Примечания

1

Альфред Эдвард Хаусман, английский филолог-классик, один из самых популярных поэтов-эдвардианцев; его стихотворный сборник «Шропширский парень» (1896 г.) был очень популярен в годы Первой мировой войны. Четверостишье из этого сборника приводится в переводе Виктора Широкова (прим. редактора русского перевода).

2

Англ. Combat Control Teams (CCT). Здесь сразу же для читателя необходимо сделать важное пояснение. Эти подразделения нельзя путать с группами передовых авианаводчиков (англ. Tactical Air Control Party, TACP), хотя и те, и другие входят в состав ВВС. Группы боевого управления входят в состав Командования специальных операций ВВС (англ. Air Force Special Operation Command, AFSOC) и работают в основном с другими подразделениями спецназа («зеленые береты», «морские котики», отряд «Дельта» и пр.), тогда как группы передовых авианаводчиков традиционно работают в интересах линейных подразделений сухопутных войск. Кроме того, сама квалификация и спектр задач у боевого диспетчера гораздо шире, чем у авианаводчика: сюда входит вызов и корректировка авиационных ударов, управление воздушным движением, поиск и выбор посадочных площадок с последующим их обустройством и т. д. Другими словами, боевой диспетчер — это в том числе и авианаводчик (это часть его специализации), тогда как авианаводчик не всегда является боевым диспетчером (прим. редактора русского перевода).

3

Неофициальное название личного состава и материальной части 160-го авиационного полка Сил специальных операций США (прим. редактора русского перевода).

4

Высота 3191 (прим. редактора русского перевода).

5

Т.н. Долина Кувшинов — группа площадок с историко-археологическими памятниками в виде больших каменных горшков, сейчас это место культурного наследия ЮНЕСКО (прим. редактора русского перевода).

6

Американский художник и иллюстратор (прим. редактора русского перевода).

7

Англ. Military Airlift Command Operations Staff (MACOS) (прим. редактора русского перевода).

8

Это насмешливое название произошло от названия города Бэтмена — Готнэм-сити (прим. редактора русского перевода).

9

Англ. Anti-Aircraft Artillery (ААА). Зенитная артиллерия (прим. редактора русского перевода).

10

Тест PAST должен проводиться квалифицированным специалистом боевого управления ВВС, офицером по специальной тактике ВВС или сертифицированным инструктором ВВС в следующем порядке: 500 метров плавания на поверхности (максимальное время выполнения 15:00 минут), подтягивания на перекладине (не менее шести раз), приседания (не менее пятидесяти раз), отжимания от пола (не менее сорока двух раз), бег на 1,5 мили (зачетное время 11:30 мин.). Если во время выполнения любого из упражнений доброволец останавливается, отдыхает или иным образом не может продолжать упражнение до мышечного отказа, то выполнение теста прекращается, и он считается проваленным. Выполнение минимальных нормативов не приветствуется и, как правило, свидетельствует о том, что доброволец вряд ли станет выпускником двухлетней программы подготовки (прим. автора).

11

Сокр. англ. indoctrination. Инструктаж, ознакомление, обработка (прим. редактора русского перевода).

12

Фактические названия подразделения: «Бренд X» (1977 г. — июнь 1981 г.); 1-й отряд MACOS (июнь 1981 г. — июнь 1983 г.); 4-й отряд NAFCOS (июль 1983 г. — апрель 1987 г.); 1724-я эскадрилья боевого управления ВВС (май 1987 г. — сентябрь 1987 г.); 1724-я эскадрилья специальной тактики ВВС (октябрь 1987 г. — март 1992 г.); 24-я эскадрилья специальной тактики ВВС, неофициальное название «Два-Четыре» (с марта 1992 г. по настоящее время) (прим. автора).

13

Англ. Operation Location “H” (сокр. OL-H) (прим. редактора русского перевода).

14

Англ. Pararescue Jumper (PJ). Еще одна специализация военнослужащих сил спецназа ВВС (прим. редактора русского перевода).

15

То есть запас кислорода составлял до 2265 литров при нормальных условиях (прим. редактора русского перевода).

16

Это высказывание оставим на совести автора книги (прим. редактора русского перевода).

17

Англ. Noncombatant evacuation operations (прим. редактора русского перевода).

18

Отбор в отряд «Дельта» открыт для любого военнослужащего, независимо от его опыта службы, в то время как 6-я команда «морских котиков» и 24-я эскадрилья принимает добровольцев только из рядов т. н. «белых» подразделений спецназа. Для последней таковой является любая другая эскадрилья специальной тактики ВВС (прим. автора).

