Глава 11

Как только теплым июльским днем такси подкатило к общежитию медсестер в Гарсдене, на крыльцо выскочила знакомая фигурка и заключила Роберту в свои объятия.

— Я слышала, что ты вот-вот должна приехать, Камерон! — закричала Синтия Купер. — Моррисон спрашивала про тебя, когда я заходила к ней в офис. Я уж расстаралась, как могла, но лучшей рекомендацией оказался тот факт, что мы с тобой вместе учились. Вот это репутация у старины «Вестона»! Господи, Бобби, как же я рада, что ты здесь! Снова вместе, как в старые добрые времена. — Всю дорогу наверх Синтия щебетала без умолку и не могла остановиться даже тогда, когда помогала распаковывать вещи.

— Это просто чудо какое-то, Син. Как я рада тебя видеть! Я понятия не имела, что ты тоже сюда собираешься. Хорошо здесь?

— Могло бы быть и хуже. — Синтия уже пережила пик восторга и теперь предавалась пессимизму, страшась будущих разочарований. — Холмс — старый ворчун, но дело свое знает. Маг со скальпелем в руках. Хотя оборудование несколько устарело. Этому месту не помешал бы хороший пожар и многомиллионное вливание. Моррисон тоже ничего, прямо как старая мамаша, и «презирает противный обычай называть медсестер по фамилиям». Полная противоположность Лонгворт из «Вестона». И девчонки, насколько я успела заметить, тоже ничего. А вот интерны… знаешь ли… немного того, с придурью.

— А что случилось с тем тепленьким местечком, которое ты для себя выбрала? Вроде бы это была миссис Куртис? — поинтересовалась Роберта.

— А, родственнички отправили ее в санаторий, так что дельце уплыло у меня прямо из рук. Но я не жалею, ведь ты здесь. А то я чувствовала себя как рыба на берегу. Здешняя жизнь сильно отличается от «Вестона». Я думаю, что все частные клиники отличаются от общественных. Не такие строгие. Моррисон верит в честность и порядочность персонала, и еще все медсестры уже с дипломами. Никаких практиканток. Думаю, так нам будет намного легче. Хотя иногда неплохо иметь под рукой какую-нибудь практикантку, чтобы в случае чего свалить на нее всю вину. Но мы с тобой все равно не смогли бы. Здесь все просто: допускаешь ошибку или промах — на время лишаешься некоторых привилегий, хотя их не так уж и много. Иногда мне кажется, что излишне строгие правила сами подталкивают к нарушениям.

Как в «Вестоне», помнишь, всяческие связи с докторами и интернами были строго-настрого запрещены, и это окружало их ореолом притягательности и недосягаемого блеска, а на деле все они — обыкновенная серая посредственность. Просто запретный плод сладок. Мы ведь быстро поняли это, стоило всего пару раз нарушить правила и сбегать с ними на свидание. Моррисон ни на чем таком не настаивает, поэтому каждый сам для себя решает, стоит ли связываться с докторами. Дело за симпатиями и здравым смыслом, а не за вкушением запретного плода. Пара-тройка из консультантов довольно милы, а Льюис — он в штате — так тот просто душка, но погоди, вот встретишь наших интернов — тогда держись! Готова? Пошли, я покажу тебе все.

Роберта была рада, что для начала ее посадили в приемную. Здесь все время стояла такая возбужденная атмосфера, что девушка быстро пришла в себя и забыла о своих страданиях. Полная событий жизнь летела стрелой. Всякое случалось — и забавное, и грустное. Нередко приходилось брать на себя ответственность, а одна из трагедий навсегда оставила шрам в ее душе. Но она знала, что жизнь есть жизнь. Комедия, драма, трагедия — встречалось и то, и другое, и третье, и она оказывалась в центре событий.

Пролетело лето. На дворе стоял теплый сентябрь. Медсестры возвращались из отпусков, и жизнь в больнице пошла своим чередом.


