Эрика устроит взбучку тому, кто не соблюдает протокол.

— Я хочу, чтобы вы закрылись здесь, — сказала она. — Я спущусь и проверю.

— Это безопасно? — спросила женщина, прижимая телефон к груди.

— Я скоро вернусь. Уверена, этому есть разумное объяснение.

— Хорошо. — Миссис Камбург указала на арочный проход. — Вам нужно пройти через эту дверь и спустится по лестнице. Мне стоит вызвать кого-нибудь?

— Я разберусь. Не волнуйтесь. Просто оставайтесь здесь.

Эрика вышла в коридор и услышала за спиной серию щелчков. Оглянувшись назад, она увидела, что прочный проход перекрыла матовая золотая панель.

Хорошо. Значит, не придется беспокоиться о ком-то еще.

К тому же, вполне вероятно, это был следователь, который забыл отметиться должным образом.

Лестница была изогнутой, на стенах висели современные картины. Одна картина маслом ей особенно нравилась, но сейчас не время наслаждаться цветовой палитрой.

Будто она вообще что-то понимала в искусстве.

Но как защитить Эрика знала.

Спустившись на второй этаж триплекса, Эрика достала табельное оружие, но держала пистолет у бедра. Последнее, что им нужно, — если она на рефлексах пристрелит своего коллегу. С другой стороны, в Колдвелле в последнее время творятся странные вещи, поэтому она не будет рисковать своей жизнью.

Она думала о трупах с вырванными сердцами, когда зашла за угол и увидела, через пару комнат, двух мужчин, стоявших перед стеклянной витриной в книжной комнате. Они были… огромными. Одеты в черное. Выглядели так, будто могли справиться с любой ситуацией.

Так что да, это не криминалисты.

Они обернулись одновременно.

Опыт Эрики сказал, что она должна сделать две вещи: запомнить их обоих, чтобы потом использовать описание для идентификации личности, и вызвать подмогу.

Вместо этого она пялилась на стоящего слева. Это был… мужчина с записи в трейлере, который принес часы скупщику… тот, которого увидела во сне Миссис Камбург. И, Боже, он был невероятно красив, если такое слово вообще применимо к мужчине: лицо с идеальными чертами и линией челюсти, его глаза, которые прищурились и прошлись по ней оценивающим взглядом…

— Я не удивлена встретить тебя здесь, — сказала она. — Кажется, ты проводишь много времени в этом доме.

Пока она говорила, мужчина склонил голову… напомнив ей немецкую овчарку, хищника, который с любопытством оценивал скорость своей жертвы.

— Детектив Сондерс, ОПК. — Эрика навела на него пистолет и достала наручники. — Прошу вас положить руки за голову и повернуться. Вы арестованы за незаконное проникновение… что-то подсказывает мне, что это не единственное ваше правонарушение.

Ни один из них не шелохнулся. И тогда она поняла, что узнала и второго.

Бойцовский клуб, подумала она, чувствуя всплеск адреналина. Он был на ролике с Ральфом ДеМеллио.

Срань Господня, вот вам купи один второй в подарок.

Прежде чем она успела повторить приказ, тот, что стоял слева, тот, на которого ей полагалось смотреть сугубо профессиональным взглядом, тихо сказал:

— Я разберусь.

Эрика придала силы голосу.

— Руки за голову и…


***


Когда Балз забрался в разум женщины, обездвиживая ее, он на самом деле хотел, чтобы она не переставала говорить. Каким-то образом она умудрилась превратить простые слова в симфонию для его ушей, и это не единственное, что она сделала.

Ее запах пробился в его нос и проник в кровоток.

Она была не очень высокой. Пять футов шесть дюймов, может, пять и семь. И чувствовалась в ней нотка практичности, во всем, начиная с удобной обуви на плоской подошве до волос, собранных в хвост на затылке, отсутствия макияжа и жесткого взгляда. И к слову о профессиональной форме. На ней был темно-синий пиджак, и значок на нем отливал бликами при каждом ее вдохе, а свободные брюки не позволяли сделать вывод о ее фигуре.

Но разве это имело значение?

Она сама… вся, целиком… цепляла его.

И даже больше.

Когда он вошел в ее разум, чтобы поставить стоп на настоящее и стереть воспоминания, то вспышки… немыслимой жестокости и трагедии выскочили из ее прошлого на поверхность. Как и все образы и звуки долгосрочной памяти, они просто скрывались в глубине.

Она имела дело с вещами, с которыми не должны сталкиваться ни мужчины, ни женщины.

И все же в ней не было ни грамма страха, когда она стояла перед ним и Сэвиджем, перед двумя вампирами, основательно вооруженными, весившими в сумме на четыреста футов больше нее. С другой стороны, учитывая, через что она уже прошла? Немногое способно напугать ее.

— Что, черт возьми, здесь происходит?!

Когда нетерпение Сэвиджа вспороло тишину, Балз вернулся к действиям.

— Я разберусь с этим. С ней.

— Уверен? Потому как со стороны кажется, что это она разберется с тобой.

Несмотря на высокие ставки, Балзу нужно было еще пару мгновений… и потом он стер воспоминания женщины о том, как она спустилась сюда и обнаружила их. А после он поместил в ее голову мысли о ложном срабатывании сигнализации.

Сигнализации ведь постоянно выдают ложный сигнал.

Ничего подозрительного, ничего необычного.

Когда женщина развернулась, чтобы уйти, и убрала пистолет и наручники, было очевидно, что она умела обращаться с оружием и была уверена в своих способностях… и, вот неожиданность, от этой мысли член Балза приветственно подскочил в боксерах.

Он должен увидеть ее снова.

Как-нибудь…

Глухой стук заставил его повернуть голову.

Сэвидж снял стеклянную крышку и выпрямился с вытянутыми руками. И когда он потянулся к Книге, его взгляд был зафиксированным, тело напряжено…

— О, вот уж нет, — выдавил Балз, рванув вперед.

Они вцепились в Книгу одновременно. И когда в воздухе поднялся запах тухлого мяса, они начали тянуть… и Балзу казалось, что на кону этого перетягивания стояла его жизнь. Конечно, Сэвидж изначально вел себя как компанейский парень, но сейчас было очевидно, что он не придерживался первоначального плана.

Он заберет гребаную Книгу.

Обнаружив клыки, Балз зарычал:

— Ты, долбаный придурок!

— Это — Зло. Ее необходимо уничтожить!

— Что ты…

— Ты не хочешь ее!

— Она нужна, чтобы спасти мне жизнь!

Каким-то образом, несмотря на тот факт, что они оба отклонялись назад, прилагая весь свой вес, напрягая все мускулы… Книгу они не разорвали надвое. Хотя должны были, но не было слышно резкого звука, с которым бы Книга утратила свою структурную целостность, не было разрыва по корешку.

Она оставалась несгибаемой, как двутавровая балка…

Отпусти ее.

Из пустоты, словно из невидимых динамиков… а, может, он звучал в голове Балза?… рычание прервал голос Лэсситера.

Отпусти ее.

— Нет! — проревел Балз. — Черт та с два.

Он отказывался жить с отростками зла в себе до конца своих дней…

Если хочешь жить, отпусти ее.

Из ниоткуда перед глазами возник образ детектива, которую он послал прочь.

Но говорило ли это Зло с ним… или Лэсситер действительно пытался спасти его жизнь?

Как отличить соблазнительные сказки брюнетки от реальности?

— Дерьмо! — закричал он.

Загрузка...