19

Англ. High-speed assault craft (HSAC) (прим. редактора русского перевода).

20

Англ. Rigging alternate method Zodiac (прим. редактора русского перевода).

21

Англ. Kit car. Компонентный автомобиль-конструктор, собираемый из продаваемых деталей (прим. редактора русского перевода).

22

То же подразделение, которое усиливало 24-ю эскадрилью в Панаме (прим. автора).

23

Группа Сил специальных операций Армии США — воинская часть американского армейского спецназа полкового уровня; зона ответственности 5-й группы ССО — ближневосточный и североафриканский ТВД. Оперативный отряд «А» («Альфа») — штатная разведывательная группа специального назначения (РГ СпН) американского армейского спецназа, состоящая из 12 человек (прим. редактора русского перевода).

24

Никель — монета в 5 центов (прим. редактора русского перевода).

25

Первые две оперативных отряда, вошедшие в Афганистан, были выведены туда в одну и ту же ночь, но их первоначальные результаты применения авиации разительно отличались. Отряд № 555 вместе с Калвином Маркхэмом стал наносить бомбовые удары по целям с самого начала, как описано в этой главе. Отряд № 595 (группа, о которой рассказывается в голливудском фильме «12 сильных» [в российском прокате «Кавалерия» — прим. переводчика]), решивший действовать без боевого диспетчера, оказался настолько неудачлив в авиаударах, что командир 5-й группы спецназа полковник Джон Малхолланд распорядился выделить в его распоряжение диспетчера Мэтта Линхарда вместе с группой передовых авианаводчиков (ПАН), хотя они уже находились на боевом выходе. По словам Барта Декера, одного из «кавалеристов» из одноименной книги Дуга Стэнтона и человека, запечатленного на самой известной фотографии отряда, «они “продавали” бомбы повсюду». Находясь рядом с полевым командиром, майором Марком Митчеллом, он помогал координировать высадку Линхарда, понимая, что 595-й группе нужен диспетчер, если они хотят добиться успеха и не убить друзей. «Майор Митчелл был умным командиром и отличным парнем», — вспоминает Декер. Двадцать второго октября оба эксперта по боевому применению авиации вошли в состав оперативного отряда № 595. Это было непростое задание. «Самая трудная работа в мире — пытаться интегрироваться в отряд, который не желает тебя видеть», — добавляет Декер. Но Линхард вместе с группой ПАН справились с задачей безупречно, распределившись по подгруппам 595-й разведгруппы и с хирургической точностью наводя многочисленные авиаудары «в опасной близости от себя» (прим. автора).

26

Хотел бы обратить внимание читателей на этот принципиальный момент — у американцев разведывательная группа спецназа самостоятельно планирует свои операции, и при этом находится в обособленном месте, доступ в которое ограничен только оперативными офицерами (прим. редактора русского перевода).

27

Англ. Special Operations Forces Laser Acquisition Marker (прим. редактора русского перевода).

28

Англ. Joint Special Operations Air Component (JSOAC) (прим. редактора русского перевода).

29

Бомбовая нагрузка бомбардировщика B-52 может составлять до пятидесяти одной 500-фунтовой бомбы и до тридцати 1000-фунтовых бомб, размещенных в его огромном бомбовом отсеке и подвешенных к крыльям. Полезная нагрузка бомбардировщика B-1 (вся внутренняя) на 5000 фунтов превышает полезную нагрузку легендарного B-52 1950-х годов, но при этом он отличается более обтекаемой конструкцией и славится скоростью доставки (прим. автора).

30

Второй важный момент: операции передовых сил (англ. Advanced force operations, AFO) — одна из форм боевого применения сил спецназа, является составной частью подготовки оперативной среды (ПС). Действия передовых сил проводятся для уточнения местоположения ранее выбранных и опознанных целей, а также для дальнейшей подготовки / развития оперативной среды, и включают в себя разнообразные формы и методы работы (непосредственную разведку целей, маркировку-отслеживание-определение места целей, приём, размещение, выдвижение на позиции и интеграцию сил и средств ССО, развитие необходимой инфраструктуры и непосредственное целеуказание и т. д.), которые проводятся для непосредственно готовящихся специальных мероприятий (прим. редактора русского перевода).

31

Пещерный комплекс Тора-Бора (пушту — «чёрная пещера») известен в пределах своего района как Спингар (пушту — «белая гора») и расположен на хребте Сафедкох (на дари — «белые горы») на востоке Афганистана в провинции Нангархар, к юго-западу от Джелалабада (прим. редактора русского перевода).