Однажды вечером Роберта получила весточку от Мёртл Эндрюс — подруга прошла все тесты и 3 октября должна была впервые подняться в воздух. Роберта послала ей свои поздравления. Со следующей почтой пришла фотография Мёртл в форме стюардессы Восточно-Западной авиалинии. Мёртл стояла около самолета, на губах — улыбка, рука поднята в приветственном жесте. Роберта водрузила снимок на свой туалетной столик, и среди медсестер тут же начался бум: все захотели стать стюардессами и начали заполнять анкеты. Объяснять им, что шансов у них — ноль, было совершенно бесполезно. Высокие и маленькие, худенькие и пампушки, красавицы и серые мышки — все они хотели испытать свою судьбу.


«Больница Ребекки Мор» полнилась слухами. Бывший сенатор Мор, внук основательницы, оставил клинике большую часть своего состояния в память о любимой бабушке. Сотрудники ликовали. Это означало новое, более современное здание, оборудованное по последнему слову техники, кроме того, можно будет пригласить ассистирующего хирурга — в больнице давно мечтали об этом, но не могли себе позволить: слишком дорого. У мисс Моррисон, главной медсестры, глаза горели, она летала по коридорам, словно на крыльях, и стала похожа на девочку, хотя ей было уже далеко за пятьдесят. Ветер перемен пьянил и будоражил, и даже пациенты почувствовали его животворное дыхание.

Клиника была совсем небольшой — всего двести мест, но и городок Гарсден тоже не отличался огромными размерами. На верхнем этаже главного четырехэтажного корпуса располагалась операционная, часть крыши была занята солярием. Родильное отделение примыкало к главному корпусу и соединялось с ним длинным неотапливаемым коридором. Детское и инфекционное отделения, так же как и общежитие медсестер, располагались в отдельных корпусах. Теперь появилась возможность объединить все эти здания под одной крышей, что будет более удобно и для пациентов, и особенно для персонала.

Все занимались реконструкцией и переоборудованием здания без отрыва от своих основных обязанностей. Мечты доктора Холмса медленно, но верно воплощались в жизнь. «Больница Ребекки Мор» превратилась в одно из самых чудесных и полезных заведений в стране.

Дни летели один за другим. В июне Роберта ездила в Коринф на свадьбу брата. Сразу после церемонии Нейл с Вирджинией улетели в Сан-Франциско, а оттуда — на Восток. Мир бурлил, словно огромный паровой котел, и Нейлу непременно надо было находиться в самой гуще событий. Роберта провела свой отпуск в Мэне и вернулась отдохнувшей, посвежевшей и загорелой. В ноябре жена доктора Холмса скоропостижно скончалась, и старик стал днями и ночами пропадать в больнице. Его научные достижения потрясали воображение, и со всех уголков мира к Холмсу начали стекаться врачи. Научные журналы пестрели его статьями, и ни один медицинский конгресс не проходил без его участия. Приезд ассистирующего хирурга становился насущной проблемой, и доктор Холмс пообещал правлению, что вскоре таковой обязательно появится. Правление целиком и полностью положилось на него в этом вопросе, потому что все понимали, что никто лучше его не справится с задачей поиска великолепного мастера.

Примерно полтора года назад Роберта прочитала в газетах о женитьбе Стэнли Николса, и с тех пор от него не было ни слуху, ни духу. Девушка убедила себя, что позабыла его, что сердце ее целиком и полностью излечилось от этой заразы, и впредь была не намерена открывать его кому бы то ни было. Жизнь приобрела для нее новый смысл. Работа ей нравилась, и все до единого считали Роберту выдающейся медсестрой. Мисс Моррисон во всем полагалась на нее, а доктор Холмс зачислил ее в список любимчиков и уже не мог обходиться без ее помощи.

Синтия Купер без ума влюбилась в торгового агента и даже познакомилась с его родителями, после чего наступил период временного затишья и неопределенного ожидания. Роберта считала эту ситуацию несколько странной. Чтобы Синтия ждала какого-то там мужчину! Она решила, что любовь странная штука и может вертеть людьми как захочет.