32

Англ. Airborne Warnings and Control System (AWACS). Самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления (ДРЛОиУ) (прим. редактора русского перевода).

33

Англ. Joint Direct Attack Munition (JDAM) (прим. редактора русского перевода).

34

Стокдейл известен в отряде «Дельта» как «Адмирал» из-за сходства своего имени с именем кавалера Медали Почёта ВМС США, удостоенного этой награды за службу во Вьетнаме. Все оперативники «Дельты» используют для идентификации индивидуальные позывные. Том Грир, командир отряда, имел позывной «Редфлай» и впоследствии описал историю операции «Дельты» и Стокдейла в Тора-Бора в своей книге «Убить бен Ладена», опубликованной под псевдонимом Делтон Фьюри. Сержант-майор эскадрона «А» «Дельты», также участвовавший в руководстве операцией, был человеком, чья неиссякаемая храбрость, стойкость и лидерские качества во время миссии в Тора-Бора остаются в отряде легендарными. Его позывным в «Дельте» является Айронхед. Позывные присваиваются по общему согласию группы, а не выбираются самими участниками (прим. автора).

35

Англ. Combat Search and Rescue (CSAR) (прим. редактора русского перевода).

36

От слова «муджахед». Аналог наших «духов» (прим. редактора русского перевода).

37

Общеупотребительный эвфемизм для обозначения ЦРУ в американских официальных документах (прим. редактора русского перевода).

38

Скорее всего, автор имеет ввиду ЗУ-23-2. Непонятно, откуда он взял калибр 27-мм (прим. редактора русского перевода).

39

Англ. Combined force air component commander (CFACC) (прим. редактора русского перевода).

40

Парохиализм — это состояние ума, при котором человек сосредотачивается на небольших частях проблемы, а не рассматривает ее более широкий контекст. В более общем смысле, он означает узость мышления, узколобость, ограниченность интересов, местечковость, шаблонность, зашоренность (прим. редактора русского перевода).

41

Решительный удар (фр.) (прим. редактора русского перевода).

42

Не прошло и года, как иракская армия распространила копии фильма «Черный ястреб» в качестве пособия по организации побед над американскими войсками (прим. автора).

43

Англ. Intelligence, surveillance & reconnaissance (ISR) (прим. редактора русского перевода).

44

Англ. Special Air Service Regiment (SASR) (прим. редактора русского перевода).

45

Англ. Multiband Inter/Intra Team Radio (MBITR) (прим. редактора русского перевода).

46

Англ. Joint Surveillance and Target Attack Radar System (JSTARS) (прим. редактора русского перевода).

47

Высказывание Хаккани появилось в издании Laissez Faire City Times, в статье, озаглавленной как «Афганистан: кладбище американцев» за авторством Ричарда Эрлиха (прим. автора).

48

Все отрывки из рассказов врагов, описывающие их участие и впечатления от операции «Анаконда», были взяты с веб-сайта Талибана www.azzam.com и были созданы по крайней мере тремя участниками. Первоначально опубликованные в 2003 году, они в конечном итоге, неизбежно приобрели предсказуемый пропагандистский оттенок, поскольку сайт пересматривался на протяжении многих лет, однако автор смог подтвердить оригинальные (2003 года) версии через дружественные и вражеские источники информации, так что отрывки, представленные на этих страницах, наиболее точно отражают свидетельства очевидцев, вражеских бойцов того времени. Однако ни один отрывок не следует рассматривать как точное сообщение о боевых событиях, а скорее, как понимание диспозиции и мышления вражеских бойцов (прим. автора).

49

Англ. Mission support site (MSS) (прим. редактора русского перевода).

50

Англ. Advanced Combat Optical Gunsight (ACOG) (прим. редактора русского перевода).

51

Позже выяснилось, что в этом пещерном комплексе находился Усама бен Ладен до своего переселения в Тора-Бора в декабре 2001 года. Итоговый отчет Криса об операции подтверждает эту точку зрения: «Судя по всем постам охраны, охранявших пещеру, фекалиям мулов и всем признакам обитания в ней, я бы сказал, что есть большая вероятность того, что это правда» (прим. автора).

52

Англ. Individual Mobilization Augmentee (IMA). Система подготовки резервистов, при которой они проходят переподготовку, и заранее приписываются к регулярным войсковым частям. Фактически, это приписной личный состав части, развертываемый при мобилизации (прим. редактора русского перевода).

53

Королевские австралийские военно-воздушные силы (КАВВС), частично на основании опыта проведения операции «Анаконда», осознав необходимость в наличии подобных возможностей в Австралии, в 2006 году инициировали создание своей первой группы боевого управления ВВС. Получившее обозначение группа «B» 4-й эскадрильи КАВВС, это подразделение в настоящее время дислоцируется на авиабазе Уильямтаун, выделяя группы боевых диспетчеров для поддержки австралийских сил специального назначения по всему миру (прим. автора).

54

Англ. Aye-aye! Есть! Слушаюсь! Вас понял! (прим. редактора русского перевода).

55

Экипаж Д.Дж. Тернера сыграет решающую роль в ближайшие часы и дни. Для людей же Хааса и АТФ они станут участниками инцидента с «дружественным» огнем менее чем через час после нанесения удара по ДШК. Но когда сорок восемь часов спустя развернутся решающие события на Такургаре, именно Тернер оказажется над горой, когда там развернется бой (прим. автора).

56

Каждый боевой диспетчер для нанесения и корректировки ударов использовал в Шахикоте одну и ту же частоту «огневой поддержки». Это не только позволяло осуществлять управление и сквозной контроль работы всех приемопередатчиков, но и принципиально предотвращало «дружественный» огонь. Несмотря на грядущие бои и десятки авиаударов, нанесенных в пределах рубежей безопасного удаления, осуществленных диспетчерами во время операции «Анаконда», под их управлением не произошло ни единого случая «дружественного» огня (прим. автора).

57

Форма запроса на оказание авиационной поддержки, состоящая из девяти строк, используется всеми истребителями и бомбардировщиками США, стран НАТО и союзников для получения информации от лица, управляющего нанесением удара или сбросом бомбы на землю. Такой запрос проводится при первом радиоконтакте, обычно над заранее определенным географическим местом, известным как исходная точка (прим. автора).

58

Англ. Central Command (CENTCOM). Центральное командование ВС США (прим. редактора русского перевода).

59

Англ. Air Liaison Officer (ALO) (прим. редактора русского перевода).

60

Командиром группы с вымпелом, за которым наблюдала команда «Джульет», оказался не кто иной, как Маулави Сейфур-Рахман Насрулла Мансур, который отказался рассмотреть просьбу своего подчиненного об отправке подкреплений (прим. автора).

61

Англ. Direct Action Penetrator (DAP) (прим. редактора русского перевода).

62

Такое на самом деле произошло с Джеем и «Дельтой» во время высадки основных сил 101-й дивизии ранее тем же утром, когда звено из двух AH-64 «Апач» развернулись в сторону НП группы «Джульет», приготовившись для открытия огня из пушек и НУРСами. Джей вспоминает, как все на НП инстинктивно закричали: «Нет! Нет!», когда он схватился за рацию, быстро переключившись на частоту 243 МГц (это аварийная частота, используемая всеми летательными аппаратами в чрезвычайных ситуациях, которая всегда прослушивается во время боевых операций), и отозвал их в последнюю секунду, спасая группу и предотвращая трагедию (прим. автора).

63

Красноспинный паук (лат. Latrodectus hasselti), обитающий в Австралии (прим. редактора русского перевода).

64

Англ. Special instructions (SPIN) (прим. редактора русского перевода).

65

Англ. U-boat, по аналогии с немецкими подводными лодками времен Второй мировой войны (прим. редактора русского перевода).

66

Англ. ZULU time. Универсальное координированное время, время по Гринвичу (прим. редактора русского перевода).

67

В свете произошедших событий и с течением времени нет однозначного ответа на вопрос, кто из офицеров спецназа ВМС фактически отдал этот неявный приказ. Официальные версии, как и воспоминания участников событий, разнятся, и нигде не упоминаются никакие имена. Однако есть только два варианта — кэптен Кернан, командир 6-й команды «морских котиков», или его оперативный офицер, коммандер Шимански. Лица, обладающие информацией из первых рук, считают, что это, скорее всего, был Шимански. В официальном журнале боевых действий тактической группы № 11, находившемся на ЦБУ, официальный ответ на вызов от «Бритвы-03», сделанный от имени Слэба, не отмечен. Позывным, подтвердившим прием вызова, была «Акула-78», т. е. оперативный офицер. Позднее, офицеры ТГр «Синяя» попытались возложить ответственность за передачу сообщения на матроса, обслуживавшего радиостанцию, но в оперативном журнале центра боевого управления четко указан позывной «Акула-78» — оперативный офицер ТГр «Синяя» Шимански (прим. автора).