В январе по больнице поползли слухи: к ним приезжает новый доктор, но не долгожданный ассистирующий хирург, а кто-то другой. Вскоре открылось, что это муж племянницы доктора Холмса. Доктор как-то упоминал о своей племяннице, но Роберта не знала, что та вышла замуж за доктора. Вновь прибывающий должен был ассистировать старенькому доктору Вартону, который давно уже мечтал работать с молодым помощником. Предполагалось, что новичок вместе со своей женой будут жить в особняке Холмса. После смерти жены старику стало слишком одиноко в огромном доме, кроме того, он хотел приглядывать за племянницей, которая, тоже по слухам, была чуть ли не инвалидом. Имени нового врача никто не знал, и Роберта испытала настоящий шок, когда в маленькой не отапливаемой комнатке, куда на ночь выносили цветы из палат, столкнулась лицом к лицу со Стэнли Николсом.

Стэн схватил ее за плечи и развернул лицом к свету.

— Берта! — воскликнул он с придыханием. — Я знал, что ты здесь. Док говорил о тебе вчера за обедом. Старик от тебя без ума, это сразу видно. Я все думал, как бы застать тебя где-нибудь в укромном уголке, но был слишком занят. — Голос его стал глубоким и томным. — Почему ты от меня сбежала?

— Сбежала? — обескуражено поглядела она на него.

— Да ладно тебе, Берта, — улыбнулся он. — Всю ночь я не спал и мучился, а с утра понесся к тебе, но мне сказали, что тебя нет дома, уехала к кому-то погостить. Почему ты так поступила? Ты же понимаешь, что мне просто необходимо было повидаться с тобой.

— По-моему, нет ни одной причины, по которой это было бы так уж необходимо. Мы же все обсудили, — напомнила ему Роберта.

— Как это не было?! Очень даже была. Видишь ли, я много думал и решил не следовать твоему совету — жестокому совету. Господи, какое же счастье видеть тебя вновь! Теперь жизнь моя станет намного лучше. Один твой вид успокаивает мое измученное сердце, ты сильно похорошела с тех пор. Если бы ты только знала, как мне хотелось увидеть тебя снова, хоть одним глазком взглянуть…

— Успокойся! Ну, пожалуйста… — умоляла Роберта, чье сердце готово было выпрыгнуть из груди. Она попыталась отвернуться от него.

Но Стэн продолжал гнуть свое, будто не замечая ее слов.

— Это было очень нелегко, Берта, — с чувством говорил он, страстно поблескивая глазами. — Я впал в отчаяние, когда ты сбежала от меня. Потом посмотрел на вещи твоими глазами и, бог свидетель, изо всех сил старался позабыть тебя. Пытался сделать Сильвию счастливой. Надеюсь, что у меня получилось. Даже бросил ради нее работу у Масси, приехал сюда, к ее дядюшке, чтобы он мог приглядывать за ней. Теперь я рад, что согласился. Это судьба, Берта, судьба. Разве ты сама не видишь? Где бы нам поговорить? Я должен увидеться с тобой наедине… но только не здесь, не в больнице.

Роберта пребывала в таком замешательстве, что не смогла вымолвить ни слова, и вздохнула с облегчением, когда в комнату вошла еще одна медсестра. Доктор тут же покинул комнату, бросив на ходу какое-то ничего не значащее замечание. У Роберты голова шла кругом, и, стараясь не выдать своих чувств, она занялась цветами своего пациента. Надо бежать из больницы. День за днем видеть Стэна, разговаривать с ним, может, даже работать бок о бок, слушать его проникновенный голос — это слишком для любой девчонки, и совершенно не важно, избавилась ли она от напасти, называемой любовью. А ведь всего несколько часов назад она была уверена, что излечилась, что ей все равно, но одно его прикосновение — и тщательно выстроенные крепостные стены рухнули.

Всю ночь Роберта проворочалась в постели, стараясь найти подобающий предлог для увольнения, такой, чтобы не вызвал у шефа никаких подозрений. В итоге она решила, что просто заявит, будто нашла новое место и переводится туда. В конце концов, кому какое дело, почему она вдруг решила уехать из Гарсдена?

Мисс Моррисон ужасно расстроилась. Такие талантливые медсестры — большая редкость. Ей ужасно не хотелось отпускать Роберту, и поэтому она направилась прямиком к доктору Холмсу.

Шеф послал за Робертой и засыпал ее вопросами. Почему она решила уволиться? Из-за зарплаты? Но ведь она прекрасно знала, когда устраивалась, какое в их больнице жалованье. Может, случилось что-то такое, что повлияло на ее столь скоропалительное решение? Холмс с несколько грубоватой откровенностью заявил, что не желает ее увольнения, и это польстило Роберте. «Больница Ребекки Мор» гордится своим персоналом и не приветствует перемен. Может быть, мисс Камерон еще передумает? Может, ей надо съездить отдохнуть? Ненадолго, конечно, она же знает, что сейчас каждый человек на счету. В это время года больница, как обычно, переполнена.

Во время этого допроса Роберта еще больше пала духом. Ей стало стыдно за свою черную неблагодарность, которой она собиралась отплатить за все хорошее, сделанное для нее. Девушка была уверена, что не достойна этой заботы и уважения со стороны доктора Холмса, и чувствовала, что старик раздосадован ее внезапным порывом, тем более что он не понимает его причин.

«Вот что случается, если ты решаешься работать в частной клинике маленького городка, — думала она. — Люди к тебе привыкают, считают, чуть ли не родственницей, в больших клиниках такого не бывает».

Неожиданно взгляд умных, проницательных глаз старика стал еще пронзительнее, и он будто бы ни к селу ни к городу ляпнул:

— Похоже, доктор Николс рад, что ты у нас работаешь.

Девушка с трудом сглотнула и облизала губы:

— Очень мило с его стороны. Вы все так добры ко мне, и мне бы ужасно не хотелось, чтобы вы, доктор Холмс, посчитали меня неблагодарной… — завела она, но старик нетерпеливо махнул рукой.

— Подумай, хорошенько подумай, Камерон, — пробурчал он. — И я надеюсь, что ты решишь не уходить, остаться с нами. Это все.


Именно Стэнли Николс помог ей сделать выбор. Стэн, который вызвал ее в тот же вечер в кабинет доктора Холмса.

— Ты не можешь уволиться, Берта, — безапелляционно заявил он. — Особенно теперь. Дядюшка Сильвии и так не в восторге от меня, а по тому, как он говорил о твоем решении уйти сразу после моего появления в клинике, мне показалось, что он решил, будто виной всему именно я. Это просто невероятно! Ты не можешь сбежать от меня во второй раз, Берта. Тогда выходит, что я до сих пор тебе не безразличен. Ох, любовь моя, ты даже представить себе не можешь, что означает для меня знать, что ты рядом, что я могу каждый день видеть тебя, слышать твой голос и даже дотронуться до твоей руки. Неужели ты никак не поймешь, что нужна мне? Ты такая холодная, такая неприступная, но все равно ты должна осознавать, что я до сих пор горю в огне страсти. Я был дураком, признаю, как я мог переложить решение на твои плечи! Но даже твоя дружба — бальзам на мое израненное сердце. Ты такая сильная, Берта. Ставишь долг выше любви. Неужели ты не видишь, что всем нужна? И больнице, и шефу, и мне.

Стэн знал, как уговорить ее, сумел затронуть нужные душевные струны. Без нее не обойтись. Она сильная и может помочь ему тоже стать сильным. Серо-голубые глаза засветились преданностью. Стэнли почувствовал легкую досаду. Преданность к кому… или к чему? К нему или к клинике, которую он представляет? Он поймал ее руку и прижал к своей щеке, с удовлетворением отметив, что выражение лица девушки тут же сменилось. Преданность превратилась в сладкое дремотное состояние, которое постоянно застилало ей глаза тем летом.

Роберта вырвала свою руку и сделала шаг назад.