68

Донесения о расположении позиций противника или даже о занятии им горы Такургар до вывода группы «Мако-30» экипажем «Бритвы-03» полны противоречий. Слэб утверждает, что они никогда бы не высадились, если бы знали о наличии вражеских сил; однако Гленн, аналитик разведки «Дельты», утверждает, что он сообщал об этой угрозе. Кроме того, военнослужащие разведгрупп «Джульет» и «Мако-31» заявили, что они докладывали о захвате Такургара «Аль-Каидой». Невозможно сказать, где именно произошел критический разрыв в информации, но, скорее всего, это произошло в отдельной командной иерархии «морских котиков», что стало еще одним следствием неспособности вышестоящего руководства спецназа ВМС общаться и координировать свои замыслы и действия. Ясно одно: о наличии противника разведгруппа «Мако-30» не знала до самой высадки (прим. автора).

69

Англ. Forward area refueling point (FARP) (прим. редактора русского перевода).

70

Эта версия разрешает несколько противоречивых теорий, выдвинутых в других отчетах и донесениях по итогам операции, а также в собственных заявлениях Слэба. Он по-прежнему уверен, что проверял тело, однако его собственные показания в различных интервью, исторических записях и заявлениях свидетелей в этом вопросе непоследовательны, а некоторые версии прямо противоречат друг другу. Пятнадцать лет спустя, в ходе расследования ВВС на предмет вручения Джону Чепмену Медали Почёта, пятеро выживших «морских котиков» еще больше изменили свои показания, опровергнув свои первоначальные свидетельства, которые широко распространялись и использовались при награждении Чепмена Крестом ВВС, что сбило с толку командование Военно-воздушных сил. Позже Слэб утверждал, что перешел через ноги боевого диспетчера и удивился, почему тот не реагирует, если он жив. Но он никогда не останавливался, чтобы проверить пульс или иным образом осмотреть павшего человека, который на самом деле почти наверняка был Робертсом (прим. автора).

71

Что касается первых действий Чепмена, опередившего всех «морских котиков» и столкнувшегося с превосходящими по силам противником неизвестной численности, Слэб в своих показаниях однозначно заявил: «Я знаю, что если бы Джон не вступил в бой с первой вражеской позицией, то враг наверняка убил бы нас всех прежде, чем мы успели бы укрыться», — потом добавил: «Джон погиб, спасая нас от вражеского огня, который обрушивался на нас с трех сторон», — и, наконец, закончил: «Я чувствую себя удостоенным особой чести тем фактом, что знал его и называл своим другом. Джон заслуживает самой высокой награды, которую мы можем ему присвоить». Эти слова, выражающие благодарность за храбрость и мужество боевого диспетчера, в последующие годы оказались сложными для выполнения некоторыми из вышестоящих начальников Слэба в 6-й команде «морских котиков» (прим. автора).

72

Следующий отрывок демонстрирует международный состав сил противника: «С первыми признаками ночи прибыли самолеты [AC-130], оснащенные пулеметами, аналогичными ДШК (калибра 12,7-мм), хотя они также могли стрелять ракетами и были оснащены приборами ночного видения, которые позволяли видеть на расстоянии до шести километров. Мы не могли ничего сделать, кроме как вознести руки и молиться Аллаху. Наши братья рассеялись и неподвижно расположились в окопах, так как противник мог обнаружить любое движение. Поскольку братья сражались до ночи, самолеты считали нас легкими ночными мишенями, и в ту ночь ими было убито около двадцати моджахедов. Семь из них были арабами: Абул-Бараа Аль-Магриби (Марокко), Абул-Бараа Аш-Шами (Сирия), Абу Бакр Аль-Магриби (Марокко), Абул-Хасан Ас-Сомали (Сомали), Халид аль-Исламбули аль-Гамиди (Аравийский полуостров), Абу Бакр Аззам аль-Урдуни (Иордания) и Абдус-Салам Гази аль-Мисри (Египет)» (прим. автора).

73

У молодого офицера-рейнджера был собственный передовой авианаводчик ВВС, но когда Гейб и Селф переговорили, то рейнджер сказал ему: «За огневую поддержку отвечаешь ты», — устранив, тем самым, любую путаницу относительно того, кто будет координировать авиаудары, как только группа высадится на землю (прим. автора).

74

Англ. Click. Километр (прим. редактора русского перевода).

75

Как и в случае с разведгруппой «Мако-30», руководство 6-й команды «морских котиков» поспешно отправило группу «Мако-21» в поле, не подготовив ее должным образом к задаче и не выдав необходимую экипировку. Не поставив в известность личный состав группы управления АФО в Гардезе, эта группа спецназа также установила отдельную линию связи с ТГр «Синяя» в Баграме, запросив вывести их из операции. В конечном итоге они были эвакуированы досрочно, не обнаружив цель и не вызвав авиаудары (прим. автора).

76

Специальная световозвращающая лента не отражает видимый свет и видна только через приборы ночного видения; прикрепляется к шлемам и плечам бойцов для быстрого опознавания в ночное время (прим. редактора русского перевода).

77

Попытки утверждать, что бункер № 1 не был занят живым Чепменом, опровергаются тем фактом, что его могли занять только те, кто находился в бункере № 2. Только «штаны из “Гортекса”» и одинокий подкравшийся боевик снизу появились с другой стороны. Кроме того, из бункера № 2 неоднократно обстреливали бункер № 1. В связи с этим, даже если бросок «штанов из “Гортекса”» с целью вступить в рукопашную борьбу является ошибкой, а шесть минут спустя одинокий боевик сделал то же самое, то последующую перестрелку (повторную) между двумя бункерами невозможно трактовать иначе. К этому моменту они уже знали бы, что там находятся их товарищи из «Аль-Каиды», поскольку видели их, и потому что изначально отправили силы для захвата бункера — т. е. первого боевика, появившегося с фланга. Наконец, на тот момент уже рассвело (прим. автора).

78

Этот скальный выступ, который увидел Калверт, оказался тем же самым камнем, с которого свалился пулеметчик «морских котиков» с М60, получивший ранение в ногу, как раз рядом с бункером № 1, который Чепмен, несомненно, только что покинул (прим. автора).

79

Экипажи ударных самолетов огневой поддержки, участвовавшие в операции «Анаконда», иногда подвергались критике за неспособность достичь результатов или оставаться на позиции. Лучше всего это утверждение опровергает Д.Дж. Тернер и его экипаж «Мрачного-32», который остался на позиции до рассвета, полностью нарушив протокол действий AC-130 и несмотря на прямой приказ возвращаться на базу. Когда они летели на север, к аэродрому К2, ожидая серьёзной «взбучки» от полковника Малхолланда, командира тактической группы «Кинжал», весь экипаж согласился с тем, что было бы правильно оставаться при дневном свете, пока топливо не вынудит их выйти из боя. Гейб вместе с группой быстрого реагирования прибыл в крайне неудачное время (прим. автора).

80

Это был второй MH-47, на борту которого находились только рейнджеры и вторая часть группы быстрого реагирования. Вертолёт был перенаправлен в Гардез до стабилизации обстановки, после чего приземлился у подножия Такургара и высадил ещё тринадцать рейнджеров. На борту также находился Вик, «морской котик», который покинул конспиративную базу и сел в вертолёт, чтобы добраться до группы «Мако-30», не сообщив об этом ни Блейберу, ни кому-либо ещё, что также имело далеко идущие последствия по мере продолжения боя (прим. автора).

81

Кори Ламоро выжил и увидел своих детей; Грегу Калверту удалось сохранить свою руку, и, что было еще более важным, он был признан полностью годным к летной работе и продолжил свою службу в качестве летчика (прим. автора).

82

По словам одного из ведущих экспертов Пентагона по награждениям Медалью Почёта, Джон Чепмен в то утро заслужил не одну, а две Медали Почёта. Первую — за то, что атаковал и уничтожил пулемётный бункер перед «морскими котиками», спасая им жизни, а вторую — за защиту поисково-спасательного вертолёта. Каждый поступок был признан достойным высшей награды страны, но в ВВС решили претендовать только на одну Медаль, предпочтя (как это можно предположить) объединить его заслуги в один неоспоримый пакет (прим. автора).

83

По традиции, в американской армии свои войска в боевых документах отображаются синим цветом, а противника — красным (прим. редактора русского перевода).

84

Англ. Hail to the Chief. Торжественный марш, традиционно исполняемый при появлении президента США (прим. редактора русского перевода).

85

Впервые в истории Военно-воздушных сил США — всех Военно-воздушных сил — самая титулованная организация страны не является лётным подразделением. В 24-м крыле специальных операций нет ни единого летчика (прим. автора).

Загрузка...