— Хорошо. — Голос ее дрогнул, в горле запершило. Роберту трясло. Куда же подевалась ее пресловутая сила? Куда подевалась решимость, с которой она толкнула Стэнли Николса в объятия другой девушки? Теперь ситуация в сто, в тысячу раз хуже, ведь он муж другой женщины. Он не значит для нее ровным счетом ничего и никогда не будет. Роберта успокоилась и собрала нервы в кулак. — Я остаюсь. Скажем так, выбора у меня все равно нет. Но прошу вас зарубить себе на носу, доктор Николс: что было — то сплыло. Не надо вспоминать то безрассудное лето. И не стоит тешить себя фантазиями, будто в моем сердце есть что-то, кроме дружбы. Придется поверить, иначе я уйду из клиники. Доктор Холмс прекрасно относится ко мне. Я восхищаюсь им и уважаю его.

— Конечно, Берта, — прошептал он. — Несмотря на немалый возраст, Док остается великолепным хирургом. Я рад подставить ему свое плечо, помочь тянуть тяжелый воз обязанностей, который он столько лет тащил в одиночку. И мне абсолютно все равно, почему ты остаешься, лишь бы осталась. Умница, девочка!

Зазвонил телефон, и, как только Стэн взялся за трубку, Роберта улучила момент и выскользнула из кабинета.

Неделя летела за неделей. Доктор Николс очень много времени проводил в больнице. Роберта изо всех сил делала вид, что ничего особенного не произошло, будто в ее маленький уютный мирок не врывалась буря, будто по углам и закоулкам не прятались опасности и соблазны. Она страстно убеждала себя в том, что ее любовь к Стэнли Николсу умерла, и иногда ей даже удавалось по нескольку дней не думать о нем, и тогда она испытывала неимоверное облегчение и свободу. А потом она снова сталкивалась с ним в каком-нибудь укромном уголке, и, прежде чем девушка успевала ускользнуть от него, он хватал ее за руку и притягивал к себе. Его прикосновение сотрясало вновь отстроенные стены, но они так ни разу и не рухнули. Однако эти встречи наполняли ее горечью и ужасом, ей становилось стыдно за свою слабость, и еще она боялась, что когда-нибудь может не выдержать.

Как-то вечером Роберта направлялась к Поле Винслоу, весьма симпатичной, но склочной юной разведенной леди. Роберта понимала, что ей надо успокоиться, чтобы выдержать нескончаемые бурные истерики пациентки, ведь незадолго до этого миссис Винслоу фактически вытолкала ее взашей, заявив, что желает побыть одна. Дверь была приоткрыта, и, войдя в заставленную цветами палату, Роберта увидела, что у постели больной сидит доктор Николс, весело болтая с пациенткой. При виде Роберты миссис Винслоу почернела как туча.

— Почему бы вам не пойти прогуляться немного или не подыскать себе еще какое-нибудь занятие, — раздраженно произнесла она. — Чего скакать вокруг, как старая наседка, меня это нервирует.

— Вы несправедливы, миссис Винслоу, — погрозил ей пальчиком доктор Николс. — Никто не может упрекнуть Камерон в том, что она скачет и действует на нервы.

Пола Винслоу засмеялась и поймала идеально ухоженной ручкой грозящий палец.

— И все равно она суетливая какая-то. Ненавижу, когда за мной все время подглядывают. И не называйте меня миссис Винслоу, мне больше нравится Пола.

Роберта отвернулась и поморщилась от отвращения. Ее так и подмывало сказать этой истеричке, что делать ей больше нечего, кроме как подглядывать за ней, и что ухаживать за капризной леди — невелико счастье и ей нравится это назначение не больше, чем ее вынужденное присутствие — дамочке. Но вместо этого пришлось произнести: «Извините!» — и выйти в коридор, где Роберта тут же наткнулась на Синтию Купер, тащившую миссис Винслоу очередной огромный букет.

— Это только что передали. Ее небось уже воротит от цветов. Как она, пришла в себя?

— Ну, не совсем, — сухо ответила Роберта. — С ней доктор Николс.

— А то, как же! — цинично усмехнулась Синтия. — У него прямо-таки нюх на смазливые личики с толстой чековой книжкой.

— Не будь такой зловредной, Син, — сказала Роберта, удивляясь, почему ее совершенно не разозлило это критическое замечание. Неужели из-за того, что она ревновала к Поле Винслоу? Ревновала? А какое право она имеет ревновать его к кому бы то ни было? — Может, она сама послала за ним.

— Я нисколько в этом не сомневаюсь, Боб. Дэвис говорит, она вызывает его каждый вечер с тех пор, как попала к нам. Видать, запала на доктора. Но что тут говорить: все дамочки нашей больницы — и, если на то пошло, нашего городка — в возрасте от восьми до восьмидесяти сохнут по этой дешевке — Секондхенд. Глупышки! Такое впечатление, что даже мадамы из совета и те вдруг вспомнили, что они тоже — женщины.

— Как ты его назвала? — засмеялась Роберта.

— Кого? Николса? Дешевка — Секондхенд. Да и то, по-моему, слишком высокая для него оценка.

— Выходит, новый доктор тебе не по душе? — продолжала Роберта. Синтия мастер найти такое сравнение, что со смеху помрешь.

— О, никто не сомневается в том, что он красив до безобразия, но мне никогда не нравилось масло, Боб, а оно с него так и течет. Слишком слащавый. Конечно, он имеет успех у дурочек, эти чуть сдвинутые дамочки так и вьются вокруг него, словно пчелы вокруг меда, даже рот от восторга не закрывается, а он купается в лучах славы. Но поверь мне, он даже мать родную продаст, чтобы только добиться того, что пожелает.

Роберта внезапно вспомнила рассказ Стэна о его загубленном детстве и слова «мать свою я не помню, да и помнить не желаю» и подумала, что, возможно, Синтия недалека от истины, и тут же устыдилась своих мыслей.

Из палаты донесся звенящий смех, вскоре довольный и улыбающийся доктор Николс вышел в коридор, проигнорировал Синтию и немного замешкался, дожидаясь, пока та не скроется за углом.

— Не принимай близко к сердцу то, что мелет Пола Винслоу, Берта, — глубокомысленно посоветовал он. — Придется нам развлекать ее. Она неврастеничка: слишком много бессонных ночей, слишком много денег и слишком мало вещей, которые интересуют ее в этой жизни. И не забывай, Берта, что две ее родные тетушки заседают в нашем совете, очень влиятельные дамочки. Так что крепись, в конце концов, окупится.

— А я и не принимаю близко к сердцу, — немного натянуто заверила его Роберта. — И не такое видала, мы, медсестры, быстро привыкаем к капризам. — Она сделала попытку пройти мимо него, но Стэнли поймал ее за руку.

— Не будь такой, Берта, — прошептал он.

— Сестра! — истерично выкрикнула пациентка, и Роберта впервые была рада услышать ее голос.

Стэн мягко рассмеялся и на цыпочках удалился прочь.

— С кем это вы разговаривали там, за дверью? — потребовала миссис Винслоу.

Роберта хотела было сказать, что это не ее дело, но сдержалась и довольно холодно произнесла:

— С одной из сестер, она принесла вам вот эти цветы, миссис Винслоу.

— Дайте мне карточку, вон она, вы ее уронили, — надменно произнесла Пола.

Роберта подняла открытку и передала ее пациентке. Губы миссис Винслоу на мгновение скривились в улыбке, и юная леди критически осмотрела букет.

— Сколько раз он уже присылал мне розы, сестра? — спросила она, держа букет на вытянутой руке. — Что, в городе других цветов не осталось?

Роберта пересчитала карточки, подписанные «Бертранд Пайн». Их было семь, но первый букет уже давным-давно завял. Роберта объявила пациентке результаты подсчетов.

— Поставьте их подальше от меня, как можно дальше, — насупилась миссис Винслоу. — У меня аллергия на розы, особенно на эти, — фыркнула она и повернулась лицом к стене.

Роберта налила воды в вазу и водрузила букет в дальнем углу комнаты, а сама пошла за свой стол, располагавшийся прямо за дверью, и стала молча ждать дальнейших требований истеричной дамочки.

Роберта много думала, почему она так не нравится миссис Винслоу? Это было ново, и девушка пыталась найти хоть какое-нибудь здравое объяснение, прекрасно сознавая всю бесплодность своих попыток. Может, в ее отношении не было ничего личного, может, это просто нелюбовь к медсестрам вообще? Однако Дэвис утверждала, что причина ясна как божий день: просто Роберта намного красивее миссис Винслоу, вот та и бесится.

— Со мной-то она мила, — посмеивалась Дэвис. — Она передо мной словно персик, а я — дичок. Я ей не конкурентка, Камерон. Николс даже не подозревает о моем существовании. Все приходящие к ней мужчины не обращают на меня абсолютно никакого внимания, будто я пустое место. Так, часть интерьера больницы. Я слышала, как она в приказном порядке велела одному молодому человеку ни в коем случае не навещать ее днем. Объяснила это тем, что спит до пяти, но маневр-то налицо! Знает, что, если он придет в твое дежурство, у нее не останется никаких шансов.

— Девица может оставить свои маневры при себе, Дэвис, — презрительно фыркнула Роберта. — Меня не интересуют мужчины, которые западают на таких, как миссис Винслоу. А что касается внешности, Дэвис, я не слишком большая поклонница ее типа. Мне больше по душе честные и добрые девчонки из «Ребекки Мор». На месте мужчин я бы ни минуты не колебалась.

— Если бы ты была мужчиной, то западала бы на каждое смазливое личико, Камерон, — недоверчиво покачала головой подруга. — Желательно с банковским счетом, как и все другие. Мужиков не интересуют мозги и доброта, когда вокруг полно милых курочек. Не подумай, что я цинична, Камерон, только в жизни так оно и есть. Именно поэтому наша прелестная разведенка мило обращается со мной и лютой ненавистью ненавидит тебя, моя дорогая. И если поглядеть на дело с этой стороны, то она делает тебе комплимент.

— Не нужны мне ее комплименты, — ответила Роберта. — И она может успокоиться, я ей не соперница. Меня совершенно не интересует, что она имеет и чем занимается. Я медсестра и не по своей воле ухаживаю за ней — меня назначили.

Роберта снова и снова повторяла себе эти слова, блуждая по длинному коридору. Ладно, сегодня днем пациентке уже разрешили садиться, так что, кто знает, может, к концу недели девица съедет домой. Все равно в больнице ей больше ничем помочь не смогут, по крайней мере не смогут сделать ничего такого, с чем не в состоянии справиться ее горничная. Роберта от всей души надеялась, что в следующий раз ей попадется пациент больной физически, а не морально.

Днем Роберта усадила Полу в кресло у окна, а сама принялась перестилать ее постель. Визитеры начали прибывать рано, и, хотя большинство из них задерживались всего на несколько минут, четыре девицы явно вознамерились убить свой день в больнице. Они хохотали во все горло, кричали, курили и беспрестанно шутили. Когда Роберта сказала, что для первого раза достаточно, пора возвращаться в постель, юная леди наотрез отказалась покидать кресло.

— Именно об этом я и говорила доктору Николсу, девочки, — начала она, наслаждаясь тем, что поставила свою сестру в неудобное положение. — Камерон слишком много о себе думает. Мне, наверное, виднее, устала я или нет и пора ли возвращаться в кровать.

Роберта плотно прикрыла дверь, чтобы оградить остальных пациентов от шума, но все равно некоторые из них наверняка пожалуются на неудобства. У этих дамочек что, совсем мозги набекрень? Она начинала злиться.

— Боюсь, вам пора уходить, — не выдержала она наконец. — Столь долгие визиты запрещены, пациентам нельзя переутомляться. Прошу вас, уходите, — прошептала она одной из подруг, которую миссис Винслоу звала Лиз и которая казалась наиболее здравомыслящей из всей компании. — Она же сегодня первый раз поднялась с кровати.

— Пошли, девочки! — выкрикнула Лиз, натягивая норковое манто. — Нас милостиво просят удалиться. Мы и так уже злоупотребили гостеприимством. Нам следовало бы знать, что посещать подругу — грешно. Кстати, что у вас за заведение? Приют или тюрьма?

— Не смейте уходить! — разъяренно сверкнула глазами миссис Винслоу. — Я плачу за эту комнату, и вы можете находиться тут сколько душе угодно!

— О нет, милая, не можем, — промурлыкала одна из визитерш. — Во всех больницах имеются правила, и даже ты должна подчиняться им. Кстати, мне кажется, он сегодня не придет, так что мы, пожалуй, пойдем в клуб. Развеемся маленько.

— Вы просто невыносимы, — заявила Пола. — В следующий раз я сама буду выбирать себе сиделку. Оставь сигареты, Тилли, мои конфисковали. И зажигалку тоже. Это худшее из всех мест, в которых мне приходилось бывать. Надо поскорее выбираться отсюда. Поговорю с доктором, может, выпустит меня завтра. Ну ладно, пока, если вам и вправду пора. И отстаньте от Дока, ясно вам? Я первая его увидела, так что имею на него все права.

Шумная троица удалилась, а Роберта подумала: «Надо проветрить комнату, как только уложу ее в постель. И почему только женщины пользуются такими отвратительными духами и выбирают вонючий табак? Ведь наш мир полон прекрасных вещей — только выбирай».

Как Роберта и подозревала, стоило миссис Винслоу добраться до постели, она тут же началась жаловаться на непереносимые боли, плакать и звать доктора.

Роберта позвала дежурного врача и с удовольствием отметила, как ее пациентка сморщилась при виде доктора Льюиса — лысоватого мужчины средних лет. Она-то, видно, надеялась, что явится Николс, но просчиталась, дурашка.

— Слишком много посетителей, — строго заметил доктор, который знал Полу всю свою жизнь. — Сегодня больше никого не пускать. И вечером тоже. Уберите отсюда все эти цветы и проветрите палату. Кстати, что за банда к тебе приходила, Полина?

— Завтра я возвращаюсь домой, — громогласно заявила миссис Винслоу. — Я ненавижу это место! Нет ничего удивительного, что мне стало хуже. Терпеть не могу, когда вокруг меня все время кто-то крутится, да еще обращается со мной так, будто я не в состоянии пошевелить ни рукой, ни ногой. Говорю вам. Я отправляюсь домой!

— Отлично! — от всей души согласился с ней доктор. — Лучше и не придумаешь. Будь моя воля, я отправил бы тебя на ферму, чтобы никакие подружки там тебя не доставали. И поразмыслить в тишине тебе тоже не помешает.

— О своих грехах, что ли? — фыркнула Пола.

— Неплохая идея, — ничуть не смутился доктор Льюис. — Теперь послушай меня, Полина — да, да, именно Полина, этим именем тебя крестили, так я и намерен звать тебя, нравится тебе это или нет. Если ты не станешь вести себя более благоразумно, то закончишь жизнь в приюте для умалишенных или того хуже. Собери свои мозги, девочка. Никто не может бесплатно жечь свечки по двадцать четыре часа в сутки, все имеет свою цену. Послушай моего совета, поезжай в деревню. Спи по десять-двенадцать часов в сутки. Лыжи, коньки, катание с гор — вот что тебе нужно. Через месяц ты даже слово «нервы» забудешь. Что скажешь?

— Это мама вас надоумила, так ведь? — В глазах Полы появился нездоровый блеск. — Они с папашей спят и видят, когда бы отправиться во Флориду. Ну и пусть себе едут. Кто им мешает?

Доктор поднялся на ноги:

— Дайте ей вот эту таблетку, а через час еще одну, если не заснет.

Он подошел к двери и у самого выхода обернулся к пациентке:

— Будь послушной девочкой, отправляйся на ферму, прямо завтра. Я скажу твоему отцу, что ты согласна.

Миссис Винслоу ничего не ответила, и Роберта подумала, прислушается ли та к советам доктора или нет? Весьма сомнительно. Надо же быть настолько несговорчивой! Роберта слышала, что Карлинги — чуть ли не самое богатое семейство в округе. Их сын погиб в автомобильной катастрофе, а дочь сама по себе катастрофа. Выходит, бедные они люди!

На следующий день «скорая помощь» увезла Полу Винслоу из клиники. Ее сопровождал доктор Льюис, и Роберте стало любопытно, воплотит ли он свою угрозу в жизнь и увезет ли дамочку на ферму.

Загрузка...